摘 要:希臘神話是西方文化的源頭,對(duì)西方各國(guó)的語言特別是英語更是有著極為深遠(yuǎn)的影響。在英語詞匯教學(xué)中,滲透希臘神話的講解,會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。
關(guān)鍵詞:希臘神話;英語教學(xué);詞匯
作者簡(jiǎn)介:閆爽,女(1979-),黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,主要從事英美文學(xué)研究。
希臘神話是西方文化的源頭,對(duì)西方各國(guó)的語言特別是英語更是有著極為深遠(yuǎn)的影響。語言是文化的載體,“語言記錄并存儲(chǔ)著人類的一切文化成果”。[1] 脫離了文化的語言是無法起到交際功能的。因此,要學(xué)好一門語言,僅僅掌握它的詞匯、語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更應(yīng)該追根溯源,了解語言背后所承載的文化,才能達(dá)到運(yùn)用語言進(jìn)行交際的目的。由于英語的形成與發(fā)展深受希臘神話的影響,因此在英語詞匯教學(xué)中滲透希臘神話的講解,不但能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能加深其對(duì)所學(xué)知識(shí)的印象,達(dá)到事半功倍的效果。
在英語約80%的外來詞匯中,希臘語和拉丁語占了很大的比例,為英語詞匯貢獻(xiàn)了許多詞根詞綴。教師在講解英語詞匯時(shí),應(yīng)注意適時(shí)引入希臘神話中的相關(guān)名稱或典故,這樣可以加深學(xué)生對(duì)單詞的記憶。
地名屬于英語的專有名詞,是英語詞匯的重要組成部分。英語中一些地名來源于希臘神話,如希臘的首都雅典(Athens) 得名于希臘女神雅典娜 (Athena)。雅典娜是希臘神話中的主要神祇之一,傳說她與海神波塞冬(Poseidon)同時(shí)選中了希臘阿提卡半島南端的一塊土地作為庇護(hù)地。由于兩位神祇互不相讓,宙斯只好請(qǐng)當(dāng)?shù)鼐用褡龀鼍駬瘛.?dāng)?shù)厝嗣窀矚g雅典娜送給他們的禮物橄欖樹,于是選擇雅典娜 (Athena)來當(dāng)這個(gè)城市的保護(hù)神,這座城市因此得名雅典(Athens)。又如,歐洲(Europe)的得名源于希臘神話中的人物歐羅巴(Europa)。她原是凡間的一位公主,因被宙斯看中,并在這片土地上為其生下一子,這片土地便以她的名字命名了。
能從希臘神話中找到根源的一般性英語詞匯也是數(shù)不勝數(shù)。如titanic(巨大的,力大無比的)源自希臘神話中的泰坦神(Titan),他們?cè)墙y(tǒng)治世界的巨人一族。tantalize(挑逗,逗弄)一詞來自希臘神話中的人名坦塔羅斯(Tantalus)。他因戲弄眾神被罰立在水中,水深及他的下巴,頭上懸著掛滿美味果實(shí)的樹枝。但每當(dāng)他俯身飲水時(shí),水就退去;每當(dāng)他伸手去摘果子時(shí),樹枝就升高。因此tantalize一詞有“挑起興趣或欲望而又不滿足之”的意思。而英語中的echo(回聲)和narcissus(水仙花)這兩個(gè)詞更是源自于一個(gè)人們耳熟能詳?shù)南ED神話故事:厄科(Echo)是一位希臘女神,因說話喋喋不休,受到天后赫拉的責(zé)罰,只允許她重復(fù)別人向她說的最后一句話。她狂熱地愛上了英俊的河神之子那耳客索斯( Narcissus),卻遭到拒絕,因?yàn)槎蚩瓶偸窃谥貜?fù)著那耳客索斯說的最后一句話,這令那耳客索斯十分厭煩。得不到愛情的厄科從此躲進(jìn)山洞,不久憔悴而死。山洞里只剩下她的回聲,永遠(yuǎn)在重復(fù)著別人的話,echo(回聲)一詞由此得來。厄科死后,復(fù)仇女神為了懲罰那耳客索斯,讓他愛上了他自己在泉水中的倒影。那耳客索斯被自己的倒影迷住了,卻又無法得到它,最后抑郁而死。死后,他化作一種鮮花,即水仙花,永遠(yuǎn)開在水旁。希臘人用他的名字命名這種花,叫narcissus,而英語單詞narcissistic則有“自戀的,自我陶醉”的意思。
