999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對外宣傳品翻譯質(zhì)量問題芻議

2012-01-28 02:25:19吳小亞
中國科技信息 2012年23期

吳小亞

常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 213164

對外宣傳品翻譯質(zhì)量問題芻議

吳小亞

常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 213164

對外宣傳工作是黨和政府一項(xiàng)具有全局性、戰(zhàn)略性的工作,是對外開放的先導(dǎo)、橋梁和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的“助推器”。近年來,常州市對外宣傳工作蓬勃開展,陸續(xù)制作、發(fā)行了為數(shù)不少的對外宣傳品,但是,這些外宣品的質(zhì)量是良莠不齊的。文章就常州市的一些對外宣傳品存在的翻譯質(zhì)量問題進(jìn)行分析,探討問題存在的原因及改進(jìn)措施。

對外宣傳品;翻譯質(zhì)量;問題;原因;改進(jìn)措施

international communication articles;translation quality;problems;causes;improving measures

對外宣傳工作是黨和政府一項(xiàng)具有全局性、戰(zhàn)略性的工作,是對外開放的先導(dǎo)、橋梁和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的“助推器”。近年來,按照中央、省、市宣傳工作的安排部署,我市對外宣傳工作堅(jiān)持 “三貼近”原則和務(wù)實(shí)、管用、對路的工作要求,以正面導(dǎo)向?yàn)榍疤幔躁P(guān)注經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)和突顯區(qū)域特色為基點(diǎn)的宣傳報(bào)道思路,努力提高輿論引導(dǎo)能力,為把常州打造成生機(jī)勃勃的發(fā)展熱土、前景廣闊的投資沃土和現(xiàn)代文明的宜居樂土,推進(jìn)全市縣區(qū)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展?fàn)I造良好的外部輿論氛圍,做出了巨大貢獻(xiàn)。

這些年我們也陸續(xù)制作、發(fā)行了為數(shù)不少的對外宣傳品,其中絕大部分為印刷品,大至介紹一個(gè)地區(qū)綜合情況的畫冊,小至企業(yè)的產(chǎn)品介紹,種類繁多,形式多樣,圖文并茂,附有中、外兩種文字說明。應(yīng)該說,這些外宣品在對外開放、招商引資、促進(jìn)中外交往、搞好我市社會(huì)主義建設(shè)方面起了一定的作用。但是,這些外宣品的質(zhì)量是良莠不齊的。

對外宣傳品主要是以外國人為對象的,其質(zhì)量問題主要有兩方面:內(nèi)容和翻譯質(zhì)量。筆者在這里僅就常州市的一些對外宣傳品存在的翻譯質(zhì)量問題進(jìn)行分析,探討問題存在的原因及改進(jìn)措施。

從收集到的對外宣傳譯品中發(fā)現(xiàn)絕大部分翻譯問題可歸納為以下幾類:

1 校對性問題

1.1 單詞拼寫和大小寫問題

例1:“To learn the history of Ming and Qing Dynasties, please visit Beijing; to know the history of Sui and Tang Dynasties, please tour Xi’an; to study the history of the Spring & Autumn period, please go to Yancheng”, such is a wellknown rhesis for appraising Yancheng Remains.此處“rhesis”應(yīng)為“thesis”才對。

例2:Changzhou National Animation Industry Base has built three incubation parks, and attracted nearly 60 enterprises to settle in the park with the registered capital of nearly 300 million yuan.此處“yuan”為貨幣單位,用大寫更好。

1.2 標(biāo)點(diǎn)、空格等問題

例1:Changzhou, nicknamed the DragonCity,……

例2:Located in the south of Yangtze River, north of TaihuLake

例3:Cradle for “Silver Collar”, Reputed Science and EducationTown

例4:NanjingUniversity and other domestic universities

例5:There are now 5 cinemas equipped with most advanced techniques.

