999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律術語的英譯問題探究
——以《中華人民共和國刑事訴訟法》為例

2012-04-02 14:53:00金曉燕
常州工學院學報(社科版) 2012年2期
關鍵詞:法律

金曉燕

(常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)

隨著中國改革開放的深入以及入世后履行在透明度方面所作出的承諾,近年來我國大量的法律法規被譯成英文,對中國法律文化的對外交流起到了積極的推動作用。筆者在工作和學習中接觸了大量此類英文譯作,在學習和借鑒的同時,也發現存在不少問題:如由于翻譯機構的不同,同為官方翻譯的法律、行政法規、部門規章、地方性法規及地方政府規章的英譯本對同一術語的英譯不一致;由于譯者水平不同,譯作在風格、語句、術語等方面的翻譯水平參差不齊,等等。這使得目前我國法律法規的翻譯呈現不規范甚至混亂的局面。作為規范性法律文件,法律法規中的立法語言是一種“最為明確、規范、嚴謹、簡潔的語言文字”[1]267,作為其譯入語的英語法律文本也應體現這一特點,否則將嚴重影響譯作的翻譯質量,進而影響中國法律文化的對外交流,甚至影響中國建設“文化大國”的進程。本文以法律出版社2007年出版的《中華人民共和國刑事訴訟法》(以下簡稱《刑訴法》)英文譯本為例,探討該譯本中幾個法律術語的英譯問題,希望以此拋磚引玉,吸引更多的人關注我國法律法規中的術語翻譯。

一、法律術語的英譯問題分析

《刑訴法》英譯本中的法律術語翻譯大致存在下列三類問題。

(一)漏譯

準確性是立法語言的靈魂和生命,因而是立法語言最基本的要求[1]269。為確保準確性,法律法規中的每一字、詞都是立法者字斟句酌再三考慮的選擇,在最大程度上排除了任何隨意性。翻譯法律文件時,譯者必須認真研讀原文語句,在準確理解的基礎上進行翻譯,全面、準確地再現原文,否則,將出現漏譯這樣嚴重的失誤。如:

(1)第214條 對于被判處有期徒刑或者拘役的罪犯,有下列情形之一的,可以暫予監外執行:

Article 214 A criminal … may be permitted to temporarily serve his sentence outsideprison:

此條中將“監外執行”中的“監”理解為“監獄”,相應地譯為“prison”。事實上,《刑訴法》第213(2)條規定:對于被判處死刑緩期二年執行、無期徒刑、有期徒刑的罪犯,由公安機關依法將該罪犯送交監獄執行刑罰;對于被判處有期徒刑的罪犯,在被交付執行刑罰前,剩余刑期在一年以下的,由看守所代為執行;對于被判處拘役的罪犯,由公安機關執行。而2008年7月1日起施行的《看守所留所執行刑罰罪犯管理辦法》第2條規定:被判處有期徒刑的罪犯,在被交付執行前,剩余刑期在1年以下的,由看守所代為執行刑罰。被判處拘役的罪犯,由看守所執行刑罰。也就是說,刑罰中的監禁刑應在監獄和看守所中執行,因而“監”應包括監獄和看守所,應譯為“prison and jail”。

(2) 第56條 被取保候審的犯罪嫌疑人、被告人應當遵守以下規定:……(二)在傳訊的時候及時到案;

Article 56 A criminal suspect shall …(2)be present in time at a court whensummoned;

此條中,“傳訊”譯為“summon”。而在《刑訴法》中,還存在另一個概念,即“傳喚”,如第92條規定:“對于不需要逮捕、拘留的犯罪嫌疑人,可以傳喚到犯罪嫌疑人所在市、縣內的指定地點或者到他的住處進行訊問……”此條中“傳喚”對應的譯文同樣是“summon”。仔細比較一下不難發現,“傳訊”和“傳喚”是兩個不同的概念,“傳訊”指人民檢察院或公安機關傳喚犯罪嫌疑人或被告人于指定時間到指定場所接受訊問,其對象是犯罪嫌疑人或被告人,而“傳喚”除了針對犯罪嫌疑人或被告人外,還適用于人民法院對自訴人出庭的要求,“傳訊”可以理解為“傳喚(犯罪嫌疑人、被告人)來接受訊問”,因而“傳喚”譯為“summon”,而第56條中的“傳訊”應譯為“summoned for interrogation”。

