王吉巴亮
隨筆與書評
“學術(shù)共同體中的海外中國現(xiàn)代文學研究”國際學術(shù)研討會會議綜述
王吉巴亮
二○一一年十一月二十六日,由蘇州大學文學院和斯坦福大學東亞系聯(lián)合舉辦、常熟理工學院協(xié)辦的“學術(shù)共同體中的海外中國現(xiàn)代文學研究”國際學術(shù)研討會在蘇州大學紅樓會議中心舉行。美國斯坦福大學、加拿大不列顛哥倫比亞大學、南京大學、北京師范大學、香港中文大學、華中科技大學、上海外國語大學、美國麻州大學、美國斯沃斯摩爾學院等高校及相關(guān)機構(gòu)的三十余位專家學者濟濟一堂,共襄盛會。此次會議由斯坦福大學王斑教授和蘇州大學王堯教授、季進教授共同主持。會議以“學術(shù)共同體中的海外中國現(xiàn)代文學研究”為主題,著力探討了海外中國現(xiàn)代文學研究的歷史、現(xiàn)狀與特點,海外中國現(xiàn)代文學研究與國內(nèi)中國現(xiàn)代文學研究的互動與對話,西方理論與海外中國現(xiàn)代文學研究,中國現(xiàn)代文學在海外的譯介與反響以及海外中國現(xiàn)代文學研究的譯介與教學等方面的內(nèi)容。
季進教授主持了會議開幕式,王斑教授和王堯教授代表主辦方致辭。簡短的開幕式后,即進入緊張的分組交流與討論。第一場討論會由華中科技大學何錫章教授主持,著力對海外中國現(xiàn)代文學研究的方法路徑和歷史發(fā)展進行總結(jié)與反思。深圳大學李鳳亮教授指出,海外中國現(xiàn)代文學研究繽紛多元,但總體上呈現(xiàn)出一種比較視野與整體意識。這種整體意識在時間上溝通近現(xiàn)代的分野,空間上跨越政治地理的疆界,內(nèi)容上打破學科限定,方法上強調(diào)后現(xiàn)代、后殖民理論的介入,凸顯了跨語際、跨媒介的特征。這種整體意識一方面體現(xiàn)了海外學者謀求學科突圍與發(fā)展的自覺探索,另一方面也對二十世紀中國文學研究格局產(chǎn)生日益顯著的影響,最終將對跨地域的“學術(shù)共同體”的建立起到積極的推進作用。美國斯沃斯摩爾學院的孔海立教授對比了中日兩國現(xiàn)代文學發(fā)生發(fā)展所依循的不同線索,以“國—家—我”這一主題的復雜感受和多重體驗為切入點,梳理了從《論小說與群治之關(guān)系》到《吶喊自序》,從《駱駝祥子》到《呼蘭河傳》、《寒夜》等新文學理論建設(shè)與創(chuàng)作實踐中的流轉(zhuǎn)變化,即“從對國的關(guān)注逐漸走向?qū)ψ晕业膹垞P”。與“國—家—我”這一命題的親疏離聚,成為每一位作家所必須面對的人生課題,而能夠?qū)⑷弑憩F(xiàn)得渾融無間的作品往往以其對自我生命的獨特體驗而傳唱不衰。這一考察路徑一方面肯定了夏志清教授所提出的現(xiàn)代文學中的“感時憂國”情結(jié),一方面也指出了單一時間維度的文學史對復調(diào)式文學發(fā)展線索的遮蔽與不察。
