999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯家葛浩文研究述評*

2012-04-02 04:00:02賈燕芹
楚雄師范學院學報 2012年8期
關鍵詞:文化研究

賈燕芹

(北京師范大學,北京 100875)

葛浩文 (Howard Goldblatt)是美國當代著名的翻譯家,在30年的翻譯生涯里翻譯了50余部中國現當代文學作品,為中國文學在海外的傳播和影響做出了不可估量的貢獻。同時,他也是美國圣母大學亞洲研究中心的研究教授,從事中國文學、文化研究教學已有30年。他1961年本科畢業于長灘州立大學,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,1971年碩士畢業于舊金山州立大學,1974年博士畢業于印第安納大學。葛浩文先生30多年來筆耕不輟,不斷將出色的中國作家作品介紹到西方。他翻譯的體裁很廣泛,包括小說、詩歌及回憶錄,將蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等20幾位中國現當代最著名的作家及其作品推向了海外。葛浩文翻譯作品之多、涉及作家之廣、風格之豐富都使他成為了海外漢學界中最重要、地位最高的翻譯家,他因此也被稱為當代中國文學的“首席翻譯家”。[1]葛浩文的譯著嚴謹講究,尊重原著,行文流暢,由他所翻譯的臺灣作家朱天文的《荒人手記》1999年獲得了美國翻譯家協會頒發的“年度最佳譯作”獎。他的譯著也確實極大地提高了中國作家在海外的知名度和影響,賈平凹的《浮躁》借助他的翻譯獲美孚飛馬文學獎,莫言的《生死疲勞》獲得紐曼華語文學獎,姜戎的《狼圖騰》獲曼氏亞洲文學獎,畢飛宇的《玉米》獲2010年曼氏亞洲文學獎。[2]

除了翻譯工作之外,葛浩文先生編寫(或與人合編)了一些中國文學選集,例如《哥倫比亞文學選之現代中國文學選集》、大陸當代短篇小說譯文集《毛主席看了會不高興》等,這些書籍也成為在海外的中國文學學習者、研究者的重要文獻。葛浩文豐碩的翻譯成果經常會使人忽略或忘記他也是一位學者。在印第安納大學做博士論文時,他選擇自己非常喜歡的現代著名女作家蕭紅作為其博士論文的選題。博士期間的研究成果經他整理后作為他的第一部學術專著出版,題名《蕭紅評傳》。這部專著為蕭紅研究者和學者們提供了非常詳實和權威的文獻資料和史料,也正因為如此,在2011年為紀念蕭紅誕辰100周年舉行的首屆“蕭紅文學獎”上,《蕭紅評傳》獲得“蕭紅研究獎”。作為現當代中國文學的研究者,葛浩文還發表了一些作家作品的研究文章,例如評論過黃春明筆下的鄉村,魯迅的讀者接受情況,李昂作品中性描寫以及莫言作品中的食人主義等。[3]這些評論文章見諸于《華盛頓郵報》、《泰晤士報》、《時代周刊》、《今日世界文學》、《洛杉磯時報》等。他在翻譯和學術研究的同時,還創辦了《現代中國文學》期刊,該期刊現在已更名為《現代中國文學與文化》,成為海外現代中國文學傳播和研究領域中最重要的學術雜志,也是傳播中國文學的主要平臺之一。同時,他廣泛參與各種學術活動,例如旨在培養優秀翻譯人才的“中英翻譯研討班”,并且在許多學術及文學期刊中擔任編委會顧問。[1]

葛浩文在文學翻譯及中國文學海外傳播領域的貢獻和影響也使他成了海內外學者、評論家、研究者、媒體報刊關注的焦點人物。尤其是近十年來,隨著我國開放程度的加深,參與的國際交流活動增多,國際影響力的增強以及葛浩文個人方面的學者、讀者們的積極互動,國內外媒體、學者對葛浩文及其譯作的研究也越來越多。鑒于上述事實,本文對翻譯家葛浩文及其譯作的研究進行大致的梳理和評述,對學者們的關注內容進行一下歸納和總結,并在此基礎之上就國外關于葛浩文及其譯作的最新文獻進行簡要的介紹和評述。

