999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“緣分”到“隨緣”

2011-12-31 00:00:00黃穎彧
青年文學家 2011年12期

摘 要:翻譯的實質不僅僅是文字符號之間的相互轉換,而是更深層次的文化碰撞和交流。運用系統功能語言學中的語境理論,使得人們可以從一個嶄新的角度進行翻譯研究。在翻譯的過程中,尋求語言之間的情境、文化語境的對等,有可能求得最為得體的表達形式,從而達到翻譯的最佳效果。

關鍵詞:系統功能語言學、語境、翻譯

一、引言

何謂“ 翻譯” ?各家各派有著自己的看法和見解。雅各布森(Roman Jakobson, 1896-1982)曾經將翻譯分為三類:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯。照此劃分,人類的翻譯活動幾乎與人類自身的歷史一樣古老,早在公元前三千年亞述帝國就有了正式的文字翻譯(廖七一,2000)。而在中國,以今譯古,至少在漢代已經有了,歷史可謂久矣。然而,作為一門學科而言,翻譯學卻又是年輕的,但同時也是一門內涵深廣的人文學科,它所涉及的并不僅僅是兩種語言之間的機械轉換

二、“緣分”種種

中國人所說的“緣分”,具有極其強烈濃厚的感情色彩。然而,在英語當中,似乎很難找出與之匹配或者完全對等的詞。這并不是說這個詞是不可譯的,也并不意味著“緣分”只能用漢語拼音來代替。

在《現代漢語詞典》(商務印書館)當中,“緣分”被解釋為“迷信的人認為人與人之間由命中注定的遇合的機會;泛指人與人或人與事物之間發生聯系的可能性”。

實際上,英語當中是存在類似的概念的。而我們也可以運用語境理論,將它翻譯出來。以下兩個句子當中,都含有“緣分”一詞:

1)我們又在一起了,真是有緣分。

2)巧克力跟我沒有緣分。

然而,這兩個“緣分”是不是一樣的呢?大千世界,茫茫人海,久未謀面的朋友突然在某地相遇,可謂為緣分。在句子1)當中,這個“緣分”指的是命運安排的會面機會,而在英語當中,這種會面可以解釋為“a fated meeting”或者是“a destined meeting”。因此,我們可以把這句話翻譯為:

So we’re together again. It must be fate.

其實,這個句子也暗含著一種世界雖大,但因為這樣的不期而遇而頓感世界縮小的感嘆。由此,我們不妨把“緣分”以這樣的方式譯出:

This is a small world.

在句子2)中“緣分”卻不能翻譯成“fate”。“巧克力”與“我”的“緣分”實則是人與事物之間發生聯系的可能性,或者更進一步地說,是人對事物是否發生興趣。理解了這一點,我們便可以順利地將句子譯為:

Chocolate doesn’t appeal me.

顯然,在翻譯的過程中,只有弄清了翻譯的實質,才有可能把握翻譯的準確度。

三、“隨緣”語境

1、語境

根據傳統的理論觀點,語境的概念顯得很寬泛,“既包括言語活動參與者的社會文化背景、人際關系和交際方式;也包括交際雙方的‘共有知識’和百科知識(朱永生、嚴世清,2001)。”

Malinowski則將語境分為話語語境(context of utterance)、情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)。而在Firth看來,情景語境卻是“一組互相關聯的言語和非言語的范疇”。

2、翻譯的實質

奈達認為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息(譚載喜,1999)。

的確,研究翻譯可以從語言本身如語音、詞匯、句法、篇章、修辭等著手;亦可以從科技、經濟、法律、貿易、金融、旅游、傳媒等領域,作為翻譯研究的切入點。但是,翻譯不僅僅是一種雙語行為或是不同語言之間的信息傳遞,歸根結底,語言的翻譯還是要探究植根于語言的文化。語言與文化密不可分的關系,使語言的翻譯不可避免地涉及文化的層面。不同語言轉換過程中,我們不可能只考慮文字表層的意義,而忽略其他尤其是文化因素。

3、“隨緣”

佛教是中國燦爛文化的一部分,日常流行的許多用語,如剎那、如實、清規戒律等都來自佛教語匯。“隨緣”本是佛教根本理論之一,表示隨順機緣的變化,不要加以勉強。按照佛經中的解釋,“隨緣”是事先盡到最大的努力之后,平心靜氣地接受它的結果 – 不論成功或失敗,都以平常心坦然加以接受。然而,隨著社會、時代的發展,這些原本是佛教中使用的術語,逐漸地融入到日常生活當中,成為普通的日常用語的一部分,大大豐富了中文的詞匯。在今天,“隨緣”的宗教色彩已漸漸褪去,而被賦予了新的含義,更多地市表示“順其自然”之意。在日常生活當中,也常常可以聽到人們發出“隨緣”的感嘆。

– 以后打算怎么辦呢?

