王盈盈
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
語言遷移對大學生寫作的影響
王盈盈
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
語言遷移理論作為二語習得研究的重要組成部分,已經得到研究者的認可。語言遷移現象的研究為外語教師提供了重要的教學實踐依據。本文闡述語言遷移的相關理論,列舉中國學習者作文中因為母語負遷移引起的錯誤,希望教師在教學中有意識地促進正遷移的產生,從而提高英語教學的質量。
語言遷移;正遷移;負遷移;寫作
遷移指學習者在學習第二語言過程中,自發和潛意識地將其已學語言知識(特別是母語知識)用于二語學習中,以幫助學習者進行語言產出。(李小廣 2012)如果母語的規則和目標語是一致的,就能促進二語的習得,被稱做正遷移(positive transfer);反之,如果目標語的語言規則與母語的不一致,就會對二語習得產生消極的影響,被稱做負遷移(negative transfer)。語言遷移還包括文化傳統、思維模式、社會歷史等方面的影響。一些語言學家對遷移的認知準則進行了研究,他們發現,遷移的制約性因素包括社會因素、標記性、語言的不同層面、語言距離和心理語言類型、原型概念以及發展因素等。(陳偉 2012)
語言遷移研究主要分為3個階段:(1)作為研究學習心理的理論支柱,行為主義觀點被語言學家所認可。(于淋 2010)該理論認為,在語言習得的過程中,學習者必定要受到母語的干擾,新的語言習慣的形成要受到已有語言知識的干擾。當新語言習慣受到已有語言習慣的影響時,習得語就會受到抑制。掌握一門外語就是用新習慣代替舊習慣的過程,兩種習慣在語言學上的差異決定語言學習的難度。(2)開始對行為主義語言學習觀進行批判,提出了重要的對比分析假說,該理論把語言習得過程中產生的錯誤都歸結于母語的干擾。隨著語言學家的進一步發現,語言學習者在語言學習過程中產生的錯誤并非均為母語影響所造成,而對比分析假說中所闡釋的語言錯誤在大多數學習者身上也并未發生。(張偉偉 2010)在該階段,研究者發現,學習者的諸多錯誤并不能歸結為一個因素,單純地解釋為母語的干擾是武斷的,因為有些學習者的錯誤是由于對語言規律認識得太籠統所致,有些則因為學習者被其他已習得語言的干擾所致。(3)二語習得領域重新認識了母語遷移對語言習得的作用,James等語言研究者開始從心理學角度分析語言遷移,使得語言遷移再次引起關注。(郭紅霞 2011)此時的語言學家不是僅對目標語和母語的相同和差異進行分析,也不再把語言遷移看作機械的過程,而是從心理學和社會學兩個方面全面地闡釋語言遷移在二語習得中的作用。這時期認知心理學在語言學中占有重要的位置,提出全面否認對比分析理論是錯誤的。
基于雙語心理表征研究取得的成果,一些學者開始從語言與認知的接口處(概念層面)來考察語言遷移現象,展開了“概念遷移”(conceptual transfer)的研究,并提出了“語際影響(語言遷移)發生在概念層次”的主張。這在很大程度上促進了語言遷移研究新視角的誕生。
在英語學習中,中國學生表現出來的語言遷移現象一般發生在詞匯、句法、語音以及語篇4個方面。
3.1 詞匯遷移
學習英語詞匯時,許多初學者會把所學的詞匯一一對應相應的漢字。但實際上,一個單詞往往有多種不同的意義,不是每一個漢字都能在英語中找到相對應的單詞。特別是在不同的語義場合下,會呈現出交錯、重疊及空缺等形式。如果學生不加注意,就很容易出錯。由于母語的干擾,學生會生成不當的搭配。例如:“人山人海”翻譯成“people mountain people sea”(王艷強 2011)。
3.2 句法遷移
漢語屬于典型的分析語或孤立語,而英語屬于有形態標志的語言。當學生使用英語的句法結構時,他們很自然地會受到自己的母語句法結構的干擾。如英語中動詞有時態、語態和語氣的變化,名詞有格和數的變化,而漢語中缺少這一部分規則,這就使得學習者容易產生負遷移。(尹立 2010)把母語的結構作為語言組織和處理的根本原則是很便利的,利用母語句法組織的規則和目標語中的詞匯構建第二語言的語法,這種做法不是總可以行得通的,其原因是漢語和英語存在很多差異。例如:I buy a telephone yesterday,在漢語中這句話沒有動詞時態的變化,因此初學者會很容易忘記動詞應當根據時態的不同相應地變化這一語法規則。
