吳 莉
(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭411201)
近些年來,隨著對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文,同時也有很多外國的法律文獻被譯成中文。法律英語是指以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。具體而言,是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規、條例、規章、協定、判決和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協議、契約等)慣用的語言(孫萬彪2004)。翻譯是一種非常復雜的工作,而法律英語翻譯則更是如此。它是法律科學與英語語言科學之間的一種交叉學科,所以要做好法律英語翻譯,譯者不但要精通英語,而且還要有豐富的法律專業知識。從前我們主要參考法律英語詞典以及一些相關資料,隨著電腦的普及以及信息技術的發展,網絡已成為譯者不可或缺的助手,為翻譯創建了一個超級信息平臺,可以大大提高翻譯效率和質量。下面介紹一下包括在線法律英語詞典、搜索引擎、在線機器翻譯、翻譯論壇和博客、翻譯記憶軟件等網絡資源在法律英語翻譯中的應用。
隨著網絡的普及,詞典家族出現了一個新成員——在線詞典,又稱網絡詞典(web dictionary),是指用HTML語言編制的,建立于Internet環境之上的,可為用戶提供實時共享查詢服務的詞典(司敬新2005)。與傳統的紙質詞典和袖珍電子詞典相比,在線詞典信息量大,內容新穎,升級及時,這使得它提供給詞典使用者的信息量更大、更新。
常用的有谷詞、有道、愛詞霸及尚華法律網上的法律英語詞典等,它們在法律術語的翻譯中具有特別重要的意義。這些在線詞典可提供詞語的同義、反義和上下文等信息,因此,讀者獲得的不再是獨立的詞語釋義和有限的用法描述,而是集語義、語法、語用為一體的、多角度的、立體式的宏大的信息資源。有很多熟詞在其他領域中也被頻繁使用,正是因為這些詞匯的基本含義被廣泛了解才使得它在法律范疇內的含義不易被正常區分和理解,在傳統詞典中不易找到,這時我們可以求助于在線詞典。下面可以舉這樣幾個例子:(1)Status是英語中的一個常見詞匯,其基本含義為“地位、身份、狀態、狀況”。而“status civitatis”通過搜索的意思為“市民權利”。(2)Remote一詞,在朗文當代高級英語詞典中的解釋為“(adj.)far away in space or time”,中文是指“遙遠的,在時間和空間上有距離的”。但是,在法律英語remote damage中的 remote作為形容詞“遙遠的”將無法解釋,通過愛詞霸搜索這個詞組的法律含義為“間接損害”。(3)wrongful act通過查詢的真正含義是“不法行為”,指的是“違反法律規定和法律義務的行為”,是一種法律概念。往往人們會根據字面的意思將它翻譯成“不當行為”或“錯誤行為”,因此通過在線詞典搜索可以保障法律語言的嚴密性和準確性。
在線詞典的另一個特點表現在詞典讀者和詞典文本之間的及時交互,讀者在使用在線詞典的過程中可以及時和編者溝通,提出自己的觀點和建議。不僅如此,讀者還可以根據自己對詞典的使用情況,把掌握或熟知的譯法提供給詞典網站,使更多的詞典用戶獲得更新更完備的知識信息。因此,在線詞典可提供較多的對譯實例,從而減少譯文錯誤。例如:合同中經常用到的一個詞匯“預售”,有人可能根據構詞法翻譯成presale,而通過愛詞霸我們可以搜索到以下例句:“Article 10 A person who is engaged in the building property business may sell building property in advance.第十條:房產經營者可以預售房產。”這樣我們就可以知道它確切的譯法。