這些問題是一眼就能看出來的,不一一贅述。

1.3 細(xì)微的語法錯(cuò)誤

例1:Changzhou, nicknamed the Dragon City, is one of 13 cities directly under the administration of Jiangsu province.應(yīng)改為“one of the 13 cities”才符合語法。

例2:Yun Daiying was an important Party leader, politician, theorist of the Communist Party of China and a leader of the youth movement.“theorist”之前加連詞“and”更符合語法規(guī)范。

上述例證均取自常州市政府網(wǎng)站英文版之常州概貌一文。據(jù)統(tǒng)計(jì),在這篇短短兩千多字的常州概貌英文介紹中有一處拼寫錯(cuò)誤,兩處大小寫不當(dāng),一處缺連詞and,一處缺標(biāo)點(diǎn)符號逗號,兩處缺定冠詞the,八處空格錯(cuò)誤,共計(jì)十四處校對性錯(cuò)誤。類似的錯(cuò)誤在商品廣告和宣傳冊中更是俯拾皆是,屢見不鮮,主要是因?yàn)榫幾g外宣品常常要求在一定時(shí)間內(nèi)快速完成,譯、校多為同一人,難免出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。這類問題不影響理解,但會(huì)讓人覺得我們馬虎大意,影響了外宣品的真實(shí)性和可靠性,同時(shí)還給人留下不尊重人、素質(zhì)差的印象,當(dāng)然達(dá)不到外宣的效果,也影響了我們企業(yè)和城市的形象。

2 地名及名勝古跡等地理名稱的翻譯

地名和名勝古跡名稱的翻譯一般有三種方式:一是完全采用漢語拼音拼寫,如武宜路譯為WUYILU;二是音意雙譯,如長江路譯成Changjiang Rd.;三是全名用漢語拼音再加意譯,如太湖譯為Taihu Lake。這三種譯法各有各的好處,可因地制宜,但切忌同一地名或同一名勝古跡采用不同的譯名。

由于大多數(shù)外國人對中國的事情知之甚少,甚或一無所知,在我們看來許多家喻戶曉或顯而易見的名稱對外國人而言卻是異常陌生,因此譯名不統(tǒng)一就會(huì)使人誤以為是不同的地方。如武宜路永勝路交叉口的路牌上把淹城路、花園街直接按拼音譯為YANCHENGLU、HUAYUANJIE,往前兩三百米到武宜路延政路交叉口的路牌上則把這兩個(gè)路名譯為Yangcheng Rd.和Huayuan Str.。再如春秋淹城旅游區(qū),我就看到有三種譯名:China Yancheng Chun-Qiu Tourist Area, Changzhou Yancheng Chun-Qiu Tourist Area, Chun-Qiu Yancheng Tourism Zone of China, 淹城春秋樂園也有兩種翻譯:China Kingdoms of Glory, Yancheng Chunqiu Amusement Land。對于不熟悉常州的外國人來說,這完全就是不同的地方,壓根不會(huì)想到是一個(gè)地方不同的說法。

3 朝代等具有歷史意義的專有名稱的翻譯

這類專有名詞對于我們來說可能是耳熟能詳?shù)模话阃鈬瞬⒉恢溃虼耍g時(shí)最好采用直譯加背景注釋的方法,如“秦朝”和“清朝”,按漢語拼音,“qin”和“qing”,不要說是外國人,就是我們中國人自己,光靠耳朵聽的話,也不一定辨得清楚,那么,在后面至少加個(gè)年代解釋,就比較清楚明白了—“the Qin Dynasty (221-201B.C., China’s first feudal dynasty), the Qing Dynasty (1644-1911A.D., China’s last feudal dynasty)”。同樣,在我們翻譯春秋時(shí)期時(shí)就不能簡單地譯為the Spring & Autumn Period,至少要加上年代(770-476 B.C.)。