一、國外研究

正如葛浩文在采訪中談到的那樣,譯者在海外并不受關注,盡管譯者對于文學傳播和交流具有關鍵的作用,然而譯者的工作并沒有得到應有的重視和關注,即便是海外的翻譯研究也是大多關注翻譯理論家,而非譯者。因此,葛浩文在海外的研究和關注度并不高。但是在2011年,由俄克拉荷馬大學和北京師范大學合辦期刊《今日中國文學》,作為海外中國文學傳播和研究的重要平臺,將葛浩文作為“特邀學者”進行了詳細、全面的介紹。期刊中收錄了漢學家克里斯托弗盧普克撰寫的《現代中國小說與葛浩文的聲音》,葛浩文的一篇會議演講、一篇自我訪談以及他的兩部譯作選篇,其中一篇是俄克拉荷馬大學出版社即將出版的、莫言的《檀香刑》英譯本的節選。迄今為止,這是首部對葛浩文進行全面介紹和評論的學術期刊,為葛浩文研究提供了重要的文獻資料。《現代中國小說與葛浩文的聲音》一文在全面介紹了葛浩文的翻譯生涯、學術生涯之后,評析了葛浩文獨特的翻譯風格,并探討了葛浩文在楊絳《干校六記》、蕭紅《呼蘭河傳》、陳若曦《尹縣長》中如何忠實地再現小說中獨特的女性敘述聲音;在莫言《紅高粱》、黃春明《溺死一只老貓》中如何呈現鄉土世界;在朱天文《荒人手記》、朱天心《古城》中如何傳達出原文中豐富的人物內心世界。通過具體的剖析和討論,文章給予了葛浩文的譯著極高的評價。[3]

葛浩文的最新一篇訪談錄發表在《今日中國文學》(Chinese Literature Today)上,這一篇訪談錄的特別之處在于是葛浩文自問自答式的訪談。這種自我質疑、提問、剖析到解答的過程很新鮮,但是比較全面地談到翻譯及中國文學的各個方面,其中葛浩文也談到了對翻譯研究的看法。針對目前對他翻譯作品的研究,葛浩文希望有更多的文章能夠從更開放的角度,從整體上評析他的作品,例如從整體的風格、語言表達、修辭、可讀性等方面去研究,不要糾結于具體的翻譯細節是否正確,是否要添加文化、歷史注釋,或者一個模糊詞的翻譯是否到位等等。再次,他還提到對翻譯理論的看法,認為翻譯理論可以在課堂上教授,具有一定的指導意義,但是對于翻譯實踐者的用處不大,實際翻譯中會遇到各種各樣的問題和情況,那時更多的是靠翻譯家的經驗和直覺,而不是理論的指導。[4]

二、國內研究

在國外葛浩文的聲音并沒有得到太多的響應,但是在中國,他卻是許多學者、研究者關注的焦點。大家對葛浩文的研究大致分為三個方面:第一類是研究葛浩文對當代中國文學、當代作家的見解的文章,這類多是對葛浩文的訪談或采訪;第二類是針對葛浩文翻譯策略、翻譯觀進行的研究;第三類是對其譯作的研究,這類研究多是通過某種翻譯理論、語言學理論去分析葛浩文的譯作。

第一,關注海外漢學,尤其是當代中國文學海外傳播的學者以及媒體們很關注葛浩文對當代中國文學、作家作品的看法。他們通過訪談錄的形式記錄并評析葛浩文對上述問題的見解。蘇州大學教授季進的《我譯故我在——葛浩文訪談錄》就當代中國文學作品在海外的境遇、葛浩文選擇譯本的標準、葛浩文對當代中國作家作品的看法、評價,以及他對中國當代文學的未來發展的展望等問題進行訪談。[1]類似的還有許多報刊媒體對葛浩文的訪談,如舒晉瑜發表于《中華讀書報》的《十問葛浩文》,[5]賦格、張健發表于 《南方周末》的《葛浩文:首席且唯一的 “接生婆”》,[6]曹雪萍、金煜發表于《新京報》的《葛浩文:低調翻譯家》,[7]羅嶼發表于《新世紀周刊》的《中國好作家很多,但行銷太可憐》,[8]劉科《美文化學者葛浩文:尋找中國文學的世界坐標》[9]等,都是就葛浩文如何與中國結緣、中國文學的翻譯、傳播及海外的境遇以及當代中國文學中的熱點問題,例如顧彬的“中國文學垃圾論”向葛浩文展開詢問。