3.3 語音遷移
在漢語和英語的語音體系中,有兩個明顯的區別:(1)英語被稱為語調語言(Intonation language),而漢語有4個音調,被稱為聲調語言(Tone language);(2) 漢語和英語的音素并不完全對應,英語的某些音素在漢語中沒有。中國學生受漢語語音語調的影響,其英語發音和語調具有明顯的“中國腔”,例如:很多英語學習差的學生會用漢語來標注英語的發音,Thank you標注為“三克油”等等。同時受到地方方言的影響,如“n”和“l”不分,會導致light和night不分。這些都會使學生在學習中產生語言的負遷移。
3.4 語篇遷移
語篇遷移與學習者的文化環境有關。思維方式的差異會使漢英兩種語言在語篇組織上出現不同,主要表現在銜接手段和組織方式兩個方面。例如:一個英國人在中國朋友的婚禮上說“How beautiful your bride is!”,其中國朋友回答道“where? where?”,英國朋友回答道“Her nose,her face”. 可以看出,由于文化不同出現了語篇遷移。如果那個中國朋友懂得美國文化,只需回答“Thanks”即可。(俞理明 2004)
筆者與3位從事四級考試寫作部分專項輔導的老師組成一個研究小組,先后收集了近五年大二學生在四級考試前最后一次模擬考試的作文作為樣卷。研究小組從每年試卷中隨機分別抽取20%。獲得100篇作文樣卷后,研究小組開始著手尋找學生的錯誤并加以改正,并把考生樣卷的錯誤加以分類,分別劃分為母語干擾產生的錯誤和非母語干擾產生的錯誤兩類(Jarvis 2002),之后,仔細對有母語干擾產生的錯誤進行科學有效的分析。本調查研究顯示,考生因母語干擾而使得目標語產生錯誤的比例高達80%。由于語言方面的差異使得英語形態習得產生的大量錯誤歸納如下:
4.1 冠詞的誤用
漢語中并無冠詞這一語法現象,中國學習者在語言習得過程中不能產生有利的正遷移,所以,這一語法現象對學習者產生的干擾導致大量錯誤產生。如隨意添加冠詞a:a friends from different schools, a gifts given by her friend; 該用the的地方省略the: a part of (the) boss’s suggestions, use (the) law to fight against...
4.2 格的轉換
英語有主格、賓格和所有格,還有of結構所形成的所有格的曲折變化。如the president of the nation. 由于英漢兩種語言在此方面的差異,中國學生難免會出錯,忘記’s 或’,如people right, children safety.
4.3 時態的忽略
漢語的時態體系和英語截然不同,漢語動詞不發生曲折變化,因此漢語被認作是非時態語言。漢語只表現動作是否完成或者是否在進行當中。如漢語中的完成動作通常用“了”表示,而“了”指將來也指過去。例如:
① 我吃了飯再去學校。
② 我看了那個電影。
漢語主要利用詞匯手段來達到各種體的概念,而英語通過時態直接表現。因此,中國學習者不可避免地會出現時態方面的錯誤:
③ ... we have not see (saw)her for a long time .
④ ... we have not speak(spoken ) to each other since last year.
4.4 比較級和最高級的混淆
漢語中并無形容詞比較級或者最高級的語法現象,漢語利用“比” 、“較”、 “于” 等詞匯表示比較而非語法手段。而英語在表示程度差異時,通常用詞尾-er 和-est來表示。由于表達方式的不同,中國學習者經常會犯如下錯誤。(Odlin 2004, Jarvis 2002)
⑤ The temperature of Nanjing is higher than (that of ) Beijing.
⑥ She is higher than any (other) girl in her class.