(二)譯名不統一

孟德斯鳩在其著作《論法的精神》中說“法律用語對每個人都能喚起同樣的觀念”,這就是說,法律概念詞或法律術語應強調一詞一義,以避免不必要的歧義,具體來說,在同一規范性文件中,同一個概念盡量要用同一個詞語來表達,不同概念不應當用同一詞語來表達,而且不同的詞語之間不允許存在相互替代的現象[1]269。這是法律語言準確性和嚴謹性特點的要求,對于立法語言尤其如此。《刑訴法》英譯本中存在兩處譯名不統一的問題,如:

(3)第28條 審判人員、檢察人員、偵查人員有下列情形之一的,應當自行回避,當事人及其法定代理人也有權要求他們回避:

Article 28 …a member of the judicial … personnel shall voluntarilywithdraw,and the parties … shall have the right to demand hiswithdrawal:

作為訴訟法的基本原則之一,“回避”是一個典型的法律術語,指審判人員、檢察人員等在具有法定情形時不參與案件審理以保障案件公正審理的制度。這一術語在《刑訴法》中共出現12次,對應的譯文為“withdraw”或其名詞形式“withdrawal”。而“withdraw”一詞同時在《刑訴法》中作為“撤回”的對應譯文出現了5次,如“……撤回告訴”:“the complaint has been withdrawn”,“……撤回自訴”:“…withdraw his prosecution”,“……撤回抗訴”:“…withdraw the protest”等,作為“退庭”出現了一次,如第171條 “……未經法庭許可中途退庭的,按撤訴處理”。“…if hewithdrawsfrom a court session without permission of the court,the case may be considered withdrawn by him.”

在同一篇法律文本中用“withdraw”一詞來表達“回避”、“退庭”、“撤訴”等不同的法律概念,容易造成譯文理解上的障礙。而且,能否用“withdraw”一詞表示“回避”值得商榷。“withdraw”作為法律術語在Black′s Law Dictionary中的定義包括:1)vt.to refrain from prosecuting or proceeding with (an action);2)vt.To remove a juror;3)vi(of a lawyer) to terminate one′s representation of a client before a matter is complete。義項1)義為“撤回”,如withdraw the charge(撤回指控),withdraw the petition for divorce(撤回離婚請求);義項2)義為“回避”,但對象是“陪審員”;義項3)義為“律師中途退出代理”,如withdraw from a case,這一術語專指因律師與委托人意見不一而退出代理,而非“撤訴”。事實上,法律英語中用“disqualification”表示“回避”,其定義為“由于存在利益沖突而使審判人員或行政人員退出法律訴訟的行為”(the act of abstaining from participation in an official action such as a legal proceeding due to a conflict of interest of the presiding court official or administrative officer),這一定義與我國《刑訴法》中“回避”的概念基本相同,所以“回避”應譯為disqualification或disqualify themselves(自行回避)。至于“撤訴”,對應譯文應為“discontinuance”,Black′s Law Dictionary對該詞的定義為:a voluntary dismissal (dismissal:termination of an action or claim without further hearing,esp.before the trial of the issues involved) ,即開庭審理前主動撤回起訴或訴訟請求,即“撤訴”。而“撤回告訴”可譯為“withdraw the complaint”,至于“退庭”,英文為“leave from the court proceedings”。

(4)第180條 被告人、自訴人和他們的法定代理人,不服地方各級人民法院第一審的判決、裁定,有權用書狀或者口頭向上一級人民法院上訴。

Article 180 If the defendant … refuse to accept a judgment ororderof first instance …