第二,關注翻譯家的研究者在意識到葛浩文在中國文學翻譯方面的豐富經驗和巨大成就后,對葛浩文的翻譯觀、思想、原則及具體策略都非常感興趣。作為將中國現當代文學作品翻譯、介紹到西方世界的最積極也是最多產的翻譯家,葛浩文對中國文學和翻譯實踐有著豐富的思考和深刻的見解,也正因為如此,葛浩文的翻譯生涯和翻譯思想是眾多中國學者研究的焦點。

張耀平的《拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯》統計、收集了葛浩文30年來翻譯過的所有中文作品的相關信息,并借此贊揚葛浩文作為譯者的勤勉用功以及他對中國文學的熱情;同時也以其譯作中具體的篇章片段為實例來論證葛浩文的翻譯思想和翻譯風格。[10]

文軍、王小川、賴甜的《葛浩文翻譯觀探究》,根據葛浩文發表在《華盛頓郵報》上的《寫作人生》一文,系統地闡述了葛浩文的主要翻譯觀:對原文和譯文要忠實;翻譯是一種跨文化交流活動;翻譯是一種背叛和重寫。文章最后總結指出,雖然葛浩文認同翻譯是一種背叛和重寫,但忠實仍然是他指導自己翻譯實踐的第一準則,并且在不同情景下靈活運用不同的翻譯方法使得譯文既傳達了原文的形和神,又易于目標語讀者的理解。[11]靳秀瑩發表在《重慶交通大學學報》上的《葛浩文譯學見解初探》,也是基于《寫作人生》一文總結了葛浩文主要的翻譯思想和理念:一、翻譯要促進文化交流,促進文化溝通和交流是譯者的職責之一;二、譯者應精于譯事、慎于異事、樂于譯事;三、翻譯是忠實與創作的統一。除此之外,該論文還對葛浩文的主要翻譯作品、譯作所獲獎項、成就及影響進行了介紹。文章在結尾處再一次強調了翻譯家葛浩文對中外文化交流做出的巨大貢獻,認為他的寶貴譯學見解值得廣大譯者學習。[12]

盧東民、孫欣發表在《濰坊教育學院學報》上的《美國翻譯家葛浩文其人其事》對葛浩文生平進行了詳細的介紹,包括葛浩文早年在臺灣的歲月,他的求學生涯及后來的翻譯生涯、所著譯作以及外界對其譯作的評價等諸多方面,使翻譯研究者和學者對葛浩文有了更多的了解。[13]

何琳發表在《時代文學》上的《翻譯家葛浩文與〈中國文學〉》論述了葛浩文的翻譯人生以及他與雜志《中國文學》的淵源——一本在海外介紹中國文學作家及作品的重量級期刊。作者詳細介紹了葛浩文如何與《中國文學》結緣,又如何致力于該雜志和中國文學的傳播,同時還交待了葛浩文是如何走上了翻譯的道路,在翻譯生涯中取得了哪些成就,并對其作品進行了簡單的評析和總結。[14]陳嵐發表于《湖南社會科學》上的《中國現當代文學作品英譯研究概述》一文回顧了中國現當代文學作品對外譯介史上《中國簡報》、《活的中國》、《中國文學》與“熊貓叢書”作出的貢獻。論文重點介紹了蕭乾、楊憲益、戴乃迭夫婦和以葛浩文為首的漢學家的翻譯工作,闡述了他們為這些期刊和叢書編輯及出版所做的努力和貢獻。此外,論文指出,中國文學作品在海外的影響力和銷量與外國作品的中譯相比,很難望其項背。西方讀者對中國現當代作家的了解非常少,中國文學在西方的影響甚微。最后,論文從國內的角度分析了出現該情況的幾個主要原因,并對如何更好地向國外譯介中國現當代文學作品提出了一些建議和展望。[15]