另外,通過在線詞典的百科功能,可以查到法律英語詞匯的專業翻譯。像這樣一句話:“most jurisdictions do not distinguish between libel per se and libel per quod,holding instead that general damages from libel are presumed.”就是后面這部分“general damages from libel are presumed”如何翻譯的問題。很多人會翻譯成“誹謗造成一般損害是推定的”,而通過谷詞的百科功能我們可以發現 damages和damage這兩個詞的意思是不同的,所以正確的翻譯應該是“受誹謗可獲得一般損害賠償金是推定的”。
搜索引擎是網上的一種信息檢索工具,用戶在其索引庫進行檢索,就可以查詢到所需信息所在的網址。關于其在法律英語翻譯中的應用,以下分幾個方面敘述:
利用搜索引擎,可以方便地查出法律詞匯的專業譯法。例如:需要查詢“infant”這個單詞在不同法律詞組中的詞義,在www.google.com中輸入“infant法律”便可以搜索到“the rights of infants”和“Law of the People’s Republic of China on Maternal and Infant Health Care”的翻譯分別為“未成年人的權利”和“中華人民共和國母嬰保護法”。這只是一個最簡單的例子,實際操作中應該挑選最相關也就是最合適的關鍵詞輔助搜索,一次不對就試幾次,這樣對自己的聯想能力、搜索信息的能力也是一種鍛煉。如果在中文網頁找不到,你可以通過查看英文網頁上該詞組出現的上下文來進一步推測它的意思。
翻譯工作中,譯者可能會碰到各種各樣的法律文書。由于各國采取的法律體系不同,法律本身又具有很強的專業性,所以法律文書的翻譯質量對涉法判決結果影響很大。法律文書具備功能性強、簡潔性、格式規范這三個特點,即使是法律專業人士也難以全面掌握。譯者可以通過搜索引擎找到相應的法律文書,參考其格式和術語的表達方式來翻譯。比如要翻譯一份英文勞動合同,就可以在百度搜索中輸入關鍵詞“合同范本”,搜索之后選擇勞動合同范本來參考。像中國法律信用網和北大法律信息網以及百度文庫上就可查到各種法律文書的模板。
法律部門紛繁復雜,即使是法律專業人士,也會遇到自己不太熟悉的領域。這時,譯員可能擔心翻譯出來的譯文不夠準確,或未能使用地道的法律專業術語。此時,利用搜索引擎來檢驗譯文的準確性和規范性是一個不錯的方法。可將自己不太有把握的譯文關鍵詞輸入到Google、搜狐、百度等搜索引擎中去搜索。如果其在檢索結果中被廣泛使用,而且根據其結果中的上下文,可以判斷其意思與原文一致,說明這是地道的譯法;如果譯文關鍵詞在檢索結果中沒有出現,則說明這是錯誤的譯法。所以,網絡如同一個可以用來檢驗譯文的準確與否的大型語料庫。
下面簡述搜索引擎在《合同法》翻譯中的應用步驟。《合同法》的制訂參照的主要海外立法包括《聯合國貿易法委員會電子商業示范法》,《聯合國國際貨物銷售合同公約》和《商事合同通則》。經過搜索,發現了三個有關的國際立法英文,還發現了一個Chinese Civil Law Network(中國民事法律網),網站里面就提供了《中華人民共和國合同法》草案的英譯文,在很短的時間里找到如此多的資料是傳統手段無法相比的了,剩下的工作就是對照修改了。
組織機構名稱的翻譯也是譯者在法律英語翻譯中經常遇到的,它包括政府機構、國際組織、非政府組織、公司等機構名稱的翻譯。因為其名稱的固定性,譯者不能按字面意思翻譯,查閱網絡資源是一個有效的方法。譯者可以通過搜索引擎找到該機構自己的官方網站,首頁一般會有該機構的英文名稱,有些網站還有自己的英文版。比如筆者在翻譯“國家食品藥品監督管理局”時,找到該機構的網站,首頁英文譯名為“State Food and Drug Administration”。
法律英語翻譯活動不僅是語言文字的轉換活動,更是不同法律文化的交流和移植活動。所以我們在翻譯時可以通過網絡,盡可能地了解相關背景知識,在翻譯時須顧及兩種文化在歷史沉積、思維方式等方面的內容,平時積累語言點滴,并對法學有關知識有一個較全面的了解,才能更準確有效地進行翻譯,掃清法律英語翻譯過程中的“外行話”障礙,使譯文讀者能領會原文確切涵義。