《刑訴法》中共出現“裁定”37次,對應的譯文有35處用的是“order”,但在第80條和第191條分別用了”decide”和“rule”,同時,“order”一詞又分別在第56(2)條、第104條、第123條、第210條被用來表示“責令(犯罪嫌疑人…具結悔過)”、“(公安機關有權)決定(解剖)”、“(通緝)令”、“(簽發執行死刑的)命令”。從整個文本看,幾個術語的英譯略顯混亂。

與判決一樣,裁定是訴訟中特有的法律概念,指人民法院為解決訴訟程序問題和部分實體問題所作的決定,如:準許當事人恢復訴訟期間的裁定書,駁回自訴裁定書,查封財產裁定書,中止訴訟裁定書,二審維持原判裁定書等。Black′s Law Dictionary對“order”的定義為:a written direction or command delivered by a court or judge…generally embracing final decrees as well as interlocutory directions or commands,即由法庭或法官作出的書面決定,通常包括訴訟中和訴訟終結時的決定,屬于“裁定”的功能對等詞。陳忠誠曾指出,如果怕重復同一個詞表示同一個事物或概念有傷文采,那肯定會犧牲法律的精確性——因為您變換了用語,讀者就要揣摩執筆者所以變換用語的意圖[2]214。對法律術語進行翻譯時,除術語的概念另有所指,應遵守譯名一致的原則,所以,《刑訴法》中出現的37處概念相同的“裁定”應統一譯為“order”。而第56(2)條中“責令(犯罪嫌疑人……具結悔過)”可譯為“compel”,第104條中“(公安機關有權)決定(解剖)”可譯為“decide”,第123條中“(通緝)令”為“arrest warrant”,第210條中“(簽發執行死刑的)命令”可譯為“direction”,因為除“通緝令”為法律術語外,其他幾個詞都不是法律術語,但既然它們的內涵不完全一致,可相應選用對應的英文進行翻譯。

(三)譯名不當

奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”(dynamic equivalence)翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”[3]65。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。在進行法律術語翻譯時,要準確理解源語語義,盡力在目的語中為其找到功能對等的譯語,既注重語言功能對等,又注重法律功能對等,從而真正體現動態對等[4]265。《刑訴法》中有幾個術語的翻譯,由于忽略了術語的功能對等,出現了誤譯,大致分為以下兩種情況。

1.誤用詞語

此種情況指英語中存在功能對等的法律術語,但譯文卻用了不具有法律意義的普通詞來替代或誤用了法律概念不同的術語,如:

(5)第32條 犯罪嫌疑人、被告人除自己行使辯護權以外,還可以委托一至二人作為辯護人。下列的人可以被委托為辯護人:

Article 32 …a criminal suspect …mayentrustone or two persons as his defenders.The following persons may beentrustedas defenders:

(6)第151條 對于被告人未委托辯護人的,告知被告人可以委托辯護人……

Article 151 If the defendant has notappointeda defender,he shall be informed that he mayappointa defender …

兩個法條分別將“委托”譯為“entrust”和“appoint”。且不論隨意變換不同的用詞來翻譯同一術語已為不妥,就兩個譯文本身也存在問題。一般情況下,“entrust”的確被譯為“委托”,如He′s entrusted his children to me for the day(他委托我照看一天孩子)。但這種“委托”只是一種通俗說法,可以理解為“托付”或“拜托”,用于日常生活語境,而“appoint”義為“指派、任命”,兩者都不同于法律意義上的“委托”。法律上的委托是建立代理法律關系的行為,一旦建立委托關系,必將在委托人和受托人之間確立委托代理關系,對雙方具有約束力。《刑訴法》中犯罪嫌疑人和被告人有權委托律師,這種委托必須通過簽訂委托代理協議正式確立,委托后律師作為代理人或辯護人所為的法律行為將直接約束犯罪嫌疑人或被告人,這一概念對應的英文法律術語應為authorize,Black′s Law Dictionary對它的定義為:to give legal authority to,如He authorized the employee to act for him(他委托該職員代為行事)。