第三,對翻譯理論和文本感興趣的研究者對葛浩文譯作的探討較多。研究者從不同的翻譯研究方法、研究流派入手,從語言、修辭、文學、文化、哲學等角度對葛浩文的譯著展開研究,重點探討譯文、翻譯過程中,原文的語篇、風格在譯文中的再現,譯者具體的翻譯策略,文化意象的傳遞,譯者主體性等問題。

崔薔的《初探《狼圖騰》英譯本中的意象圖式運作》以認知語言學視角下的意象圖式理論為基礎理論,以葛浩文英譯《狼圖騰》為研究對象,分析探討其英譯方式中意象圖式理論的運作。意象圖示理論的核心即在看似無關的活動之中是有連貫性、意義和組織結構的。該論文以原文和譯文中的一些實例為研究對象,首先分析原文句子的意象圖示類型,然后對比譯文中對意象圖示的再現,最后總結出譯文的翻譯完全表達了原文中的靈魂思想。[16]

官濛的《從系統功能語法看葛浩文的翻譯——基于情景語境中的中英語篇對比》以功能語言學為指導,從情景語境的角度對蘇童的《米》原著和葛浩文的英譯本進行語篇對比,從語場、語旨和語式三個方面分析英譯本對原著的再現,最后得出結論,葛氏在翻譯中堅持讀者接受與再現原文并重的原則,努力用目的語創造一個與原著接近、對等甚至更加完善的語境,為讀者帶來最大化的審美享受。[17]

劉一鳴的《從關聯理論看文化負載詞的翻譯—— 〈豐乳肥臀〉英譯本個案研究》一文以關聯理論、關聯翻譯理論為理論視角,對莫言小說英譯本《豐乳肥臀》中出現的文化負載詞的翻譯現象、譯者的翻譯策略及其背后的原因進行了探討。作者認為,譯者仍應盡力獲取最佳關聯性,實現語境的近似,將原語文化負載詞中的文化因素恰如其分地傳達出來。[18]

湘潭大學代旋的碩士論文《〈紅高粱家族〉風格傳譯的文體學評析——以英譯本Red Sorghum為例》從文體學的角度出發,采取了文學文體學中文本分析的方法,通過原文和譯文的對比分析,試圖考察《紅高粱》的英譯本是否“再現原著的文體風格”。[19]論文的研究視角非常獨特新穎,拋卻了傳統翻譯研究中以翻譯策略和鑒賞為研究重心的方法,也沒有盲目跟隨文學翻譯研究中文化詞匯、文化意象的誤譯、失落等現象的重視,而是強調小說本身的藝術特色,考察其美學、文體學風格、意義在翻譯中的傳遞。西北大學毛潔的碩士論文《從接受美學視角看文學作品中模糊語言的翻譯—— 〈浮躁〉英譯本個案研究》以賈平凹的小說《浮躁》英譯本為例,從接受美學的視角探討了文學作品中模糊語言的翻譯問題。基于接受美學中關于讀者重要地位的論述,該文指出在翻譯文學作品中的模糊語時,譯者要從譯語讀者的期待視野出發,以美學距離為衡量標準,充分考慮讀者的接受情況,遵循靈活性和模糊性原則,根據具體語境選擇恰當的策略和方法。[20]華中師范大學胡湲的碩士論文《從葛浩文英譯〈紅高粱〉看文學翻譯中的文化誤讀》以現代闡釋學和接受理論為理論基礎,旨在對《紅高粱》譯文中的文化誤讀現象進行剖析。通過對《紅高粱》中具體實例的分析,作者對文化誤讀的影響進行了探討,并指出文化誤讀有時是正向的,因為它可以使得源語文本經過翻譯后能夠在目的語文化中更容易被接受。有時這種誤讀還有助于某種新文學題材的創造以及其他文學寫作策略的創新。然而,有時文化誤讀也會導致意義的扭曲,使得讀者無法了解源語語言和文化的真相,從而影響了文化交流。[21]

