摘 要:由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化等的差異,翻譯時(shí)會(huì)遇到不可譯的情況。為解決這一問(wèn)題,要借用零翻譯的概念和理論。文章將簡(jiǎn)要介紹零翻譯及相關(guān)概念以及省譯、音譯和移譯三種零翻譯手段,以進(jìn)一步了解零翻譯。
關(guān)鍵詞:零翻譯,省譯,音譯,移譯
作者簡(jiǎn)介:劉曉妍,女(1986-),中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院2010級(jí)碩士研究生,研究方向: 英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所要表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)的活動(dòng)。奈達(dá)曾說(shuō)“一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來(lái)”。即語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn),正是共同點(diǎn)使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換成為可能。當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,翻譯起著越來(lái)越重要的橋梁作用,所以在翻譯中如何把不可譯變?yōu)榭勺g是譯者必須面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
一、零翻譯的概念及理論依據(jù)
“零翻譯”指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。這包含兩層意思,一是源語(yǔ)中的詞匯故意不譯,二是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞。
“零翻譯”由語(yǔ)言表達(dá)差異、文化差異以及源語(yǔ)詞匯創(chuàng)新三個(gè)方面的理論支持。首先,從語(yǔ)言學(xué)的角度看,不同的思維方式使語(yǔ)言有了不同的表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格。其次,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言是文化的一部分,促進(jìn)文化的發(fā)展與傳播,同時(shí)又受文化的影響并反映文化。因此對(duì)文化背景不同的人來(lái)說(shuō),即使同一個(gè)詞也具有不同的意義,甚至還會(huì)造成語(yǔ)義空缺。再次,社會(huì)的發(fā)展,尤其是現(xiàn)代科技的發(fā)展,必須不斷地創(chuàng)造出新詞才能滿足社會(huì)交際的需要。例如近些年的新詞,囧、蟻?zhàn)濉⒎颗龋@些新詞在源語(yǔ)中是新創(chuàng)的,在目的語(yǔ)中難以找到現(xiàn)成的對(duì)等詞,在翻譯中免不了采用“零翻譯”的手法。
二、零翻譯的實(shí)現(xiàn)手段
在談到具體翻譯手段之前,有必要討論一下英漢語(yǔ)言之間的差異。紐馬克曾說(shuō)“任何事物在一定程度上都是可譯的,但是往往伴隨許多困難。”因此只有找到源語(yǔ)和的語(yǔ)之間的差異,才能找到克服困難的方法。邱懋如認(rèn)為,漢英兩種語(yǔ)言之間存在的差異主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
第一,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異。
英語(yǔ)中常見的幾種句型是:主語(yǔ)+謂語(yǔ);主語(yǔ)+謂語(yǔ)+直接賓語(yǔ);主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ);主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ);主語(yǔ)十謂語(yǔ)十補(bǔ)足語(yǔ)主語(yǔ)等等。同時(shí),漢語(yǔ)中也有英語(yǔ)中沒有的句型如形容詞謂語(yǔ)句、主謂謂語(yǔ)句、連謂句、兼語(yǔ)句等。
另外,英漢兩種語(yǔ)言也存在詞序上的差異。如英語(yǔ)中一般疑問(wèn)句與特殊疑問(wèn)句與陳述句在詞序與語(yǔ)序上不同,而漢語(yǔ)中一般疑問(wèn)句只在陳述句后加一個(gè)助詞“嗎”,特殊疑問(wèn)句只要把疑問(wèn)詞放在所問(wèn)部分的位置上,無(wú)需把句子倒裝。
第二,詞義范圍差異。不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)義范圍,如英語(yǔ)中的uncle, aunt等,只表示模糊的親戚關(guān)系,不夠具體,而漢語(yǔ)中的親戚關(guān)系更為具體,如:伯伯、叔叔、舅舅、姑媽、阿姨、舅媽等。
第三,語(yǔ)義表達(dá)方式差異。持不同語(yǔ)言的民族在語(yǔ)義表達(dá)方式上有各自約定俗成的習(xí)慣,也就造成了翻譯的困難。英語(yǔ)的單數(shù)可數(shù)名詞前要加不定冠詞a 或an而漢語(yǔ)則通常在數(shù)詞“一”和名詞之間加一個(gè)量詞,漢語(yǔ)的量詞多且缺乏規(guī)律性成為英譯漢翻譯中最值得注意的問(wèn)題之一。
第四,社會(huì)文化差異。每個(gè)國(guó)家與民族都有自己的文化,語(yǔ)言是文化的一部分,更是文化的載體。作為社會(huì)動(dòng)物的人所使用的語(yǔ)言必然反映其所處社會(huì)的文化。因此不同語(yǔ)言的民族之間的文化差異也造成了翻譯的困難。
因此第一類零翻譯現(xiàn)象是兩種語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)差異的出現(xiàn),必要時(shí)對(duì)某些詞語(yǔ)或句子成分進(jìn)行一種自然的省譯,從而使譯文符合目的語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),便于讀者理解。
The sea is shoreless , and stars is uncounted.
