孫飛鳳
(華僑大學,泉州362021)
語碼轉換和混用研究始于西方,術語主要有codeswitching和code-mixing.雖然學界對二者的內涵和差異的闡釋存在分歧,但多數主張統稱為語碼轉換,指一個句子中或兩個句子之間兩種語言的交替使用,是說話者停止使用語言A而開始使用語言B的現象(Clyne 1992:161),或在同一話語中用屬于另一個不同語法系統或子系統的詞匯或句子來替換原來語言中對應的部分(Gumperz 1982:59),或交際雙方應用言語和非言語符號把當時當地所說的話語與過去經歷所獲得的知識聯系起來,以重新獲得他們繼續參與會話及評估會話意圖所必須依靠的預設(Gumperz 1992:230)。
在對會話中的語碼轉換現象進行研究的過程中,西方學者構建出眾多有關語碼轉換作為交際策略的理論。主要有兩種類型:一類研究對語碼轉換的社會動機感興趣,認為代碼攜帶社會意義,語碼轉換是一種具有社會和交際意義的會話策略,在雙語社區相關編碼往往是一定社會站位(social stances)、言語社團成員的群體身份或權利與義務集合的標識(Gumperz 1982;Heller 1988;Myers-Scotton 1993a,2001)。另一類研究強調會話序列,關注語碼轉換的會話模式以及語碼轉換的方向對構建話語意義的重要性,認為任何情況下語碼轉換的意義都產生于會話序列及會話交流的協商過程中,只有置于語境中才能正確理解(Auer 1984,1995,1998)。把語碼轉換視為交際策略的還有Gile&Ryan(1982)的調和理論和M.G.Clyne(1991)的觸發觀念。
此外,西方學者也關注句內混用的語言內部規律,形成以Poplack(1981)為代表的制約規律研究、以C.Myers-Scotton(1993b)為代表的制約框架模式研究以及Sebba(1998)為代表的制約策略研究(許小穎2007:114-119)。
西方學者的研究涉及語碼轉換的功能、結構、動因等,除了運用社會語言學和心理語言學等方法外,還引進優選論(何麗2010)及最簡方案(陳立平2009:16)。近年來的研究呈現以下趨勢:1)繼承傳統研究口語語碼轉換現象以考察研究結果是否支持上述理論(Shulamit 2006);2)另辟蹊徑研究書面語篇中的語碼轉換現象以考察上述理論是否適用于解釋書面語篇的語碼轉換現象(Callahan 2004);3)兼收并蓄借助多學科理論進行跨學科研究(Jonsson 2010);4)順應潮流關注互聯網虛擬交際的語碼轉換現象(Danet 2007)。
本文所述漢語語碼轉換研究,包括大陸外語界及大陸以外語碼轉換研究者針對中國大陸、香港、新加坡、臺灣以及歐美等海內外華人日常交際中語碼轉換現象進行的研究。研究的語言包括遠距離語言對普通話/英語、漢語方言/英語以及近距離語言對普通話/漢語方言等。有必要說明的是,海外不同地區對漢語普通話有不同的說法,如新加坡稱為“華語”,臺灣稱為“國語”,本質上都是漢語普通話的變體,因而本文所稱的漢語實際上涵蓋這些普通話變體。
2.11 基本現狀
大陸外語界對語碼轉換的研究起步較晚,有關文獻最早見于王得杏(1987),后逐漸升溫并呈逐年上升趨勢①。研究視角幾乎觸及西方語碼轉換研究的所有方面,包括社會語言學、心理語言學、句法學、會話分析和外語教學。研究方法分為綜述型、專題介紹評論型、定性分析型、定量分析型或定性與定量分析相結合型(陳立平2009:20-24)。總的來說,目前大陸外語界對漢語語碼轉換的研究具有以下特點:1)驗證國外研究理論多,理論拓展或創新較少;2)各學科研究不平衡:社會語言學視角研究多,其他學科研究少;3)研究的對象主要是年輕時尚的大學生或白領,涉及中年以上人士語碼轉換的研究很少;4)理論研究偏多,實證研究較少;少見在動態語境下分析交際策略的研究;5)定性研究多,定量研究少。
2.12 語用理論在語碼轉換研究中的拓展和應用
語用學對語碼轉換的研究主要是對語言使用者在具體的語境中的語言運用和理解開展動態研究,旨在發掘心理、認知、文化等因素在語碼轉換中發揮的作用。語用學視角的研究將各個領域的不同理論與語用學的基本觀點相融合,可以提供一個包括語言、社會、認知和文化等在內的理論模式。具有較強解釋力的語用原則和語用學各理論引起學者們的關注,并在解釋具體語碼轉換現象的研究中加以拓展和應用。