車歡歡的《從翻譯行為常式看〈狼圖騰〉的英譯》介紹了以色列學者圖里的翻譯常式理論,并以葛浩文譯作《狼圖騰》中的具體翻譯實例來說明翻譯中行為常式的運作。該文章分析后得出結論,譯者的文本選擇、翻譯策略以及具體的實踐都要以順利進入譯入語文化為前提,同時也要盡力保留源語文本的文化信息。[22]由此可見,圖里的翻譯理論強調的是“翻譯過程中每個階段中以及在其產物和譯文的每個層次上,行為常式都在運作”,而從本文作者對小說文本的選擇、翻譯策略以及翻譯實踐的分析中,我們很難從具體的實例中看出是哪一個具體的常式,例如是目的語文化還是具體的語言常式致使譯者選擇了這樣的翻譯方式,作者只是列舉例子,泛泛而談,而沒有附上很好的分析、說明和結論。

國內關于翻譯家葛浩文及其譯作的研究歷史并不久,始于2005年張耀平發表于《中國翻譯》上的介紹性文章。隨著中外文學交流的增加,葛浩文翻譯的譯作在國際上獲獎以及他個人廣泛參加國內的各種學術、譯作宣傳等活動,逐漸受到媒體、評論家及學者們的關注。早期的研究主要還是總體介紹性的研究,通過訪談錄等形式介紹葛浩文的生平經歷、翻譯生涯、翻譯的主要作家作品,以及他的蕭紅研究、他的翻譯思想、策略、翻譯觀等方面。隨著翻譯研究的興起,國內各大院校紛紛設立翻譯學科,教授翻譯理論和實踐,學術界對葛浩文的譯作開始感興趣,尤其是外語、翻譯專業的研究學者們。他們大多從某種翻譯理論出發,分析葛浩文的某本譯作,探討角度根據理論的內容各不相同。語言學派 (例如《從系統功能語法看葛浩文的翻譯》和《初探〈狼圖騰〉中的意象圖式運作》)重視原文到譯文的轉換過程的研究,在翻譯標準上主張“對等”,即在原文和譯文的關系上追求科學的“等值”、“等效”,但是將原文和譯文看成是兩個封閉的文本,忽略文本的開放性和譯者在翻譯過程中的積極主動作用。另一類研究論文,如《從關聯理論看文化負載詞的翻譯——〈豐乳肥臀〉英譯本個案研究》、《從改寫理論視角下看葛浩文〈狼圖騰〉翻譯》、《從目的論看英譯本〈狼圖騰〉》套用了文化學派的各種理論,強調外界因素如意識形態、贊助人、譯者等對翻譯的操控,要求譯者在該理論的指導下在原文與目的語讀者之間實現某種平衡。因此,縱觀葛浩文的研究文章,研究范圍不斷得到擴展,從總體性介紹性文章逐漸發展為對葛浩文譯作的批評性研究,研究方法上也變得更加多樣化,從語言學、文體學到闡釋學、接受美學及哲學、文化學研究,研究深度有了很大突破,從純語言、翻譯技巧層面研究發展到了跨文化交際、文化闡釋層面的研究。筆者相信隨著葛浩文及其譯作在國內外的影響力與日俱增,關于他及其譯作的研究會更上一個臺階。

[1]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄 [J].當代作家評論,2009,(6).

[2]Prize:Man Asian Literary Prize[EB/OL].http://www.complete review.com/saloon/archive/201103b.htm#uz3.

[3]Lupke,Christopher.“Hankering after Sovereign Images” [J].Chinese Literature Today,2011,(1).

[4]Goldblatt,Howard. “A Mi Manera:Howard Goldblatt at Home,A Self-Interview”[J].Chinese Literature Today ,2011,(1).

[5]舒晉瑜.十問葛浩文 [N].中華讀書報,2005-08-31.