類似的歷史事件、人物名字、特有機(jī)構(gòu)名稱、我國特有的政治術(shù)語或流行語等等,都可以采用這種方式翻譯。這些背景解釋,在我們看來,似乎又!唆又欠完整準(zhǔn)確,但對國外受眾來說是很有必要的,這樣的外宣品才通俗易懂,才能達(dá)到良好的溝通傳播效果。

4 外宣傳譯品質(zhì)量問題的改進(jìn)措施

4.1 通力合作,構(gòu)建大外宣格局

合力是做好外宣工作的手段。新時(shí)期新形勢下的對外宣傳工作,不僅僅是外宣部門單獨(dú)的事,而是一個(gè)系統(tǒng)工程。首先,要進(jìn)一步加大對外宣傳工作的制度建設(shè)力度,力求使外宣工作制度化、規(guī)范化,在資金和政策方面得到有效的保障。其次,要加強(qiáng)外事、商貿(mào)、科技、文化、旅游等部門的橫向聯(lián)系合作,形成聯(lián)系制度,遇到重大外宣事項(xiàng)、活動(dòng)要全盤動(dòng)員,統(tǒng)籌安排,通力合作。這樣,全市各級各部門同心協(xié)力,全社會(huì)共同關(guān)心支持,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各方力量,整合各方面資源,借勢造勢,以經(jīng)貿(mào)展銷、外事活動(dòng)、文化交流、旅游促銷等活動(dòng)為平臺,積極有效地開展對外宣傳工作,實(shí)現(xiàn)外宣形式的“平面化單兵種作戰(zhàn)”到“立體化大兵團(tuán)戰(zhàn)役”的轉(zhuǎn)變,努力在全市范圍內(nèi)構(gòu)建全方位、多層次、寬領(lǐng)域的大外宣格局。

中央外宣辦主任王晨曾在2010年全國對外宣傳工作會(huì)議講話中強(qiáng)調(diào),做好外宣工作,要完善工作機(jī)制,調(diào)動(dòng)各方積極性,形成大外宣格局。

我市的外宣工作在這方面已有了一些經(jīng)驗(yàn),例如常州城市形象的全面宣傳工作。常州市委宣傳部從2006年開始就會(huì)同有關(guān)部門共同策劃組織實(shí)施了,在媒體宣傳的基礎(chǔ)上,市交通局以租用形式在高速公路兩側(cè)推出了6塊城市形象宣傳廣告牌,市建設(shè)局推出50處公交站臺105塊近8000平方米公益宣傳廣告牌,市城管局在市區(qū)主要路段和城市主要節(jié)點(diǎn),征集發(fā)布了近5000平方米城市形象公益廣告,進(jìn)一步提升了常州的城市形象,更好地向海內(nèi)外展現(xiàn)了常州的風(fēng)采,提高了常州城市的知名度和美譽(yù)度。2007年由市委宣傳部、市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)聯(lián)合主辦,市攝影家協(xié)會(huì)、美術(shù)家協(xié)會(huì)共同承辦,常州嘉宏房地產(chǎn)開發(fā)有限公司協(xié)辦,組織了“嘉宏盛世”杯常州城市形象及“十大名片”書法攝影作品展。展覽邀請了全國著名書法家,并組織常州攝影家、書法家圍繞常州城市形象總體宣傳用語和“十大城市名片”宣傳用語,創(chuàng)作推出了一批精品力作,全面展現(xiàn)常州“千載讀書地,現(xiàn)代創(chuàng)新城”的獨(dú)特魅力,充分反映了“中華龍城,江南常州”的深厚底蘊(yùn),也深刻表達(dá)了生活工作在“季子故里,誠信之地”的常州人民“勤學(xué)習(xí)、重誠信、敢拼搏、勇創(chuàng)業(yè)”的精神風(fēng)貌。