(7)第177條 適用簡易程序審理案件,不受本章第一節關于訊問被告人、詢問證人、鑒定人、出示證據、法庭辯論程序規定的限制。

Article 177 Trial of cases … shall not be subject to the provisions…governing …showing the evidence…

法律語言的文體特點有莊重、嚴肅、用詞正式等,無論中文還是英文法律文本概莫能外。依據我國法律,證據必須經法定程序出示和查證后其效力方可被認定,“出示證據”其實是指提供證據,通俗地講就是“拿出證據”。而原譯文“show the evidence”一方面并無出示證據的意思,另一方面也含義不明,是展示證據還是顯露什么跡象?根據《刑訴法》第42條規定,證據包括物證、書證、證人證言等七種,而第117條又將詢問證人與出示證據相并列,可見第117條中的“證據”是狹義的證據,不包括證人證言。關于“出示證據”,法律英語中有兩個術語,一個是“produce”,定義為to provide (a document,witness,etc.) in response to subpoena or discovery request,義為在收到要求證人作證的傳票或證據披露請求后提供(書證、證人等),另一個是“proffer”,定義為to offer or tender (something,esp.evidence),義為提供證據。可見,“produce”出示的證據包括證人在內,而“proffer”可不包括證人,故第117條中的“出示證據”可譯為“proffer the evidence”。

(8)第189條 ……(三)原判決事實不清楚或者證據不足的,可以在查清事實后改判;也可以裁定撤銷原判,發回原審人民法院重新審判。

Article 189 …(3)…or it mayrescindthe original judgment…

此條將“撤銷原判”中的“撤銷”譯為“rescind”,是誤解了rescind的法律意義。“rescind”的定義為:to cancel a contract,putting the parties back to the position as if the contract had not existed,義為“合同的撤銷”,與合同的解除(cancel)和終止(terminate)同為合同法律術語,雖為“撤銷”,但不同于“撤銷原判”中的“撤銷”,后者在法律英語中的對等詞為“reverse”,它是作為二審法院在對原審判決經過審理后作出裁判的幾種處理情況之一,在兩大法系中都有這一程序規定,如:The judgment is reversed and the case is remanded(撤銷原判,發回重審)。

2.生造術語

此種情況指英語中存在功能對等的法律術語,但譯者卻未能找到對等的譯文,而是通過生造術語的手段對原文進行了字面翻譯,如:

(9)第44條 公安機關提請批準逮捕書、人民檢察院起訴書、人民法院判決書,必須忠實于事實真象。

Article 44 …bills of prosecution…must be faithful to the facts.

該條將人民檢察院的起訴書譯為“bill of prosecution”,是對“起訴”和“書”兩詞的字面翻譯,忽略了“起訴書”本身是一個法律術語,在英美刑事訴訟法中有對應的“information”一詞,Black′s Law Dictionary對它的定義為:the formal accusation of a criminal offense made by a public official.(It is a)…written statement which charges that a particular individual has done some criminal act or is guilty of some criminal omission.這與我國的刑事起訴書的概念達到了近似對等,因而 “起訴書”應譯為“information”。

(10)第50條 人民法院、人民檢察院和公安機關根據案件情況,對犯罪嫌疑人、被告人可以拘傳、取保候審或者監視居住。

Article 50 The People′s Courts… may…order him toobtain a guarantor pending trial…