黃國文(1995)提議在Grice方式原則的理論框架內進行語碼轉換的研究。他認為語碼轉換是一種語言的標記性形象,在言語交際中有混編語碼的話語是有標記成分,談話人通常在這樣的表達形式里寄寓一定的含意,因此可以通過語用學的方式原則找出它們的一般意向含意,即喚起受話人的認同感、增強溝通的互信力和交際流暢程度。而在具體的話語中,這種總的意向又可以體現為不同的交際功能。
劉正光(2000)把外語學習者的語碼轉換與人際交往中的面子保全原則結合起來。認為對于外語學習者來說,他們有說母語消極的面子需求;但同時他們也有說外語的需求,這是積極的面子需求。因此在交際過程中,語碼轉換通常用來保全面子。他同時又分析語碼轉換本身的雙重特點,即一旦積極面子得到滿足后消極面子必然受到威脅,反之亦然。為了保全面子,說話者可以通過語碼轉換完成很多事情:展現權利,維護團結,維持中立,表達身份等等。無論我們通過語碼轉換做什么事情都涉及到面子原則。
于國棟(2000,2004)根據Verschueren的順應性理論提出語碼轉換研究的順應性模式。他認為語碼轉換是語言選擇的一個具體事例,是人際交往中頗受關注的交際策略之一。交際者之所以要進行語碼轉換是為了進行順應以實現或接近某個或某些具體的交際目的。在這個動態過程中,交際者要遵循各種語用規則才能獲得針對某個具體的語碼轉換的意義。語碼轉換的意向主要是為了順應語言現實、社會規約和心理動機。
大陸以外漢語語碼轉換研究指針對香港、新加坡、臺灣以及歐美等地華人日常交際中的語碼轉換現象所進行的研究。這些研究與目前西方學者的研究趨勢一致,除了驗證及延伸傳統語碼轉換研究理論外,更多的是兼收并蓄其他學科的理論和概念,不斷拓寬語碼轉換研究框架,從學科視角、研究議題、研究方法到語料來源等均呈現前所未有的靈活多樣性。
2.31 對Gumperz語碼轉換的社會語言學理論的驗證與延伸
Blom&Gumperz(1972)區分兩種類型的語碼轉換,即情境式轉換和喻意式轉換。后來Gumperz(1992)闡述了語碼轉換的語篇功能及交際的動態性,把語碼轉換看成一種語境化提示手段,并指出交談中語碼轉換的6個動因。該模式激勵人們建立以個人的選擇為焦點的動態的語碼轉換模式(陳立平,2009:9),被認為是從社會語言學角度研究語碼轉換交際策略的奠基之作。很多學者的研究對此模式加以驗證,并進行細微的刪減或補充。J.Gibbons將香港語碼轉換的交際策略分為強調、澄清、避免重復、引用4類;認為在香港大多數摻雜在廣東話中的英語詞語并不是詞匯缺口,而是為了更準確地表達說話者要表達的特殊意義,具有表達“組內認同”等標識性意義(Gibbons 1987:85)。W.J.Tay(1989)針對能流利使用英語和華語的大學畢業生實際交談中15個語碼轉換的實例,分析新加坡主要語言之間的語碼轉換現象,證實Gumperz的6種動因并同時指出,語碼轉換除了要從形式和功能的角度研究外,交際策略的研究也很重要。除了Gumperz的6個因素外,Kamwangamalu和Lee(1991)進一步指出語碼轉換可用于才智、現代、組內身份認同的標識在不同場合中運用。
2.32 對Scotton的理性選擇模式和主體語言框架模式的驗證與延伸
語碼轉換研究的杰出學者 Myers-Scotton(1993a,2001)把語碼轉換視為一種熟練行為,提出語碼轉換標記模式或稱理性選擇模式。根據該模式,當雙語社團成員意識到在即將發生的會話中使用語碼轉換將有利于他們的成本-效益平衡時,他們便會使用語碼轉換。說話者被視為是具有創造性的理性的行為者,但從交際角度看,對他們選擇的代碼進行解釋會受到他們社團特有的規范性框架(normative framework)的制約。她還根據動機因素把語碼轉換分為無標記語碼轉換、有標記語碼轉換及探索性語碼轉換(Myers-Scotton 1993a:149)。Myers-Scotton認為在混合語言中主體語言和嵌入語言呈現非對稱關系,主體語言占主導地位。在任何語碼轉換中,語素較多的那種語言就是主體語言。