然而,有些活動(dòng)看似聲勢浩大,外宣影響卻很小,究其原因,與外宣品的策劃制作和管理分不開。

4.2 進(jìn)一步加強(qiáng)外宣品的策劃制作和管理力度

外宣品是積極有效地開展對外宣傳工作最主要的方式之一。在外宣工作實(shí)現(xiàn)了由“分散宣傳”向“集中宣傳”的有效轉(zhuǎn)變后,要進(jìn)一步堅(jiān)定走“精品宣傳”的路子,要切實(shí)提高外宣品的策劃制作水平,力求少而精、精而美,以最優(yōu)質(zhì)的畫面、最豐富的內(nèi)容、最動(dòng)聽的言語把一個(gè)多姿多彩、魅力十足的常州呈現(xiàn)在大眾面前,最終達(dá)到吸引眼球、關(guān)注常州發(fā)展的目的。根據(jù)本市的產(chǎn)業(yè)特色,所編制的供外國記者采訪的介紹常州的產(chǎn)業(yè)特色、投資環(huán)境的項(xiàng)目“采訪包”,就是一次成功的外宣品策劃制作。

如果說策劃制作是外宣品的“靈魂”,那管理就是外宣品質(zhì)量的保障。因此進(jìn)一步加強(qiáng)外宣品策劃制作的同時(shí)要加大外宣品的管理力度,實(shí)行備案制,加大對外宣品制作的指導(dǎo)審核力度,統(tǒng)一外宣口徑,規(guī)范制作流程。

2010 年常州市社科聯(lián)有一立項(xiàng)項(xiàng)目“提升常州市對外文化形象—宣傳資料英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究”,主持該項(xiàng)目的江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院翻譯中心主任廖素云副教授帶領(lǐng)外國語學(xué)院翻譯系暑期社會(huì)實(shí)踐小組和南師大學(xué)生實(shí)踐小分隊(duì)頂著炎炎烈日,奔走在常州學(xué)校、醫(yī)院、商場、圖書館與街頭,開展了一系列以規(guī)范雙語標(biāo)識為目標(biāo)的調(diào)研與宣傳工作。實(shí)踐小分隊(duì)將雙語標(biāo)識中的錯(cuò)誤一一拍照記錄,致信有關(guān)部門進(jìn)行糾正,并專門制作了宣傳板,在常州文化城門口向過往群眾宣傳。小分隊(duì)還撰寫出調(diào)研報(bào)告,提出雙語標(biāo)識應(yīng)具體歸屬某個(gè)職能部門管理,從而改變目前各自為政,自發(fā)零亂的狀態(tài),進(jìn)一步提升常州對外形象。常州電視臺《社會(huì)寫真》欄目、《新聞都市坊》、《常州晚報(bào)》、中吳網(wǎng)及新聞報(bào)業(yè)網(wǎng)均對此次活動(dòng)進(jìn)行了詳盡的報(bào)道。這一活動(dòng)啟動(dòng)了社會(huì)監(jiān)督的齒輪,讓外宣翻譯向著更優(yōu)質(zhì)的道路邁進(jìn)。

4.3 重視外宣隊(duì)伍的建設(shè)

外宣編譯隊(duì)伍是外宣工作隊(duì)伍的中堅(jiān)力量。上面所列舉的外宣翻譯中的許多問題和失誤與編譯人員的水平和素養(yǎng)有很大的關(guān)系。目前,我市的外宣編譯隊(duì)伍存在著素質(zhì)不齊、業(yè)務(wù)不精的情況,如何加強(qiáng)編譯員隊(duì)伍的培訓(xùn)和業(yè)務(wù)指導(dǎo)顯得迫在眉睫。同時(shí),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用和資訊信息的迅猛發(fā)展,在為外宣工作提供了更廣闊平臺的同時(shí)也帶來了更多的挑戰(zhàn),網(wǎng)上信息獲取和輿情觀察成為新時(shí)期外宣工作者的一項(xiàng)必備技能。外宣翻譯還是一項(xiàng)傳播工作,外宣編譯必須具有一定的傳播學(xué)知識。

