999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英若誠戲劇翻譯理論淺談

2011-12-31 00:00:00張爽趙凌宇
青年文學家 2011年12期

摘 要:我國著名戲劇翻譯家英若誠先生在50多年的舞臺生涯中先后翻譯了20多部中外經典戲劇,并且提出了自己的戲劇翻譯理論。本文將重點分析“口語化和簡練”以及“語言的動作性”兩個原則。

關鍵詞:英若誠;口語化;動作性

作者簡介:

張爽,河北大學外國語學院英語語言文學2009級碩士研究生。

趙凌宇,保定廣播電視大學助教。

英國翻譯理論家蘇珊巴斯奈特將戲劇翻譯研究冷清的局面歸因于戲劇翻譯是一項不可能完成的任務。她認為,戲劇譯者不僅要精通兩種語言,還要熟悉兩種語言背后的兩個不同的戲劇體系。在20世紀中國戲劇舞臺上,恰恰活躍著這樣一個人,他就是英若誠。50多年舞臺演出的磨煉,英若誠在戲劇表演上有著極高的藝術造詣,而從小在教會學校學習以及畢業于清華大學外文系的經歷更使“他的中文和英文同樣流利,正著翻倒著翻都成”。這位完美的譯者一生翻譯了20多部中外經典戲劇,在多年的戲劇翻譯實踐中,形成了自己的戲劇翻譯理論。

一、口語化和簡練

英若誠在《英譯名劇譯叢》一書序言中提到口語化和簡練是戲劇翻譯中必須首先考慮的原則。英若誠的專業是演員,但是他為什么要擔當翻譯的工作呢?“其中的難言之隱就是現成的譯本不適合演出。……要找到真正‘口語化’的本子多么困難”。他認為話劇是各種藝術形式最依賴口語的直接效果形式。那么什么是“口語化”呢?英若誠將其總結為“活的語言”和“脆的語言”。

1.1活的語言

這里的“活的語言”是指演員將以文字形式呈現的話語以其富有感情色彩的聲音(包括音調、語氣等)傳遞給觀眾,使原來靜止不動的文字轉換成流動的音波。如:

Locio: [To ISABELLA] Thou’rt i’ th’ right, girl; more o’ that.

Isabella: That in the captain’s but a choleric wword.

Which in the soldier is flat blaspemy. ( Measure for Measure, Act 2, Scence 2)

只許州官放火,不許百姓點燈。(英若誠譯)

將官嘴里一句一時氣憤的話,在兵士嘴里卻是大逆不道。(朱生豪譯)

軍官口里一句氣憤的話,在士兵便是口出惡言。(梁實秋譯)

三個譯本中,英若誠譯本充分發揮漢語優勢,選擇了漢語中的習語,這樣不僅使臺詞意味深刻,生動傳神,而且朗朗上口,有效地傳達了原文的語氣和情態。其他兩個譯本,雖然清楚地傳達了原文的含義,但卻比較拗口,這樣一來必然會影響戲劇的效果。

1.2脆的語言

脆的語言即簡潔,它要求“語言鏗鏘有力,切忌拖泥帶水”,要注重“語言的直接效果”。英若誠在解釋“脆的語言”時,借用了莎士比亞作品中的一句話:“簡練者,才華之魂也,”(“for brevity is the soul of wit”)。英若誠認為很多譯者在處理譯文時,“考慮的不是舞臺上的‘直接效果’,而是如何把原文中豐富的旁征博引、聯想、內涵一點兒不漏地介紹過來”。所以英若誠認為口語化和簡練是戲劇翻譯中必須首先考慮的原則。在英若誠的譯本中,單詞成句或兩、三詞為一句的現象比比皆是,并且平均句長、平均單詞長度都符合口語的節奏,保證戲劇語言的舞臺直接效果。如:

狗兒爺:你笑什么?

祈永年:我笑你。

狗兒爺:笑我啥?

祈永年:笑你不如我。

狗兒爺:(蔑視地)我會不如你,嗯?我會不如你?(《狗兒爺涅槃》第一場)

Uncle Doggie: What are you laughing at?

Qi Yongnian: You

Uncle Doggie: Why?

Qi Yongnian: Because you never had it as good as I did.

Uncle Doggie: Me? Never had it as good as you? [with contempt ] Me? Never?