M.Y.Wei采用 Myers-Scotton(1993a,2001)的方法把語碼轉換的研究延伸到政治語篇領域——臺灣競選活動中。在該領域中,一種語言選擇的推理產生的歧義往往期望“回避所謂的責任以重新界定人際界限或在另一個角色尋求庇護”(Wei 2003:139)。該研究認為理性選擇模式有助于解釋雙語者如何進行理性的、個性化語言選擇以最大限度地提高政治收益,并把政治風險降到最小。
許小穎(2007)選定某個福建社群同安籍家庭一年一度的農歷新年家庭聚會為調查語域,全程錄制多名41-60歲中年兄弟姐妹交談的全部會話,對語碼轉換和混用動因、語言制約因素等多個課題進行研究,以驗證Myers-Scotton(1993b)提出的主體語言框架模式。研究發現,在日常生活中對說話人以及社群成員的語碼選用的長期印象以及對交談中說話人和聽話人的即時的語碼選用的感知都對語碼轉換和混用產生一定的影響。研究也發現主體語言不斷變動的特點,反映出新加坡福建社群在語言政策的作用下華語逐漸步入家庭,說話人在家庭中從只使用福建話到轉換和混用福建話,進而走向使用華語為主、方言為輔的語體的發展趨勢,這是新加坡華族家庭語言使用狀況變化的縮影。該研究得到周長楫先生的高度評價:作者呈現了大量第一手的調查材料……該論文對有相似語言情景的華族社群的語言研究具有高度的啟發性(許小穎2007:序言)。
隨著其他學科理論的不斷發展和語碼轉換研究的不斷深入,大陸以外漢語語碼轉換研究者兼收并蓄社會學、語用學、醫學心理學和語言人類學等不同學科的理論和概念,不斷拓寬漢語語碼轉換的研究框架。
2.41 社會學社會網絡概念和立足點概念
社會網絡分析是對社會網絡的關系結構及其屬性加以分析的一套規范和方法,主要分析不同社會單位(個體、群體或社會)構成的社會關系的結構及其屬性。Li和L.Milroy(1995)將社會網絡概念引入語碼轉換研究,分析網絡結構影響下倫敦華人社團英/漢轉換的代際差異并發現個人不同的社會網絡結構在語碼轉換的頻度和結構上呈現出不同的模式。對這些英漢雙語者來說,語碼轉換是用來標示優選結構、修正機制和插入語符列等會話結構的例行程序。
社會學家E.Goffman(1981)的立足點理論(theory of footing)用于描述活動參與者如何框定事件以改變說話方式。互動者如果改變對某事件的框定方式時,除原選擇立場可能改變外,面對他人時的立足點也會移動,協助調整互動人際關系,構成日常生活中自然的說話方式;語碼轉換可以看成是實現立足點移動的手段(Goffman 1981:128)。Su(2009)應用E.Goffman(1981)的立足點概念和Brown&Levinson(1987)的禮貌概念,探討一位臺灣雙語者在3通電話對話中閩南語/普通話語碼轉換的情況,并論證語碼轉換如何與其他語言資源相結合,服務于會話內部結構的組織并在處理高度威脅面子行為時藉此改變立足點。研究發現:序列層面上,語碼轉換起著組織會話的內部結構的作用;交際層面上,在面子受到威脅的情景下,語碼轉換被用于協商人際關系或調用一個特殊的社會角色,是社會上通用的、雙語者在日常交往中實施各種任務可以獲取的多種資源之一。該研究把E.Goffman對語碼轉換的研究向前推進了一步。
2.42 語用學面子概念與禮貌理論
P.Brown和S.Levinson(1987)的禮貌論和面子觀注意到如何通過不同的語言形式表達不同的社交關系。面子概念在禮貌理論中起著至關重要的作用。具體地說,面子就是每個人意欲為自己爭取的公共的自我形象(何自然冉永平2009:98)。有些行為本質上威脅面子,當說話人實施威脅面子行為時,他/她會對面子損失的危險系數及交際的效度進行評估,然后在多種選擇②中選用一種策略,提供至少一個可理解意圖,由此行為者不能只實施一種特殊意圖。
Wang(2004)、M.Y.Wei(2003)和 Su(2009)把Brown&Levinson(1987)的禮貌理論及面子概念分別用于解釋美國和臺灣雙語者語碼轉換現象。Wang(2004)用會話分析法研究會話的動態性,研究美國移民家庭同代人之間如何在家庭會話中通過普通話/英語語碼轉換構建彼此間友善的社交關系;并發現在跨文化語言接觸的情形下說話者通過語碼轉換展示禮貌、保全面子,是構建友善關系的一種積極的、加分的策略。M.Y.Wei(2003)的研究側重政治語篇,發現當面子受到威脅時,交際者也可以策略地使用語碼轉換創造歧義以喚起一種間接性和不確定性的感覺,用來回避所謂的責任以重新界定人際界限或在另一個角色尋求庇護。此外,Su(2009)的研究表明在面子受到威脅的情景下,語碼轉換可用于協商人際關系或調用一個特殊的社會角色,是社會上通用的、雙語者在日常交往中實施各種任務可以獲取的多種資源之一。