浩瀚無(wú)垠的大海,數(shù)不盡的繁星。(省譯冠詞the,系動(dòng)詞is和并列連詞and)
No dumping in public place!
公共場(chǎng)所禁止堆放。(省譯介詞in)
于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(減省重復(fù)的動(dòng)詞)
用點(diǎn)畫成線,用線畫成平面,用平面畫成立體。
With points you can make a line; with line, planes; with planes solids.(減省主謂句子成分)
此類的共同特點(diǎn)是,被省略的部分在源語(yǔ)中是必需的,因?yàn)橐坏┦∪ィ瑢?huì)造成結(jié)構(gòu)不完整或意義不清楚,但在目的語(yǔ)中卻是多余的,不省去就不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以這類零翻譯是一種自然的省譯。
第二類零翻譯表現(xiàn)在音譯上,這也是經(jīng)常采用的一種零翻譯手段。
音譯是指用目的語(yǔ)中諧音的詞或字的組合翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ),因此音譯只能借音而不能借義。專用名詞大多采用音譯法,因?yàn)閷S妹~是用某些符號(hào)或文字 來(lái)表示某人、某地、某個(gè)國(guó)家或組織,在源語(yǔ)中只具有形和音,而不具有義,翻譯成目的語(yǔ)也就只要表示形和音,只是詞形翻譯需轉(zhuǎn)換,例如:London 按英語(yǔ)發(fā)音譯為倫敦,Canada譯為加拿大。同時(shí)還要注意約定俗成的一些譯法,如香港英文名為“Hongkong”不符合漢語(yǔ)拼音,但由于一直沿用此名,所以只能這樣翻譯。
第三是移譯。移譯就是把源語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地照搬到目的語(yǔ)中來(lái),通常情況下這些詞語(yǔ)是無(wú)需翻譯和無(wú)法翻譯的。如世界上通用的阿拉伯?dāng)?shù)字、數(shù)學(xué)符號(hào)、公式,用外文字母縮寫并且大家較為熟悉專用名詞或普通名詞,如USA、WTO、WHO或者外國(guó)人姓名中間的縮寫字母等等。
三、總結(jié)
“零翻譯”的概念和方法有助于解決因語(yǔ)言表達(dá)差異、文化差異等因素帶來(lái)的各種翻譯障礙,提高了語(yǔ)言的可譯性,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)務(wù)有著十分重要的意義。在跨語(yǔ)言或跨文化的交流中,可采用省譯、移譯、音譯法等零從而實(shí)現(xiàn)更好的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基 . 英漢翻譯教程[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]魏志成. 英漢比較翻譯教程[M ]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2004.
[3]邱懋如 . 可譯性及零翻譯[J ] . 中國(guó)翻譯,2001 (1).
[4]劉明東 . 零翻譯漫談[ J ]. 中國(guó)科技翻譯, 2002.
[5]張治英,朱勤芹 . 零翻譯再議[ J ]. 語(yǔ)言與翻譯, 2007.