此條逐字將“取保候審”譯為“obtain a guarantor pending trial”,而法律英語中有“bail”一詞,指the system that governs the status of individuals charged with committing crimes,from the time of their arrest to the time of their trial,and pending appeal,with the major purpose of ensuring their presence at trial,該定義即為“取保候審”之義,憑空生造“obtain a guarantor pending trial”這樣一個短語實有畫蛇添足之嫌。另外,從原譯文不難看出,譯者將“取保候審”中的“保”理解為“guarantor”,而《刑訴法》第53條規定,人民法院、人民檢察院和公安機關決定對犯罪嫌疑人、被告人取保候審,應當責令犯罪嫌疑人、被告人提出保證人或者交納保證金,即“保”應包括保證人和保證金兩種,原譯文縮小了保證的方式。再看“guarantor”一詞,雖然它的中文譯為“保證人”,但它指的是one who makes a guaranty or gives security for a debt.… (and)a guarantor′s liability does not begin until the principal debtor is in default,“guarantor” 指擔保法律關系中的保證人,其保證責任在主債務人未履行清償義務時產生,而“取保候審”中的“保證人”擔負的是保證被取保候審人在不被羈押的情況下,隨傳隨到,候審不誤的義務,不存在債權債務關系。事實上,“bail”除表示“取保候審”這一制度和程序外,本身同時可以理解為“保證人”(the person in whose custody the defendant is placed when released from jail,and who acts as surety for defendant′s later appearance in court)和“保證金” (a security such as cash or a bond,esp.,security required by a court for the release of a prison who must appear in court at a future time)”,而“posting bail”這一術語專指“交納保證金”,“surety”一詞在上述定義中被用來指代保證人,因此第53條的“責令犯罪嫌疑人、被告人提出保證人或者交納保證金”可譯為“they shall order the criminal suspect or defendant to provide a surety or posting bail”。

(11)第198條 司法工作人員貪污、挪用或者私自處理被扣押、凍結的贓款贓物及其孳息的,依法追究刑事責任;不構成犯罪的,給予處分。

Article 198 Any judicial officer who … disposes of …illicit money and goods…shall be investigated for criminal responsibility according to law…

關于“贓款贓物”,由于法津無明確規定,我國法學界對于贓款贓物的含義并無統一的認識。一般認為,贓款贓物是指行為人通過盜竊、詐騙、貪污、受賄等犯罪活動取得的金錢和財物[5]22。對應的英語法律術語為“proceeds of crime”,定義為:assets (such as cash,cars and houses) gained through illegal activity。而原譯文生造了“illicit money and goods”,讀者會將之理解為“非法的金錢和商品”,顯然,“非法”不等于“犯罪”,“商品”不等于“物”,該譯文也是對原術語的誤譯。

二、解決英譯問題的方法

上文分析了《刑訴法》中存在的法律術語的英譯問題,如漏譯、誤譯、譯名不一致等。為解決法律術語英譯中存在的問題,筆者認為關鍵是要提高譯者的法律術語翻譯水平。法律術語翻譯具有較強的專業性,不同于一般的翻譯,要提高法律術語翻譯水平,譯者必須“在補充更新其語言庫的同時,不斷增加其兩大法系法律術語和程序知識的儲備”[6]153,具體而言,譯者可從以下三個方面來著手努力:

一是提高中英文語言駕馭能力,包括中英文的理解和翻譯能力,這是每一個譯者必須達到的起碼要求。

二是熟悉中國法律,了解英美法系的法律文化以及基本的法律常識。這對正確理解法律術語的概念以及判斷中英法律術語是否對等非常關鍵。比如,關于“起訴書”一詞,英美法中information,indictment和complaint三個術語,前兩個是刑事方面的,其中information與我國的刑事訴訟起訴書概念對等,而indictment是英美法特有的概念,指大陪審團作出的起訴書,complaint則為民事起訴狀。不少譯者包括詞典編纂者刑民不分,也不了解兩大法系的區別,就容易造成錯譯、誤譯。

三是不斷擴大英漢兩種語言法律術語的儲備。英美法系和普通法系之間存在相當大的差異,如英美合同法上的consideration在我國的合同法中找不到對等的術語,我國合同法規定的“違約金”也不完全等同于英美法上的liquidated damages,等等,這種不對等現象早已引起法學界和翻譯界的重視,相關的研究比比皆是。譯者必須熟練掌握這類不對等的英漢法律術語,避免出現重大誤譯。然而,大部分情況下,譯者并不一定面臨絕對的術語不對稱這種困境,有些概念以及用以表達這些概念的術語通常是可以找到并應對應使用的,但前提是譯者能夠找到這些對應的術語[6]47。這就要求譯者要通過日常的學習、研究和翻譯實踐不斷擴大其對這類術語的積累,避免像《刑訴法》英譯本中那樣,對“取保候審”、“起訴書”等明明有對應的英語法律術語,由于譯者未能找到對應詞,只能生造術語,使得譯文顯得不倫不類,嚴重影響了譯本的整體質量。