2.43 醫學心理學家庭動力學概念
家庭動力學(Family Dynamics)是一門研究家庭內部的心理過程、行為、溝通以及家庭和外部環境間交互作用的學科。家庭系統的各部分以互動的方式交流,在時間的流程中,通過家庭發展的不同階段,產生自己的歷史故事、經驗、規則、價值觀、關系互動模式。
Zhu(2008)的研究考察變化中的英國華人移民社團家庭動力學和價值觀,關注話語背后的社會文化動機。在代際交流中不同生活閱歷的說話者對共同關心的問題往往持不同看法;在旅居國外的家庭里,代際間生活閱歷差異非常大,形成彼此沖突的觀點和價值觀。研究案例中的兩個孩子通過策略地使用語碼轉換質疑傳統規范來挑戰和對抗父母在家庭中的權威、解決沖突性觀點和價值觀。研究表明,話語中語言選擇、語言偏好和語言態度導致會話含意的產生。一種語言與一套文化價值觀之間不是簡單的一對一的關系,而是語言選擇與家庭關系動力學、家庭內協商等交互作用的結果。多種語言使用形式促使新的人際關系和社會價值觀的出現。該研究為語碼轉換作為一種社會文化實踐的研究添加新的維度,對有關散居和移民社團的社會文化價值的變化提供全新的解釋,對雙語語碼轉換的語用學普遍理論的發展做出了貢獻。
除了上述學科理論的引入外,Su(2007)認為語言人類學家Elinor Ochs(1992)的指標性(indexicality)概念有助于理解某些語言的方言或語言使用形式如何能夠表達各種各樣的社會意義,將其引入語碼轉換的研究,探討臺灣的互聯網語言使用現象。因與本課題的語用學視角關系不大,在此恕不贅述。
通過對相關研究的梳理可以發現:1)語碼轉換理論并非一成不變;不同的研究視角、研究個案都會產生一些新的發現。2)語碼轉換研究可以兼收并蓄,借助多學科新理論進行跨學科研究。語用學的禮貌理論、面子概念、順應性理論以及用于詮釋文化傳承性進化規律的語言模因論等都能為語碼轉換研究拓展出全新的、合理的解釋。3)大陸學者與大陸以外漢語學者語碼轉換研究方法有很大不同。前者多采用思辨、內省、考據等定性研究方法,宏觀的論述、描寫較多,微觀層面的精細分析和有價值的模式化個案研究較少;后者更多地采用定量分析的國際慣例,是以經驗性的證據為依據、以嚴密的邏輯為準繩、以量化為主要手段的實證研究。此外,國內大部分研究都以少數經過作者選擇的交談實例為語料,數量不足且不具連貫性,少見在動態語境下分析交際策略的研究。4)研究的語言對呈多樣化態勢,研究對象群體不斷拓寬。不僅涉及遠距離語言對,也涉及近距離語言對;既有針對語碼轉換頻率最高的同代年輕人間語碼轉換使用的研究,也有對代際交際中語碼轉換現象的研究。5)海外華人語碼轉換研究成果中,基于自然語言會話的語碼轉換研究較多,基于書面語的語碼轉換研究較少。
綜上所述,從語用學視角看,語碼轉換研究可以而且應當納入更廣泛的、超越語言選擇和語碼轉換所局限的語用學各個理論和概念的構建中,這樣不僅可以拓展語用學理論,也能拓寬語碼轉換研究框架;方法上應該與國際接軌,更多地采用國際慣例,對語碼轉換進行動態的實證研究;近距離語言對普通話/漢語方言間語碼轉換研究尚需深入;不僅要關注同代人之間的語碼轉換現象,更要關注代際交際中語碼轉換現象的研究,從語用視角進一步挖掘語碼轉換的理據和功能;此外,互聯網作為語碼轉換和混用的多發領域,也值得進一步關注。
注釋
①1987~2010年CNKI網語碼轉換研究論文862篇;其中87~90年4篇,91~2000年70篇,2001~2010年788篇。
②從最有效但最不能挽回面子的直截了當式到間接、含蓄式。
陳立平.雙語社團語碼轉換研究——以常州話-普通話語碼轉化為例[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
何 麗.國外語碼轉換研究的幾個視角[J].綿陽師范學院學報,2010(1).