– 隨緣吧。

在一般的漢英詞典里,難以找到“隨緣”這個詞條。但是這并不能成為“不可譯”的借口。隨著社會、時代的發展,“隨緣”的宗教色彩已漸漸褪去,而被賦予新的含義,更多的是表示“順其自然”之意。那么,我們不妨從語境中尋求翻譯等值的最大化,可以將這個“隨緣”譯為“Let it be.”

語言的使用與理解離不開語境。“對一個語篇的分析,我們不但要考慮它的情景語境,還要看它的文化語境、同一個語篇在不同的文化、社會背景中通常有不同的社會意義和交際效果,因此也就有了不同的解釋(黃國文,2001)。”

四、結語

按照系統功能語言學的觀點,“由于意義系統受制于語言社會文化語境,尋求意義上的對等實際上是尋求兩種語言的情境語境的對等(蕭立明,2001)。”善于運用語境理論,在翻譯的過程中是有可能求得最為得體的表達形式,從而到達翻譯的最佳效果。翻譯是可以隨緣的,然而,這個“緣”并不是佛教中的因果法則,而是語境之緣。

參考文獻:

1、Haliday, M.A.K., 2000, An Introduction to Functional Grammar (2nd edition), Beijing/London: 外語教學與研究出版社/ Edward Arnold (Publishers) Ltd

2、Thompson, Geoff, 2000, Intoduction Functional Grammar, Beijing/London: 外語教學與研究出版社/Edward Arnold (Publishers) Ltd

3、胡壯麟、方琰(主編),1997,《功能語言學在中國的發展》,上海:上海外語教育出版社

4、黃國文,2001,《語篇分析的理論與實踐 – 廣告語篇研究》,上海:上海外語教育出版社

主站蜘蛛池模板: 国产永久免费视频m3u8| 99视频在线精品免费观看6| 欧美福利在线| 国产欧美中文字幕| 日韩欧美91| 浮力影院国产第一页| 国产精品福利尤物youwu | 亚洲午夜天堂| 九九热在线视频| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国内精品伊人久久久久7777人| 99在线观看视频免费| 亚洲三级a| 亚洲av无码久久无遮挡| 99九九成人免费视频精品| 欧美亚洲另类在线观看| 日本道综合一本久久久88| 免费人成网站在线观看欧美| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91丝袜乱伦| 精品無碼一區在線觀看 | 中文字幕一区二区人妻电影| 日韩a级毛片| 久久这里只有精品23| 无码免费试看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 91免费国产高清观看| 99视频全部免费| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲三级影院| 毛片免费视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 精品国产aⅴ一区二区三区| 狼友av永久网站免费观看| 四虎永久免费在线| 国产福利小视频在线播放观看| 996免费视频国产在线播放| 999精品视频在线| 午夜福利视频一区| 狠狠色成人综合首页| 亚洲精品制服丝袜二区| 无码丝袜人妻| 亚洲美女久久| 亚洲成人一区二区| 国产成人精品视频一区视频二区| www.91在线播放| 成人综合网址| 精品久久久久久久久久久| 91视频日本| 中文纯内无码H| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 欧美区一区二区三| 草逼视频国产| 免费可以看的无遮挡av无码| 成人夜夜嗨| 国产成人无码AV在线播放动漫| 99青青青精品视频在线| 亚洲码在线中文在线观看| 久久a级片| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 91无码视频在线观看| 亚洲网综合| 青草精品视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 大香网伊人久久综合网2020| 国内自拍久第一页| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产超碰一区二区三区| 狠狠色狠狠综合久久| 日韩毛片在线视频| 日本三级精品| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品开放后亚洲| 欧美午夜在线视频| 日韩精品成人在线| 欧美在线视频不卡第一页| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产精品熟女亚洲AV麻豆|