北京語言大學李玲教授詳細對比了海內(nèi)外學者在性別研究上的不同偏重,認為海外中國現(xiàn)代文學的研究者在性別研究上充分注意到性別問題的多向度性,能夠?qū)⑿詣e問題與美學問題、歷史問題、國族問題結(jié)合起來,并在建構(gòu)兩岸三地女性文學創(chuàng)作譜系的過程中自覺重視對美學風格傳承發(fā)展的辨析,從而使研究顯現(xiàn)出更為靈活多元的姿態(tài)。隨后,蘇州大學的黃軼教授提綱挈領(lǐng)地總結(jié)了自二十世紀八十年代以來,海外中國現(xiàn)代文學研究對國內(nèi)學界產(chǎn)生的深刻影響,對海內(nèi)外互動對話的良性關(guān)系予以充分肯定,同時也指出了新一輪“西學東漸”過程中存在的一些問題,認為只有讓“互相傾聽對方的真實聲音”成為共識,才能保證學術(shù)共同體的生機與活力。王斑教授從后冷戰(zhàn)時代的大背景出發(fā),討論了美國學生、學者從個人角度走進異國文化和歷史的路徑與心態(tài)。美國學生常常將歷史視為沉重的包袱,將文化視為一個消費的場域,文化的厚重感在跨民族、跨國家、跨性別的溝通中逐漸消解。文化不斷被去政治化、去歷史化,甚至擺脫了原有的價值判斷,淪為完全個人的產(chǎn)物,成為一種個人性情的偏好,個人態(tài)度的表達。這種文化的危機最終將演變成道德的危機。王斑借用麥金泰爾 (Alasdair MacIntyre)的理論指出,這一現(xiàn)代道德危機產(chǎn)生三種人格:審美主義的人格——從審美的角度將他人當作一道風景;經(jīng)理人人格——效率至上,不考慮道德問題,從效益和技術(shù)生產(chǎn)的角度進行判斷;治療師人格——救贖他人的意識,以自我本位的立場對異國文化評頭論足。令人不無憂慮的是,這三種人格恰恰是美國學生、學者對待中國、研究中國的普遍態(tài)度,是他們走進中國的主要方式。這是我們考察海外中國文學研究時必須予以正視的問題。
第二場討論會由不列顛哥倫比亞大學的雷勤風(Christopher G.Rea)教授主持,集中討論了中國現(xiàn)當代文學作品在海外的譯介與傳播。海外學界對于中國革命文學文化的關(guān)注由來已久,以至二十世紀的中國很長時間都伴隨著一個固定的修飾語:革命,革命中國。然而,當革命文學研究逐漸擺脫意識形態(tài)的束縛,伴隨著批評方法、研究范式的推進和文獻資料的大量發(fā)掘,研究視野逐漸被打開,朝著更為多元的方向進行。美國麻州大學的張恩華教授回溯了過去二十余年里海外中國革命文學文化研究的發(fā)展軌跡及成果,也剖析了研究過程中的盲點與方法論上的缺陷,并對未來研究的方向與路徑提出了自己的構(gòu)想。美國漢學界對中國現(xiàn)當代文學的考量涵蓋整個二十世紀,并非僅限于現(xiàn)代文學、革命文學一端,然而國內(nèi)對其成果的研究往往較少關(guān)注海外對一九四九年以后文學的論述。南京大學黃發(fā)有教授的發(fā)言就聚焦于美國漢學界對中國當代文學的研究。美國漢學家基于現(xiàn)代性反思與跨文化認知的文學研究,熔文學、電影、視覺文化、流行媒介等于一爐,力求打通文學研究與文化研究的界限,習慣用西方流行理論來考察中國當代文學與文化,這其中有值得借鑒的視野、方法,也不乏需要反思的態(tài)度、立場。我們在吸納海外漢學研究成果時,需要注意海外學者因文化身份不同而造成的學術(shù)選擇上的鮮明差異,包括華裔學者與美國本土學者、大陸學者與臺港學者在價值選擇上的微妙不同。杭州師范大學王侃教授以余華、莫言等人作品在美國的譯介傳播為例,從制度性差異、冷戰(zhàn)思維導致的接受障礙,以及文學審美習慣等幾個方面,探討了當代文學在國外的接受情況。比如余華《兄弟》開篇關(guān)于女性身體細部的描寫在翻譯過程中受到了女權(quán)主義式的過濾,不僅文本的完整性遭到破壞,作者著力表現(xiàn)的中國民間清濁混雜的生存狀態(tài)也受到遮蔽。