目前,網絡上有很多專門提供在線機器翻譯服務的網站。這些翻譯軟件的特點是將中文或者英文輸入,馬上就能得到它的譯文,準確率約為60%,這些在線機器翻譯的譯文質量還不是很高,句子斷斷續續,表達方式也很拙劣,但是可以交流信息(馮志偉2004),這可以滿足只要了解一下大致內容和信息的客戶的需要。
對于專業翻譯而言,參考在線翻譯可以使翻譯速度提高一倍。筆者較常使用的有 Google、world lingo、雅虎、金橋、谷詞、譯海網等在線翻譯。這些在線翻譯各有千秋,但對于翻譯工作來說,我認為還是Google更勝一籌,比如它沒有字數限制,也不要先注冊。但有時將幾者結合起來對照參考可以起到事半功倍的結果。
隨著網絡技術的提高和社會生活的需要,論壇逐漸發展,成為網上交互聯絡的主要手段。利用網絡論壇進行翻譯可以有效利用論壇這一載體的各種優勢。譯者可以在論壇上獲取最新的翻譯資訊;還可以尋找翻譯資料,比如法律專業詞匯、常用句式、翻譯心得、翻譯技巧等;在碰到難題時可將問題提到網絡論壇上供廣大網友討論,參考專家和其他網友的意見。許多專門的法律網站和翻譯網站都設有翻譯論壇,其中比較受歡迎的有以下一些:翻譯中國的翻譯論壇,主要側重于英漢互譯(王軍禮2007);中國翻譯網的翻譯論壇,該論壇欄目比較全面,在線人數比較多;而中國法律信用網、法天下和尚華法律網上的論壇則更側重于法律英語翻譯。
另外,譯者還可以參閱一些著名翻譯家和法學教授的博客,還可與其探討和交流,解決自身遇到的難題。翻譯的工作是跨專業的工作,如果翻譯自己不懂的東西,就要借鑒別人的勞動成果,這可以幫助你提高工作效率,避免很多錯誤或不妥之處。
由于機器翻譯的準確率不高,于是人們更多地將注意力轉向了翻譯存儲庫,一個包含已有正確譯法的詞匯數據庫,其準確率最多可達80%。例如:翻譯中國網上有Trados和其術語庫Multiterm6.5版下載。Trados這種計算機輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟件,也可稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到術語庫和句料庫兩個數據庫中,在翻譯時,只要是兩個數據庫有的100%完全匹配的句子,就會自動顯示譯文;模糊匹配的句子,則給出參考譯文,讓譯者去選擇、修改。
法律英語翻譯技巧的掌握需要長期專業知識和實踐經驗的積累。作為一個譯者,接到翻譯任務之后,往往受到時間的制約,因此,我們要充分利用網絡資源的便利,提高工作效率和質量。我在這里介紹了幾種網絡資源在法律翻譯工作中的作用和使用方法,一個目的是讓同行們都能運用這個有效的工具,另一個目的則是拋磚引玉,希望各位高手獻出自己寶貴的實踐經驗。
[1]Nida,Eugene.Language and Culture Contexts in Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Mellinkof.The Analysis of Professional English Type[M],Birmingham:Dudley Evans Birmingham ELR Journal,1987.
[3]Mellinkof,David.The Language of the Law[M].Boston:Little.Brown and Company,1963.
[4]高永偉,李 潔.因特網與詞典編纂[J].辭書研究,2000(4).
[5]司敬新.在線詞典的特點分析[J].中國電化教育,2005(2).
[6]孫萬彪.漢英法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8]王軍禮.網絡資源在翻譯中的應用[J].中國科技翻譯,2007(5).
[9]張錦文.國外在線語料庫與英語在線詞典管窺[C]//中國辭書論集,北京:中國大百科全書出版社,2007.
[10]楊 敏.系統功能視域下的法律英語翻譯[J].外語研究,2012(2).
[11]牛潔珍,王素英.法律英語的文體特征與翻譯策略[J].河北法學,2012(3).
[12]公 文.論網絡翻譯傳播模式[J].中國科技翻譯,2012(2).