三、結語

本文以在網絡上公布的,且經法律出版社正式出版的《中華人民共和國刑事訴訟法》英譯本為例,分析了其中存在的法律術語的英譯問題,包括漏譯、誤譯和譯名不一致等,提出可從三個方面努力提高譯者的法律術語翻譯水平。當然,法律文本的翻譯主要由政府和人大組織力量進行,因此,要有效解決我國法律術語的英譯問題,除了提高譯者的法律術語翻譯水平外,全國人大法工委、國務院法制辦以及有關地方政府法制機構等翻譯主體之間應該協調交流,這對促進法律術語翻譯的規范化和準確化將起到非常重要的作用。

[參考文獻]

[1]朱立宇.立法學[M].北京:中國人民大學出版社,2006.

[2]陳忠誠.法苑譯譚[M].北京:中國法制出版社,2000.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.

[4]余菁,閆舒瑤.立法模糊語言及其翻譯[J].新學術:法學論壇,2008(3):264-267.

[5]史社軍.試論贓款贓物的認定和處理[J].北京人民警察學院學報,2002(2):22-24.

[6]Alcaraz E,Hughes B.Legal Translation Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2002.

[7]法律出版社法規中心.中國刑法與刑事訴訟法[M].北京:法律出版社,2002.

[8]Garner B A.Black′s Law Dictionary[K].9th ed.St.Paul:Thomson Reuters,2009.

猜你喜歡
法律
見義勇為的法律保護
新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
為什么法律推理必須是獨特的
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
法律擬制與法律變遷
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
非正義法律之解釋與無效
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
《歡樂頌》中的法律“梗”
學生天地(2016年23期)2016-05-17 05:47:10
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲色欲色欲www在线观看| 精品国产成人国产在线| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲视频四区| 伊人久久大香线蕉影院| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲免费黄色网| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 色有码无码视频| 亚洲国产无码有码| 91蝌蚪视频在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲精品视频免费观看| 欧美国产另类| 五月婷婷亚洲综合| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 真实国产乱子伦视频| 97久久免费视频| 免费大黄网站在线观看| 亚洲国产成人综合精品2020 | 精品国产免费观看| 国内视频精品| 国产www网站| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲色欲色欲www在线观看| 成人午夜视频网站| 一区二区午夜| 国产浮力第一页永久地址 | 2021国产精品自产拍在线| 日韩资源站| 亚洲最新在线| 亚洲国产看片基地久久1024| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产成人精品在线| a毛片基地免费大全| 一级全黄毛片| 成人福利在线视频| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美一级高清视频在线播放| 天堂亚洲网| 国产电话自拍伊人| 国产另类乱子伦精品免费女| 欧美精品xx| 亚洲福利视频一区二区| 在线免费观看AV| 日韩经典精品无码一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产呦精品一区二区三区网站| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产精品亚洲专区一区| 一级爆乳无码av| 亚洲精品欧美日韩在线| 婷婷色婷婷| 夜夜爽免费视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 日韩毛片基地| a色毛片免费视频| www.亚洲一区| 日a本亚洲中文在线观看| 色香蕉网站| 欧美啪啪一区| 免费精品一区二区h| 精品视频第一页| 久久婷婷综合色一区二区| 久久综合AV免费观看| 色网站免费在线观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久996视频精品免费观看| AV老司机AV天堂| 欧美在线精品怡红院| 亚洲成年网站在线观看| 国产精品自在在线午夜| 人人看人人鲁狠狠高清| 中文无码日韩精品|