4.5 派生詞的干擾
派生是常見的英語構詞方式,它通過把詞綴加在現有的詞上來構成新詞。(Jiang 2004)如把詞素-less加在worth上就構成了形容詞worthless.漢語則不使用此手段構成新詞,因為漢語詞匯在不同環境下會產生不同的詞性,而且漢語的許多詞匯在詞性完全相同的情況下,既可作名詞又可作動詞。這使得中國學習者經常會犯選擇不當的錯誤。
⑦ ... The company loss (lose) its name.
⑧ The boy did excellent (excellently) in the exam.
4.6 詞匯的干擾
詞匯干擾主要是關于詞匯的選擇,其主要問題來源于母語的語義遷移,并且主要體現在逐字逐句翻譯的同義性上。(Pavlenko 2011, Jarvis 2002)所謂假定同義性是指學習者自認為目標語中的某個詞與母語對應詞的釋義內涵完全相同。英語中有很多組同義詞,雖然含義相同,用法卻不盡相同。
⑨ ... are useful to (for) personal computer...
... get 50 scores (points) in CET4...
We must know it and (fight) against enemies.
We must study harder than other(others)
盡管中國教師能理解學生想要表達的意思,但以上句子均是不符合英語語法的句子,也就是錯誤的句子。中國學習者除了把母語中的詞法、語法結構遷移到二語學習中以外,還把與結構有關的意義也從母語中遷移過來。學習者這樣做的原因是因為兩種語言存在著部分語義和結構上的對等關系,學習者由此認為母語和第二語言之間有絕對的對應關系。(James 2001)
在語言習得過程中,學習者已有的母語知識必將對目標語學習產生積極的或消極的影響。隨著對語言習得和語言本質認識的不斷深入,母語對二語習得的影響不容忽視。作為英語教師,應該提高對遷移現象的認識,應該在教學及科研中認真對英漢兩種語言的差異進行分析,有意識地促進學生正遷移的產生,努力抑制來自母語方面的負遷移,爭取達到事半功倍的教學效果。
陳 偉. 語言遷移折射的中西方文化——從拒絕言語行為入手[J]. 北京城市學院學報, 2012(1).
郭紅霞. 二語詞匯習得中跨語言遷移的語言類型分析[J]. 外語學刊, 2011(3).
李小廣. 語言遷移理論在英語寫作教學中的應用[J]. 太原城市職業技術學院學報, 2012(1).
王艷強. 基于IP外名詞性結構解析二語習得中語言遷移的雙向性 [J]. 海外英語, 2011(11).
尹 立. 語言遷移研究與標記差異性假設[J]. 語文學刊(外語教育與教學), 2010(10).
于 淋. 關于大學英語教學中語言遷移問題的探討[J]. 現代營銷(學苑版), 2010(10).
俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
張偉偉. 基于語言遷移理論的高職學生英語被動結構使用偏誤的調查與分析[D]. 山東師范大學, 2010.
James, C.ContrastiveAnalysis[M]. London: Longman, 2001.
Jarvis, S.Topic Continuity in L2 English Article Use[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition, 2002(24).
Jiang, N.Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language[J].TheModemLanguageJournal, 2004(3).
Odlin, T.,Jarvis, S.Same Source,Different Outcomes:A Study of Swedish Influence on the Acquisition of English in Finland[J].InternationalJournalofMultilingualism,2004(1).
Pavlenko, A.,Jarvis, S.ConceptualTransfer:NewPerspectivesontheStudyofCross-linguisticInfluence[C]. Antwerp:International Pragmatics Association, 2011.
【責任編輯王松鶴】
EffectofLanguageTransferonCollegeStudents’Writing
Wang Ying-ying
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
Language transfer, as an important element in second language acquisition, has been fully recognized by researchers. The research on language transfer provides important teaching practice examples for teachers engaged in foreign language teaching. This paper exemplifies the relative theories on language transfer and the mistakes made by Chinese learners in writing that are attributable to negative transfer. The paper aims at helping teachers promote positive transfer purposefully in teaching, which will be helpful for English teaching.
language transfer; positive transfer; negative transfer; writing
H319.3
A
1000-0100(2012)03-0132-3
2011-11-26