英語中還有大量源于希臘神話的成語或習(xí)語,如Pandora’s box(潘多拉的盒子),這一習(xí)語與普羅米修斯(Prometheus)盜火給人間的神話有關(guān)。宙斯(Zeus)發(fā)現(xiàn)普羅米修斯盜火之后,非常憤怒,決定制造一場(chǎng)惡毒的禍端報(bào)復(fù)。宙斯制造了集各種優(yōu)點(diǎn)于一身的美女潘多拉(Pandora),并送她一個(gè)盒子,讓她無論在何種情況下都不要打開盒子。接著宙斯把潘多拉送往人間讓她嫁給了普羅米修斯的弟弟俄庇米修斯(Epimetheus)。好奇的潘多拉終于沒能抵擋住誘惑,打開了盒子,所有的人間災(zāi)禍閃電般地蜂擁而出。所以,Pandora’s box就有了“萬惡之源”之義。Penelope’ web指“永遠(yuǎn)在干,又永遠(yuǎn)也完不成的上作”。這個(gè)習(xí)語和希臘神話中的英雄奧德修斯(Odysseus)的遠(yuǎn)征有關(guān)。珀涅羅珀(Penelope)是奧德修斯的妻子,在丈夫離開她漫長(zhǎng)的20年里,因?yàn)閭餮哉f她丈夫已死,許多王公貴族向她求婚。為表示婉言拒絕,她假裝答應(yīng)為公公織好壽衣后才能再談婚嫁。但是她白天織晚上拆,永遠(yuǎn)也織不完。因此,Penelope’ web便得其意。
更有一些希臘神話中的典故早已進(jìn)入日常生活,成為婦孺皆知的常用語了。例如: The Trojan’s Horse (特洛伊的木馬)。希臘人在攻打特洛伊城的時(shí)候采用計(jì)謀,假裝放棄攻城,并造了一個(gè)巨大無比的木馬并故意把它留在特洛伊城外,其實(shí)木馬里藏滿了武裝的士兵。不知情的特洛伊人以為把木馬帶入城中,因此中計(jì),特洛伊城最終陷落。現(xiàn)在The Trojan’s Horse常用來比喻the hidden danger(暗藏的危險(xiǎn));the covert wrecker(內(nèi)奸)等[2]。又如:Achilles’ Heel (阿喀琉斯的腳踵) 指的是一個(gè)人致命的弱點(diǎn)或是唯一的弱點(diǎn)。希臘神話中阿喀琉斯(Achilles)是人神之子,他出生后不久,就被其母握其腳踵,倒提著在冥河水中浸過。因此除未浸到水的腳踵之外,渾身刀槍不入,而腳踵也就成為他唯一致命的部位。在戰(zhàn)爭(zhēng)中戰(zhàn)無不勝的他,后被特洛伊的王子帕里斯一箭射中腳踵而死。
從以上的例子中可以看出,作為人類文明寶庫(kù)中的一筆寶貴的財(cái)富,希臘神話流傳至今,對(duì)英語產(chǎn)生了深刻的影響。在英語詞匯教學(xué)中適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入希臘神話典故,不僅可以增加學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣,還可以幫助學(xué)生更深刻地記憶單詞,更加得體地使用語言。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙愛國(guó),姜雅明. 應(yīng)用語言文化學(xué)概論 [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2002.
[2] 朱曉云.源于希臘羅馬神話的英語詞匯[J].成都人學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2007, (3).