在這個例子中,英若誠用了簡單的 “You”“Why?”“Me?”“Never?”這些詞作為人物對白,語言簡練,節奏感強,適合演員演出,并且具有很好的現場效果。英若誠在處理對白時,采用對仗工整,銜接巧妙的手段,使譯本語言又“活”又“脆”,這在促進劇情自然流動方面有著莫大的作用。

二、語言的動作性

英若誠從英語單詞“act”得到啟發,他認為,“‘表演’不再只是做做樣子,裝扮一番,而是要‘act’,也就是說,要‘行動’,要‘動作’”?!白鳛橐粋€翻譯者,特別是在翻譯劇本的時候,一定要弄清人物在此時此刻語言背后的‘動作性’是什么,不然的話,就可能鬧笑話?!比?,在《上帝的寵兒》中,英若誠在處理薩列瑞同他心目中的后世人做最后的對話這一幕時,將原文中兩個表示狀態的結構“be visible”、“be my confessor” 轉換成了動詞詞組:“讓我看清楚吧”和“來聽我的懺悔吧”,賦予語言以動作性,很好地傳達了人物在即將辭世時強烈地希望與他們分享自己對世間萬象的感悟。又如:

Those eyes made bargains, real and irreversible.

他的眼睛是討價還價的——不揉沙子,說好了就不悔改。

原文中對上帝眼睛的補充描述“real and irreversible”,在英若誠譯文中,用兩個動作性很強的漢語習語“不揉沙子,說好了就不悔改”,暗示薩列瑞對其心目中上帝的辛辣諷刺和強烈不滿,讀起來生動活潑,富有感染力。

結論

“口語化和簡潔”以及“語言的動作性”是英若誠戲劇翻譯理論的核心,也是戲劇語言的重要特征?;谶@兩個原則,英若誠的譯本真正實現了以舞臺為導向。也正是他以舞臺為導向的戲劇譯本極大地促進了中西方戲劇文化的交流。

參考文獻:

1、英若誠.《英譯名劇譯叢》. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999

2、任曉霏.《登場的譯者》. 北京:中國社會科學出版社,2008

3、文軍.“楊憲益先生PYGMALION兩譯本比較—兼論戲劇翻譯”.《涪陵師專學報》,1997(1)

主站蜘蛛池模板: 精品国产一二三区| 久久亚洲国产视频| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 777国产精品永久免费观看| 亚洲成人网在线播放| 国产美女在线观看| 国产成人h在线观看网站站| 午夜性刺激在线观看免费| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 免费又爽又刺激高潮网址| 青青青视频蜜桃一区二区| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品刺激对白在线 | 精品视频福利| 国产精品片在线观看手机版| 免费A级毛片无码无遮挡| 91亚瑟视频| 国产日产欧美精品| 国产91av在线| 四虎影院国产| 国产成人久久综合一区| 九九久久精品免费观看| 亚洲精品波多野结衣| 在线观看视频一区二区| 麻豆精选在线| 日韩不卡免费视频| 中文字幕伦视频| 国产91在线|日本| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产无码高清视频不卡| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 欧美视频免费一区二区三区| 黄色网站在线观看无码| 欧美日韩中文字幕二区三区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 色成人综合| 99热免费在线| 99久久无色码中文字幕| 91 九色视频丝袜| 伊人久综合| 欧美国产日韩在线播放| 久久网欧美| 日韩欧美国产中文| 亚洲精品你懂的| 欧美精品成人| 亚洲婷婷丁香| 爆乳熟妇一区二区三区| 色香蕉影院| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美一级色视频| 欧美日韩另类在线| 色哟哟国产精品一区二区| 波多野结衣二区| 亚洲天堂啪啪| 在线观看av永久| 免费A级毛片无码无遮挡| 三级毛片在线播放| 无码'专区第一页| 91精品国产麻豆国产自产在线| 中日韩欧亚无码视频| 97影院午夜在线观看视频| 日韩黄色在线| 91黄色在线观看| 国产不卡网| 国产欧美视频在线| 2021最新国产精品网站| 少妇露出福利视频| 伊人激情综合| 亚洲欧美一区在线| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 国产人人乐人人爱| 在线五月婷婷| 蜜桃视频一区二区三区| 久久免费观看视频| 日韩一区二区三免费高清| 国产在线小视频| 亚洲国产av无码综合原创国产| 91 九色视频丝袜| 日韩毛片在线视频|