[6]賦格,張健.葛浩文:首席且唯一的“接生婆” [N].南方周末,2008-03-27.

[7]曹雪萍,金煜.葛浩文:低調翻譯家 [N].新京報,2008-03-21.

[8]羅嶼.葛浩文:中國好作家很多,但行銷太可憐 [J].新世紀周刊,2008,(10).

[9]劉科.美文化學者葛浩文:尋找中國文學的世界坐標 [EB/OL].http://www.china.com.cn/international/txt/2008-03/22/content_13276669_2.htm.

[10]張耀平.拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯 [J].中國翻譯,2005,(2).

[11]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究 [J].外語教學,2007,(6).

[12]靳秀瑩.葛浩文譯學見解初探[J].重慶交通大學學報,2009,(1).

[13]盧東民,孫欣.美國翻譯家葛浩文其人其事 [J].濰坊教育學院學報,2010,(2).

[14]何琳.翻譯家葛浩文與〈中國文學〉 [J].時代文學,2011年2月 (下半月).

[15]陳嵐.中國現當代文學作品英譯研究概述 [J].湖南社會科學,2008,(3).

[16]崔薔.初探〈狼圖騰〉英譯本中的意象圖式運作 [J].科技信息,2010,(36).

[17]官濛.從系統功能語法看葛浩文的翻譯——基于情景語境中的中英語篇對比[J].科教文匯,2009年10月 (上旬刊).

[18]劉一鳴.從關聯理論看文化負載詞的翻譯—— 〈豐乳肥臀〉英譯本個案研究 [J].陜西師范大學學報 (哲學社會科學版),2009,(S1).

[19]代旋.〈紅高粱家族〉風格傳譯的文體學評析——以英譯本Red Sorghum為例 [D].湘潭大學碩士論文,2008.

[20]毛潔.從接受美學視角看文學作品中模糊語言的翻譯—— 〈浮躁〉英譯本個案研究[D].西北大學碩士論文,2010.

[21]胡湲.從葛浩文英譯〈紅高粱〉看文學翻譯中的文化誤讀 [D].華中師范大學碩士論文,2008.

[22]車歡歡.從翻譯行為常式看〈狼圖騰〉的英譯[J].讀與寫·教育教學版,2010,(6).

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲天堂精品在线| 另类欧美日韩| 自拍中文字幕| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 特黄日韩免费一区二区三区| 在线观看视频99| 国产乱人伦AV在线A| 69免费在线视频| 亚洲第一成网站| 大学生久久香蕉国产线观看| 日日碰狠狠添天天爽| 国产精品密蕾丝视频| 黄片一区二区三区| 国产精品亚洲天堂| 欧美国产菊爆免费观看| 2022精品国偷自产免费观看| 91精品专区| 精品一区二区三区自慰喷水| 毛片久久久| 91免费精品国偷自产在线在线| 日韩人妻少妇一区二区| 国产网站免费观看| 日韩欧美网址| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产精品成人免费综合| 青青久在线视频免费观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 久久综合色天堂av| 亚洲欧美日韩动漫| 国产一级在线观看www色| 伊人色在线视频| 无码人中文字幕| 亚洲第一av网站| 五月激情综合网| 思思99热精品在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美三级视频网站| 亚洲swag精品自拍一区| av无码一区二区三区在线| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲美女一区二区三区| 国内精品自在欧美一区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 91在线丝袜| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧美精品成人| 午夜毛片福利| 亚洲日本在线免费观看| 国产乱视频网站| 天天干天天色综合网| 99久久这里只精品麻豆| 国产免费一级精品视频| 激情无码字幕综合| aⅴ免费在线观看| 国产成人精品无码一区二| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产精品2| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲第一色网站| 国产精品女熟高潮视频| 欧美亚洲第一页| 九色国产在线| 性色一区| 亚洲区第一页| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美一级大片在线观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲色中色| jizz国产视频| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲成人免费看| jizz亚洲高清在线观看| 国产爽妇精品| 中文字幕亚洲精品2页| 一区二区三区四区精品视频| 嫩草国产在线|