中西方小說的差異所導致的誤讀與不解在中西方一流小說家與評論家之間也不鮮見。厄普代克對《豐乳肥臀》、《我的帝王生涯》所抱有的疑慮,似乎也代表了那些對異國文化持開放態(tài)度的美國人在閱讀中國當代作品時的困惑。從十七世紀開始,德國就是歐洲漢學研究的重鎮(zhèn),而在上個世紀八十年代,更掀起了一股研究譯介中國文學的熱潮,形成了持續(xù)的輻射力和影響力。湖南師范大學的謝淼副教授聚焦于新時期文學作品在德國的傳播譯介及其對中國形象塑造所起到的作用,既剖析了新時期文學在德國的傳播與八十年代前中國形象之間反省重構(gòu)、繼承延續(xù)的復雜關(guān)系,又追溯了新時期文學作品與一九八○年代之后的中國形象建構(gòu)之間從緊密滲透到相對游離的不同階段,為當代中國的文化輸出策略、對德國漢學的中國當代文學研究成果的批判接受,提供些思路與參考。
第三場討論由孔海立教授主持,討論從前兩場的宏觀縱覽逐漸轉(zhuǎn)向?qū)M庵袊F(xiàn)當代文學研究的個案分析。斯坦福大學的李海燕教授將倫理學的關(guān)照引入現(xiàn)代文學研究,將《祝?!放c謝爾麗·捷克遜(Shirley Jackson)的《抽簽》(The Lottery)放置一處進行對讀,重新解讀《祝?!分兴臄⑹轮黧w與情感共同體的沖突以及情感話語與道德話語的糾纏,展示了文學(或者說敘事)在權(quán)勢和維護權(quán)勢的意識形態(tài)面前的蒼白與無力,借以反思文學的倫理性、文學與同情心的關(guān)系,以及文學能在道德革命中扮演什么樣的角色等問題。早在一九八○年代,奚密教授就現(xiàn)代詩歌中傳統(tǒng)因素如何影響現(xiàn)代文化給出了自己的解釋,她認為傳統(tǒng)對于現(xiàn)代性的外來影響有著制約與修正的作用,反之在外來文化與詩學的影響下,傳統(tǒng)也被重新發(fā)現(xiàn),甚至被借用,被顛覆。但“被顛覆”本身也是傳統(tǒng)影響現(xiàn)代的一種方式。這既是奚密看待新詩的基本觀念,也是她梳理新詩的路徑。在奚密的詩學中,傳統(tǒng)從未走遠,現(xiàn)代與傳統(tǒng)在每一個作家、作品中保持聯(lián)結(jié)。蘇州大學劉祥安教授認為,在目前的中國,追趕現(xiàn)代的焦慮似乎可以遠去,借助傳統(tǒng)確立身份似乎正成為時尚。這樣一個背景要求我們在研究過程中既考慮到中國獨特的時空背景,又能清晰辨明其中的普適成分。如何處理好中國傳統(tǒng)與西方話語的辯證關(guān)系,就這一問題來說,奚密當年的思考仍然是具有啟發(fā)意義的。深圳大學張曉紅教授討論的是印度漢學家邵葆麗的 《中國女性作家和性別話語》,認為作者的理論框架在橫向維度上將女性書寫和行動主義、文學話語和性別話語、美學經(jīng)驗和政治經(jīng)驗加以等同,其價值取向和判斷標準傾向于歐美激進女性主義者所弘揚的性別政治和身體詩學;在縱向維度上,又準確地把握了性別話語作為一種動態(tài)的 “社會文化實踐”和混雜的“文化建構(gòu)物”的特質(zhì),對中國性別話語進行適宜的“語境化”處理,為我們觀察和思考中國當下的性別問題開辟彌足珍貴的 “第三條道路”。蘇州大學的李勇教授梳理了夏志清教授對五四新文化運動的態(tài)度與評價,對其在經(jīng)濟全球化時代給予我們的啟示進行了細致的總結(jié)。他認為,夏志清始終倡導穩(wěn)健的新文化建設(shè)之路,這對于全球化時代中國文化如何在保持本色的前提下兼收并蓄提供了積極的策略。夏志清在從事文學批評的過程中堅持以文學作品的藝術(shù)品位為依據(jù),肯定五四一代作家對藝術(shù)的獨特追求,反對將藝術(shù)工具化,這對我們應(yīng)對文學商品化、世俗化挑戰(zhàn)也具有一定啟示意義。