何自然冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,2009.
黃國文.方式原則與粵-英語碼轉換[J].現代外語,1995(3).
劉正光.語碼轉換的語用學研究[J].外語教學,2000(4).
許小穎.語言政策和社群語言——新加坡福建社群社會語言學研究[M].北京:中華書局,2007.
于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000(6).
于國棟.語碼轉換的順應性模式[J].當代語言學,2004(1).
Auer,P.The Pragmatics of Code-switching:A Sequential Approach[A].In Milroy,L.& Muysken,P.(eds.).One Speaker,Two Languages:Cross-disciplinary Perspectives on Code Switching[C].Cambridge & New York:CUP,1995.
Blom,J.& Gumperz,J.Social Meaning in Linguistic Structures:Code-switching in Norway[A].In Gumperz,J.& D.Hymes(eds.).Directions in Sociolinguistics[C].New York:Holt,Rinehart and Winston,1972.
Brown,P.& Levinson,S.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:CUP,1987.
Callahan,L.Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus[M].Amsterdam:John Benjamins,2004.
Clyne,M.G.Linguistics and Sociolinguistic Aspects of Language Contact,Maintenance and Loss:Towards a Multifacet Theory[A].In Willem Fase,et al.(eds.).Maintenance and Loss of Minority Language[C].Amsterdam:John Benjamins,1992.
Danet,B.,et al.The Multilingual Internet:Language,Culture and Communication Online[C].Oxford:OUP,2007.
Gibbons,J.Code-mixing and Code Choice:A Hong Kong Case Study[M].Clevedon,UK:Multilingual Matters,1987.
Giles,H.& Ryan,E.Prolegomena for Developing a Social Psychological Theory of Language Attitudes[A].In E.Ryan & H.Giles(eds.).Attitudes Towards Language Variation:Social and Applied Contexts[C].London:Edward Arnold,1982.
Goffman,E.Forms of Talk[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press,1981.
Gumperz,J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.
Gumperz,J.Contextualization and Understanding[A].In Duranti,et al.(eds.).Rethinking Context[C].Cambridge,CUP,1992.
Heller,M.Strategic Ambiguity:Code-switching in the Management of Conflict[A].In Heller,M.(ed.).Codeswitching:Anthropological and Sociolinguistic Perspectives[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1988.
Jonsson,C.Functions of Code-switching in Bilingual Theater:An Analysis of Three Chicano Plays[J].Journal of Pragmatics,2010(42).
Kamwangamalu,N.& C.Lee.Chinese-English Code-mixing:A Case of Matrix Language Assignment[J].World Englishes,1991(10).
Li Wei.& L.Milroy.Conversational Code-switching in a Chinese Community in Britain:A Sequential Analysis[J].Journal of Pragmatics,1995(23).
Myers-Scotton,C.Social Motivations for Codeswitching:Evidence from Africa[M].Oxford:OUP,1993a.
Myers-Scotton,C.Calculating Speakers:Code-switching in a Rational Choice Model[J].Language in Society,2001(30).
Shulamit,K.Reversing Language Shift in the Immigrant Family:A Case-study of a Russian-speaking Community in Israel[D].Israel:Bar-Ilan University,2006.
Su Hsi-Yao.The Multilingual and Multi-orthographic Taiwanbased Internet[A].In Danet,B.,et al.(eds.).The Multilingual Internet:Language,Culture and Communication Online[C].Oxford:OUP,2007.
Su Hsi-Yao.Code-switching in Managing a Face-threatening Communicative Task:Footing and Ambiguity in Conversational Interaction in Taiwan[J].Journal of Pragmatics,2009(41).
Tay,Mary W.J.Code-switching and Code-mixing as a Communicative Strategy in Multilingual Discourse [J].World Englishes,1989(8).
Wang,Susan O.Constructing Sociability through Code-switching in Mandarin-English Family Conversations[D].Alabama:University of Alabama,2004.
Wei,Jennifer M.Y.Code-switching in Campaigning Discourse:The Case of Taiwanese President Chen Shui-bian[J].Language and Linguistics,2003(4).
Zhu Hua.Duelling Languages,Duelling Values:Codeswitching in Bilingual Intergenerational Conflict Talk in Diasporic Families[J].Journal of Pragmatics,2008(40).