999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大師已逝 風范依存
——紀念趙元任先生誕辰120周年

2012-04-02 13:41:24戎佩玨戎林海
常州工學院學報(社科版) 2012年6期
關鍵詞:語言

戎佩玨,戎林海

(1.浙江中醫藥大學外國語學院,浙江 杭州 310053;2.常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)

今年是趙元任先生誕辰120周年(也是逝世30周年)。在這個特別的歲月里,重讀趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇景記》,感慨萬千。撰此小文,以紀念大師之誕辰,緬懷斯人之譯筆風范。

趙元任先生是一位蜚聲中外的杰出學者,國際知名的語言學大師,中國現代語言學的重要奠基人之一。他的學問博大精深,興趣愛好廣泛,用他自己的話說,“是生來的語言學家、數學家和音樂家”。不僅如此,他還是一位出色的翻譯家:不僅為英國學者羅素做過口譯,而且在筆譯方面也取得了令人矚目的成就(涉及語言學、文學、哲學、科學等,既有英譯漢,也有漢譯英)。他翻譯的《阿麗思漫游奇景記》(以下簡稱《阿麗思》)可謂是譯苑經典,是其翻譯思想、理論與實踐的集大成者。

原著《阿麗思漫游奇景記》出版于1867年,“在英美兩國里差不多沒有小孩沒有看過這書的”[1]。在中國,不少大家在孩提時代就非常喜愛這部書,比如“趙家璧13歲念高小時讀了《阿麗思漫游奇景記》,覺得這本書‘第一次打動了我的童心’,‘第一個啟發我去試探世界文學的寶藏’,‘我從這部書里,發見了另外一座天地’”[2]100。然而,這部書出版后五十多年來在中國“一向沒有經翻譯過”,原因何在?可能是此書既是一本兒童書,也是一本笑話書,還是“一本哲學的和倫理學的參考書”[1]8;而書中又有很多“似通的不通,再翻譯了變成不通的不通了”——比如那些難以處理和翻譯的打油詩、諧音雙關語或文字游戲——“所以沒有人敢動它”[1]10。

為了順應時代的需求——兒童文學譯作在當時的中國比較缺乏,“實在應該把西洋的童話故事,多翻譯一些出來。……為了我們的孩子,為了我們的文化前途”[2]81;同時又滿足譯者自身的內在需求——用此書的翻譯來做一個三方面的“言語的試驗”,趙元任毅然決然擔起了這個具有挑戰性的翻譯工作。漢譯本于1922年由商務印書館正式出版發行,譜寫了自五四運動至新中國建國三十年間文學翻譯,尤其是兒童文學翻譯史上璀璨奪目的一頁。

打開英漢對照本仔細讀一讀原文,品一品譯文,我們發現趙譯《阿麗思》從內容到形式都忠于原文,其忠信度達到了一個比較高的高度。譯文優美流暢,語言地道得體,清新自然;譯筆精彩,譯技高明。它不僅滿足了前述兩個“順應”需求——順應時代與讀者的需求和順應譯者自身的需求,而且同時又遵守了兒童文學翻譯的固有的規律與要求:從語言修辭到文化審美,譯者不僅要力促譯文忠實于原文,而且要適應和符合目標語讀者的需求,激發兒童的閱讀興趣,發揮啟蒙開智的作用。

縱觀趙元任譯《阿麗思》,我們發現有如下幾個特征。

(一)適當的語言策略

翻譯是語言間的轉換。一切內容和信息都必須通過語言載體才能得以表現與傳播。尤金·奈達說:翻譯是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息[3]395。然而,要尋找這些“最切近而又最自然的對等語”卻非易事,譯者必須進行宏觀的和微觀的、細致的和反復的比較,從而作出“適應性”的選擇。對譯者來說,翻譯的過程是一個不斷對比、不斷選擇、不斷順應的過程。在語言策略的選用上,趙譯《阿麗思》獨具匠心,尤其是“語體文”(即白話文)試驗獲得了空前的成功。