第四場討論由李鳳亮教授主持,主要圍繞海內(nèi)外學者在現(xiàn)當代文學研究中的交流互動而展開。首先發(fā)言的是雷勤風教授,從譯介的角度出發(fā),對比研究了一些現(xiàn)代文學作品在新中國成立前后、改革開放前后不同的發(fā)行版本,考察了作家在特定的政治環(huán)境、主流意識形態(tài)之下對自己作品的刪削增補,以及這種刪改背后的自我審查、政治操演、主體形塑等等。我們通常認為,翻譯文學作品的過程往往包含著對原作的修改甚至背叛,而在雷勤風看來,當作品在自身所處的語言環(huán)境中被審查、刪節(jié)、篡改之時,早期的翻譯未嘗不會成為還原作品本來面貌的有效途徑。中山大學郭冰茹教授以新近譯介的海外中國現(xiàn)代文學研究成果為考察對象,從性別、歷史建構(gòu)、中國經(jīng)驗三個層面展開論述,深入分析了其中的差異、互補以及存在的問題。她認為就“性別”而言,西方學者更傾向于將其作為進入研究對象的中介,而國內(nèi)學者則往往局限于性別本身;“歷史建構(gòu)”是海內(nèi)外學者關(guān)于“重寫文學史”的共同努力,雙方在“史識”上的互補和研究方法上的互鑒推進了中國現(xiàn)代文學學科的學理性;而如何在西方視域或西方的理論干預中呈現(xiàn)文學研究的“中國經(jīng)驗”則是這個學術(shù)共同體共同面臨的問題。寧波大學的任茹文副教授總結(jié)了海外學界對 “革命敘事”的研究,從問題的反面提出了一個較為新穎的研究向度,即“在革命暴力影響日常生活的同時,世俗生活又是如何理解、實現(xiàn)和轉(zhuǎn)化革命的”。不同于以往研究中對革命文學形塑民眾現(xiàn)實生活和精神世界的討論,她更關(guān)注強勢的公共意識形態(tài)介入世俗生活之后,世俗生活如何以壓抑、變異、轉(zhuǎn)化、保存或部分保存的方式重新組織起自身新形態(tài),承載和消化革命形態(tài)的內(nèi)容,并將其轉(zhuǎn)化為“革命的日常生活”。
第五場討論由上海外國語大學宋炳輝教授主持,依然圍繞一些具體問題或個案研究展開。香港中文大學黃念欣教授聚焦于畢飛宇《玉米》英譯本的翻譯策略,通過細讀英譯對原文句式、諺語及方言的處理,一方面回應(yīng)了顧彬?qū)Ω鸷莆模℉oward Goldblatt)譯本的批評,另一方面也彰明國內(nèi)外對《玉米》文本接受的不同,而此間的差異恰恰在一定程度上反映了當今中國小說進入世界文學市場的進程,揭示了文學場域轉(zhuǎn)移的操作面貌。華東師范大學黃平博士的發(fā)言以顏海平 《中國現(xiàn)代女性作家與中國革命,1905-1948》一書為個案,探討藝術(shù)與實際、話語與身體、想象性寫作與物質(zhì)性生存作為無法分離亦無法化約的兩維,如何相互交織印證,在革命的語境之下,與政治性、歷史性因素發(fā)生緊密的勾連,提出了海外漢學研究與中國語境相結(jié)合的有效性問題。北京師范大學劉洪濤教授從史書美的《現(xiàn)代性的誘惑》一書出發(fā),肯定了作者從中國本土出發(fā)研究現(xiàn)代性之生成的立場,同時對此書關(guān)于沈從文與現(xiàn)代主義之關(guān)系的忽略提出質(zhì)疑。