2011年5月13日,是星期五。這一天,大概還沒有從驚愕和窘迫中恢復原狀的故宮博物院領導,給剛剛漂亮地破獲故宮盜寶案、抓獲小蟊賊的北京市公安局致送錦旗。媒體隨即高調報道此事,有的還配有照片。兩面極有吸睛效果的紅色錦旗,一面寫著“智勇神警,盜賊克星”,一面寫著“撼祖國強盛,衛京都泰安”。眼尖者立即發現,這個“撼”字謬矣,正確的應為“捍”。“撼”、“捍”讀音雖同,意思完全相反,“捍”是保衛之意,“撼”卻是動搖之意。于是乎,大家齊呼:被故宮博物院“撼”到了!
故宮博物院保衛部門的人立即出面緩頰,聲稱:“撼”字沒錯,顯得厚重。該人還“引經據典”說:“跟‘撼山易,撼解放軍難’中‘撼’字使用是一樣的。”噫!我只聽說過《宋史》上有“撼山易,撼岳家軍難”的說法。不管是撼誰易、撼誰難吧,“撼”的意思都是“撼動”、“搖撼”,乃動搖、使之不穩的意思,“蚍蜉撼大樹,可笑不自量”里“撼”字就是這個意思。既然與這個“撼”字的使用一樣,“撼祖國強盛”的意思就成了使祖國的強盛變得搖搖晃晃、岌岌可危。這一“動搖國本”之意,你叫智勇而神的公安機關怎生領受?
送一面主文只有十個字的錦旗,頭一個字便是錯的,這已足夠雷人,錯了還不認錯,反而文過飾非,更令人側目。辯詞如此拙劣,再雷人一次,就更加不堪了。這事發生在別處也就罷了,偏偏發生在幾乎被外界一直認為最有文化的單位之一的故宮博物院,真讓人感慨生哀。好在昨日故宮博物院再次表態,承認錯字,并向公眾致歉,聲稱錯在保衛部門,院領導不知情。
類似故宮博物院這類糗事,近年來發生得可不少。本應是很有文化的地方,卻捉襟見肘,暴露出學養之不足,給外界以沒有文化的觀感。君記否,汶川地震之后的傷痛日子里,許多媒體錯用“殤”字來表達“哀痛”之意,如“川之上,國有殤”、“國殤”之類,其實,都是不解其意、隨意捏合之例。“殤”的意思實際上是未成年而夭折,如“殤夭”、“殤折”,都是取死亡之意。《說文》將“殤”字解釋為“殤,不成人也”,此乃正解。另外《小爾雅》解釋“殤”另一義為“無主之鬼”。至于“國殤”,那意思是為國出兵打仗而戰死沙場的無名英靈。屈原之《國殤》歌詠的便是為國戰死的人。至于地震,乃自然災難耳,死者并非盡是未成年而夭折之人,更不是為國捐軀、血灑戰場之士,以“殤”或“國殤”稱之,真是驢唇不對馬嘴。漢語字詞、尤其是古雅的古漢語字詞,常有特定的含義,不可妄自揣測,胡寫亂用。
余光中先生曾著文感嘆“漢語之式微”,這種“式微”,可以在當今許多媒體和不少莊嚴的場合有所發現。其實,這也罷了,大概也還可以忍受。難以消受的,是明明弄錯了,卻死不認錯,不但不承認有錯,反而將文化的淺薄硬拗成“厚重”。想當年,海峽對岸的阿扁用“罄竹難書”來表彰義工對臺灣社會的貢獻,一經媒體報道,輿論嘩然,杜正勝趕緊跳出來護航,稱“罄竹難書”的字面意思并無貶義,還發出雷語:“三只小豬”也是成語。應了柏楊先生之所謂:鴨子死了,嘴還那么硬。
故宮博物院保衛部門人員的一番自辯,其鴨死嘴硬的程度,也不遑多讓,讓人聽了,再一次被“撼”到。昨日故宮正式致歉,承認“撼”字為錯字,并諉過于保衛部門倉促行事以及未經請示就亂放話,至少讓天下之士心潮稍平,算是做對了一件事,但屋漏偏逢連夜雨,故宮博物院的麻煩事還沒有完。自央視名嘴芮成鋼在微博中爆料故宮之建福宮已成富豪之會所,故宮博物院之人士也曾在第一時間予以否認,如今又被亮出邀請富豪入會的證據,故宮博物院拿建福宮釣金龜的丑事昭然,不知故宮博物院何時再出面“自清”,這件丑聞又將諉過于何人?聯想若干年前故宮讓某單位包下場地設宴,群體饕餮,大快朵頤,就曾引起質疑,其病已非一日,其在腠理耶,已入膏肓耶?追問,恐怕不能止于區區一個“撼”字。