因此,進(jìn)一步加大對外宣編譯隊(duì)伍的培訓(xùn)力度,要精心組織邀請翻譯專家新聞傳播專家、學(xué)者,報(bào)紙、電視臺“名記”等等來我市授課,切實(shí)提高外宣隊(duì)伍的整體素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力。同時(shí),要減少甚至杜絕編譯錯(cuò)誤,要求翻譯人員具有較強(qiáng)的責(zé)任心,對翻譯工作不能敷衍塞責(zé),要有較好的“譯德”。同時(shí)需要全市各級各部門同心協(xié)力,加強(qiáng)監(jiān)督管理,對外宣品統(tǒng)一嚴(yán)格把關(guān)。要全市翻譯界、甚至全社會(huì)共同關(guān)心支持,大家都來關(guān)注外宣翻譯質(zhì)量,查漏補(bǔ)缺。并可利用在常外籍教師、外籍友人、企業(yè)家等,聘請他們作為客座顧問,參加編校,進(jìn)行審閱、修改和潤色。

[1]張春紅.對外宣傳譯品翻譯質(zhì)量問題芻議[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(2)

[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(11)

[3]張健.英語對外報(bào)道并非逐字英譯[J].上海科技翻譯,2001,(4)

[4]張傳彪.外宣文本與翻譯變通[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(10)

[5]宋曉春.外宣資料中的文化差異闡釋及英譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(6) [6]鐘星祥.對外宣傳外語翻譯中存在的問題及對策[J].新余高專學(xué)報(bào),2005,(6)

Discussion on the Translation Quality of International Communication Articles

As a comprehensive and strategic work of the Party and Government, international communication is the forerunner and serves as a bridge between western countries and China, helping economic development.In recent years, international communication of Changzhou has flourished, gradually produced and published a large number of publicity materials, but the good and the bad are intermingled.The article, therefore, analyzes the translation quality existing in foreign publicity materials of Changzhou, and discusses the causes and improving measures.

10.3969/j.issn.1001-8972.2012.23.083

吳小亞(1975-),女,江蘇人,學(xué)士,常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院管理系,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯及語言教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 欧美三级日韩三级| 久久综合五月| 亚洲天堂福利视频| 高清色本在线www| 亚洲黄色片免费看| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲第一在线播放| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲最大情网站在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 精品中文字幕一区在线| 精品国产欧美精品v| 精品国产91爱| 亚洲国产综合精品一区| 色悠久久久| 一区二区无码在线视频| 中文字幕无码av专区久久| 四虎成人在线视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日韩毛片免费| 欧美色伊人| 亚洲综合色在线| 国产午夜精品一区二区三区软件| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 精品国产网站| 亚洲一本大道在线| 欧美A级V片在线观看| 欧美在线视频不卡| 久久香蕉国产线看精品| 91免费片| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 91精品福利自产拍在线观看| Jizz国产色系免费| 国产在线一二三区| 一级看片免费视频| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲成人黄色在线| 四虎精品黑人视频| 久久黄色影院| 中文天堂在线视频| 91国内在线观看| 亚洲成人在线免费| 在线精品欧美日韩| 日韩欧美国产三级| 国产成人精品日本亚洲| 久久久久久久蜜桃| 久久久国产精品无码专区| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产成人精品一区二区秒拍1o| a级毛片免费在线观看| 精品国产网站| 99热这里都是国产精品| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 成人免费黄色小视频| 久久精品午夜视频| 青青青国产免费线在| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲伊人天堂| 中文字幕在线日本| 四虎综合网| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 欧美成人一级| 一级做a爰片久久毛片毛片| 久久精品国产一区二区小说| 五月天综合婷婷| 日韩天堂在线观看| 亚洲福利一区二区三区| a亚洲天堂| 欧美午夜视频| 欧美日韩免费| 亚洲欧美国产五月天综合| 波多野结衣久久高清免费| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲视频四区| 日韩福利视频导航| 57pao国产成视频免费播放| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲精品777|