劉洪濤認為,沈從文對湘西原始性的描寫與西方非理性主義思潮相互印合,其小說中的苗族想象或中國想象與西方異族想象之間存在一種“荒原-拯救”式的呼應(yīng)與同構(gòu)關(guān)系,沈從文的創(chuàng)作實踐呈現(xiàn)一種反現(xiàn)代性的現(xiàn)代性,這正是中國作家對西方現(xiàn)代主義思潮的有益補充。紹興文理學院的劉毅青教授則對中國文學的“抒情傳統(tǒng)”問題進行再思考,提示我們必須將其置于中西比較的語境,從海外華人學者尋求文化認同的角度來理解。抒情傳統(tǒng)的建構(gòu)以文學美學類型的互證展開,在平行比較中突出中西文學各自的傳統(tǒng)特色,其意義在于為漂泊離散的華人提供了一個可供傳承的文化脈絡(luò),一種確定的審美判斷標準。
最后的圓桌會議由上海大學王曉明教授主持,與會代表就各自關(guān)心的話題進行了熱烈討論。王斑、何錫章、林建法等引言人高屋建瓴地就大會議題作出精彩回應(yīng)。王斑教授再次提醒我們注意現(xiàn)當代文學研究中的普適性與特殊性、個人話語與國家話語的糾葛。全球化的大背景之下,中國文學“走出去”,不該囿于自身的“特殊性”,而需以超離的姿態(tài)在東西文化之共同價值的基礎(chǔ)上尋求對話的可能。李海燕教授則強調(diào)翻譯在中國現(xiàn)代文學發(fā)生中的重要作用。現(xiàn)代性之于中國,并不是一個本土概念,而是一種“翻譯的現(xiàn)代性”,是中西文化雜糅的產(chǎn)物。在現(xiàn)代文學的發(fā)生發(fā)展過程中,中國作家在很大程度上借鑒甚至挪用了西方的創(chuàng)作技法與文藝思想,毋寧說是西方作家與我們一道寫就了一部中國現(xiàn)代文學史。承接李海燕的話題,孔海立教授將葛浩文對中國當代作家的譯介更多地視為兩種文化的碰撞與交流,強調(diào)對其譯介活動的研究,須將歐美讀者的閱讀心態(tài)和西方圖書市場的商業(yè)運作模式納入考量。因此,面對評價不一的中國現(xiàn)當代作品英譯過程中的刪改重寫問題,與其執(zhí)著于優(yōu)劣高低的判斷,不如將文學還原為一種個人的創(chuàng)作、個人的欣賞,在其本真狀態(tài)中獲得心靈的愉悅。何錫章教授從普適性的角度強調(diào)文學的普世價值不是一個意識形態(tài)的判斷,而是直指人心人性的普世意義。我們必須堅持以普世的立場來看待和研究海外中國現(xiàn)代文學,而面對后現(xiàn)代思潮的侵襲,研究者在借鑒吸收西方理論的同時,亦須時刻警惕因技術(shù)至上的工具主義傾向所造成的基本價值判斷的喪失。宋炳輝教授的發(fā)言則回到大會的中心議題,辨析了“學術(shù)共同體”這一概念的合法性與解釋力問題,提示我們注意其含義的層次性與多義性,指出文學研究可以也必須超越意識形態(tài)的限制,但這種超離并非遮蔽與無視,具體的研究仍需考慮大陸、港臺以及西方學者各自不同的學術(shù)資源與理論背景,將其納入不同的學術(shù)譜系與意識形態(tài)規(guī)約中加以考察,惟其如此,這一“學術(shù)共同體”的構(gòu)建才具備切實的意義。一些年輕學者或博士生亦加入了討論,顯示了年輕學者的新銳敏感。最后一場圓桌會議,海內(nèi)外學者各抒己見,恣意暢談,將討論推向了高潮,構(gòu)成了一個眾聲喧嘩的“學術(shù)共同體”。
王吉、巴亮,蘇州大學文學院。