譯文:好難聽(tīng)??!/你會(huì)吹嗎?/我什么樂(lè)器都會(huì)。 / 二胡你會(huì)嗎?/當(dāng)然會(huì)啦!/怎么不響???
閱讀小助手:
樂(lè)天:play the erhu是“拉二胡”的意思。(星彩:咦,erhu好像是漢語(yǔ)拼音吧?)沒(méi)錯(cuò),由于二胡是我國(guó)的傳統(tǒng)樂(lè)器,英語(yǔ)中原本沒(méi)有專門(mén)表示“二胡”的單詞,所以就用二胡的漢語(yǔ)拼音的斜體來(lái)表示“二胡”了。怎么樣,我知道的不少吧?我可是“實(shí)力派”與“偶像派”的結(jié)合!(星彩:“嘔像”還差不多?。?/p>