其一,兒語的大量運用。為了再現原作的“兒童化”語言,順應中國讀者的需求,趙譯《阿麗思》運用了大量兒童化的語言,其中尤以“兒”“子”兩字的應用為最。比如“兒”有畫兒、玩意兒、笑話兒、一點兒、一會兒、野菊花圈兒、小獵兒狗、鸚哥兒、小鷹兒、蚋蟲兒、今兒、明兒、后兒、嘆氣兒、自各兒、那邊兒、謎兒、彎彎兒、好玩兒、省時候兒、黃毛兒、吹叫兒、胡椒面兒、事兒、起頭兒、份兒、貓兒、鼻子尖兒、這條道兒、歌兒、詞兒、衣兜兒、手絹兒、第二樣兒、仰不腳兒、壓根兒、筆桿兒等等;“子”有蝙蝠子、石子子、辦法子、一雙白手套子、貓子、樹枝子、瞎結子、亂團子等等。有一頁上,“兒”字竟多達二十幾個(見第233頁)。“兒”和“子”的運用符合兒童的語言習慣,拉近了讀者與譯文的距離,提升了譯語讀者的接受程度。

其二,口語的恰當使用。比如上述“兒”言“子”語中的一些表達法;比如“一頭……一頭……”的句式;比如“你告訴嘞我罷”“宕啊宕的走過來”的說法,“來”字的運用(如“四尺來高”等),“很”字的運用(如“對不起的很”,“真是感謝的很”等);再比如方言的使用:唏哩呼嚕、困來蒙東、白繞、橫里頭、豎里頭、橫豎、蠻好、濕濟濟、濕淋淋、濕滴滴、雞子兒、黑漆漆等等。這些大眾化、兒童化口語的使用以及南北方言的使用不僅貼切而且忠實于原文,從而為譯文增色不少,使讀者自然而然產生一種親近感。

其三,疊聲詞的頻繁使用。兒童心理學和語言習得理論認為,嬰兒咿呀學語初始時,對疊聲詞比較喜歡,因為疊聲詞簡潔明了,瑯瑯上口,具有很好的節奏感和音樂美感,易學易懂。比如,“媽媽”、“羊羊”(羊)、“狗狗”(狗)、“筷筷”(筷子)、“飯飯”(飯、粥)、“糖糖”(糖果)、“果果”(水果)、“餅餅”(餅、餅干)、“凳凳”(凳子)等等,都是大人教小孩時張口就說的疊聲詞(這也是漢語的一大特色)。在趙譯《阿麗思》中,疊聲詞的應用比較頻繁,比如“瞧瞧、乖乖、個個、怪怪、想想、練練、咕咕叨叨、恰恰、快快、望望、問問、說說、偷偷、昏昏、樣樣、巧巧、悄悄、彎彎、盡盡、寶寶、偏偏、踢踢、舔舔、試試、看看、量量、剛剛、咕咕叨叨、正正經經、講講究究、慢慢吞吞、恭恭敬敬、嗚嗚咽咽”等等,從而使譯文瑯瑯上口,童趣盎然,易于被讀者接受。

(二)適度的歸化手法

“歸化”和“異化”是一對矛盾體,絕對的歸化和徹底的異化都是不可能、不必要的,也是不可接受的。為使譯文易于接受與傳播,譯者采用適度的歸化手法不失為一種聰明的方法。翻譯是“適者生存”,只有那些易于被讀者接受并受到他們喜愛的譯文才會有市場,有價值,有生命。

在趙譯《阿麗思》中,歸化手段的運用可謂恰到好處。例如:nine feet high九尺來高(趙元任,1988:17;以下只標注頁碼)/a few yards一兩丈路(203)/you看官(31)/every Christmas過年(17)/go to law(have a trial)上公堂(37)/condemn you to death見閻王(37)/Cheshire cat歙縣的貓(73)/like a snout到象個八戒(77)/What day of the month is it?今天初幾?(87)/cook老媽子(159)/nurse李媽(188)/drawing room堂屋(188)/silent night五更天(341)/dough大餛飩(343)等等。

(三)適切的譯法技巧

成功的譯文背后必定有高明的譯法技巧。這與古人所云“工欲善其事,必先利其器”的道理是一樣的。趙譯《阿麗思》的成功也是得益于下列適切的翻譯方法與技巧。

其一,巧用“諧音法”。《阿麗思》原文中有許多玩文字之處和諧音雙關語。這些“似通的不通”在原文讀來會令人捧腹,但翻譯時就非常棘手,甚至是不可譯。因為,弄得不好,反而會將“似通的不通”變成“不通的不通”,“或是把雙關的笑話變成不相干的不笑話”[1]1。“遇到這類問題,簡直是無可奈何。因為在兩種不同語言中,沒有音和義完全吻合的情況。”[4]在處理此類問題時,趙元任先生技高一籌,顯現了大家風采,令人嘆為觀止。試舉一例:

“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.

“It's a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouse's tail;“but why do you call it sad?”

譯文:那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道,“唉!我的身世說來可真是又長又苦又委屈呀——”

阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這尾是曲啊!可是為什么又叫它苦呢!”[1]29

英語原文利用tale和tail兩個諧音詞進行打趣,讀了令人忍俊不禁;譯文將tale翻譯成“身世”,利用“增詞法”將sad引申翻譯為“又苦又委屈”;再將tail翻譯成“尾曲”,既保留了“尾巴”的意思,又與前面的“委屈”諧音,這種處理方法出人意料,引人入勝,妙不可言。

其二,使用“增詞法”。增詞法就是根據具體的上下文,在譯文中添加一些原文中沒有的詞語,以將原文字里行間的意義更好地表達出來,或使原本隱現的意義變為顯現,使讀者讀起來上下貫通,意義豁然。例如:

In another moment down went Alice after it,never once considering how in the world she was to get out again.

譯文:不管四七二十八,阿麗思立刻就跟進洞去,再也不想想這輩子怎么能再出來。[1]5

原文運用倒裝句,將阿麗思強烈的好奇心和冒險精神表現得淋漓盡致。趙元任為了再現阿麗思這種好奇與迫不及待,在譯文里增加了非常大眾化的口語“不管四七二十八”,我們認為是必須的,也是恰當的。

其三,運用“擬人化”的手法。運用擬人化手法使譯文更具形象性和生動性,增加譯文的感染力。例如:將貓的名字Kitty譯為“華兒”,將壁虎的名字Bill譯為“畢二爺”,將狗的名字Dash譯成“小花”,將植物名字tigerlily譯為“四眼花”等等。

其四,應用擬聲詞。為增加譯文的形象性和生動性,使讀者產生身臨其境的感覺,譯者還運用了不少擬聲詞。比如“踢勒踏踢勒踏”“乒呤乓啷”“刮喇喇”“豁喇喇”“浦叉浦叉地”“霹呀地一聲”“唧哩唧哩”等等。

趙譯《阿麗思》是我國兒童文學翻譯苑里的一枝奇葩,屬經典譯作,也是我國文學翻譯史篇中一個輝煌的篇章。《阿麗思》的成功彰顯了譯者的語言功底,反映了他的翻譯思想和主張。他運用的語言策略、歸化手法和譯法技巧適切而高明。原文中那些原本不可譯的東西在他的筆下變成了可圈可點、妙處橫生的“神來之筆”。這些都是需要我們今后繼續研究和認真學習的。

[1] 趙元任.阿麗思漫游奇景記(英漢對照)[M].北京:商務印書館,1988.

[2] 王建開.五四以來我國英美文學作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3] 方夢之.譯學辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4] 曹靖華.有關文學翻譯的幾個問題[N].文匯報,1962-08-25.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产一区二区精品福利| 香蕉伊思人视频| 成人综合在线观看| 色婷婷丁香| 国内丰满少妇猛烈精品播| 午夜国产精品视频| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 一级香蕉视频在线观看| 欧美日韩成人| 亚洲资源站av无码网址| 国产91透明丝袜美腿在线| 色爽网免费视频| 伊人91在线| 熟女日韩精品2区| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 欧美 国产 人人视频| 亚洲男人的天堂视频| 久久久久国产一区二区| 国产91无毒不卡在线观看| 久草视频一区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲中文在线视频| 一本大道香蕉高清久久| 青草视频网站在线观看| 性欧美久久| 亚欧乱色视频网站大全| 欧美色图第一页| 欧美成人免费午夜全| 亚洲国产理论片在线播放| 国产成年女人特黄特色大片免费| 人妻中文久热无码丝袜| 免费看av在线网站网址| 波多野结衣一二三| 青青草原国产一区二区| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 99精品伊人久久久大香线蕉| 58av国产精品| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 久久国产精品麻豆系列| 91亚洲精选| 亚洲欧美不卡视频| 久久人妻系列无码一区| 亚洲成人一区二区| 亚洲AV无码不卡无码| 久久国产黑丝袜视频| 国产1区2区在线观看| 国产精品微拍| 国产不卡在线看| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲无码A视频在线| 欧美精品亚洲日韩a| 欧美无专区| 国产精品丝袜在线| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久国产高清视频| 久青草国产高清在线视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 伊人色天堂| 乱人伦99久久| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产精品浪潮Av| 福利小视频在线播放| 日本午夜影院| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲一区无码在线| 免费人成视网站在线不卡| 伊人久久久久久久| 69国产精品视频免费| 亚洲国产精品无码AV| 国产一级妓女av网站| 2020精品极品国产色在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久国语对白| 2020亚洲精品无码| 国产毛片高清一级国语|