摘 要:翻譯生態學是翻譯學和生態學相互滲透的結果,它從分析各種翻譯生態環境及其因子對翻譯的影響入手,進一步剖析翻譯的生態結構。本文試圖在生態翻譯學的關照下,從譯者角度考察和解讀翻譯生態和翻譯環境的內涵及其對譯者的指導意義。
關鍵詞:翻譯生態 翻譯生態環境 譯者
作者簡介:馬慧,女(1985-),山東青島人,聊城大學外國語學院10級英語語言文學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
翻譯生態學(translation ecology)是由愛爾蘭人Michael Cronin在其《翻譯與全球化》 (Translation and Globalization)中首次提出的。它是翻 譯學和生態學相互滲透的結果。“生態”這一術語出現的比較晚。1865年,德國動物學家雷特爾將希臘文詞根Oikos和logos結合而成Oekologie. 按原意,是Oikos“住所”或“棲息地”,logos是“討論”或“研究”。連起來,生態學就是對“住所的研究”。翻譯生態學是研究翻譯與其周圍環境之間相互作用的規律和機理。 具體地說,就是將生態學的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態環境相聯系,從生態學角度研究翻譯,從而對翻譯中多種現象進行剖析闡釋。
一、翻譯生態
研究翻譯生態得先從“生態”說起。生態是指生物之間和生物與周圍環境之間相互的關聯,相互作用的狀態。簡答地說,就是生物在周圍環境中的生存狀態。因此,翻譯生態可表述為:翻譯主體之間及其與外界環境間相互聯系,相互作用的狀態,也就是翻譯主體在其周圍環境的生存和工作狀態。(方夢之,2011:1)每門學科都有其特定的研究對象和任務,翻譯生態學是一門交叉學科,它既不同于翻譯學也不同于生態學,它不是僅僅把翻譯作為自己的研究對象,也不是單單把生態環境作為學科的探索目標,而是把翻譯與生態環境聯系起來,并以其相互關系及其作用機理作為研究對象,從生物圈出發,以系統網絡的觀點全面分析各種生態環境與翻譯的相互關系以及生態環境中各種因素對翻譯的作用機理和規律。
翻譯活動的發展,與人類社會的進化發展有密切聯系。從人類社會發展的角度來說,翻譯本是一種巨大的社會力量。“自從操著不同語言的人類有了相互交流的需要,為克服語言的障礙而尋求人類心靈溝通的努力就已經憑借翻譯而實實在在地存在著”。(許鈞,唐瑾 2002)。從翻譯角度來看,翻譯活動存在的前提,是不同民族有不同的語言。翻譯是不同語言信息的轉換,這種轉換本身也是一種符號活動。“人類創造文化依賴于符號活動,人就是進行符號活動的動物”。(R,巴特語;見董學文譯,1987:15)翻譯的生態層次分為翻譯的個體生態和翻譯的群體生態。翻譯不可避免的會出現其個體特征,如同原文會出現兩個以上的譯文,這種現象屢見不鮮。如<<紅樓夢>>的英譯就有幾個版本,例:世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了!譯文1: Men all know that salvation should be won,But ambition won’t have done,have done. Where are the famous ones of days gone by ? In grassy graves they lie now, every one!(霍克斯譯)譯文2:All men long to be immortals,Yet to riches and rank each aspires;The great ones of old, where are they now? Their graves are a mass of brains. All men long to be immortals,Yet silver and gold they prize.And grub for money all their lives.Till death seals up their eyes.(楊憲益譯)
二、翻譯生態環境
廣義的環境指某一主體周圍一切事物的總和。翻譯環境主要指翻譯活動所涉及的及外部環境(客觀環境)。包括經濟環境,文化環境以及社會政治環境總和。譯者是翻譯活動的主體,人類的進步,社會的發展與翻譯的發展是密切相關的。翻譯的發展離不開翻譯的生態環境。翻譯的生態環境是以翻譯為中心,對翻譯的產生存在和發展起制約調控作用的多維空間和多元環境系統。大致可以從三種角度和三個層次來分析:一是以翻譯為中心,結合外部的自然環境,社會環境和規范環境組成單個或復合的翻譯生態系統;二是以某個翻譯現象,某一翻譯層次或類型為中軸所構成的翻譯系統,它反映了翻譯體系內部的相互關系:三是以人 的個體發展為主線研究外部環境。翻譯生態環境脫胎于生態學,可視為一個相對獨立的整體。生態學強調整體論(holism),即相互作用,相互制約的觀念。同樣,翻譯生態環境也是以一個整體的形態存在的。譯者在特定的生態場中起作用,受其他翻譯主體的牽制。這就要求譯文必須遵守譯入語文化規范和社會政治權利制約。翻譯生態環境對任何翻譯主體都是一個統一體,不可逾越。(方夢之,2011:1)若人為地破壞翻譯生態場的序列和翻譯環境的秩序,就是破壞了翻譯生態環境的整體要求。
三、譯者與翻譯生態環境
翻譯是譯者同其翻譯生態環境相互作用的活動,翻譯不但是對它賴以生存的生態環境發生能動作用,而且受其影響,這是一種既對立又統一的辯證關系。只有翻譯與其生態環境達到高度的和諧統一,生態環境才能給翻譯帶來取之不盡的財富,翻譯才具有可持續發展的可能性。“翻譯是以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇的行為”。(胡庚申,2008)借用其他相臨學科領域相關的研究思路,借用達爾文生物進化論中“適應/選擇”學說的基本原理和思想,揭示和描述了譯文產生的翻譯過程,目的是試圖構建以譯者為中心的“翻譯適應選擇論”。該論的基本表述如下:翻譯即適應與選擇;最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境多維度適應和適應性選擇的累計結果。對于譯者,適者生存,發展;對于譯文,適者生存,生效。該論對翻譯的定義:翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇性的活動。該論的譯評標準是:多維轉換程度,讀者反饋,譯者素質;最佳翻譯是“整合適應選擇度”最好的翻譯。(胡庚申,2004)生態翻譯的基礎理論是將翻譯方法概括為“三維”轉換,即:語言維、文化維、和交際維的適應性選擇轉換。如在景點介紹的翻譯中譯者應做好這三方面的轉化工作。
例:嶗山,木林蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴冬則玉樹瓊花。
譯文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which added credit for its scenery.
漢語對景物的描寫通常傳遞出一種虛實縹緲的、朦朧的意境美。但翻譯成英文時應化虛為實,去除不必要的辭藻,傳達出實物之美,這符合英文的表達習慣同時也達到翻譯活動溝通和交流的目的,體現了交際維的選擇適應性。
翻譯在充分考慮整體生態環境后,首先應該考慮對語言形式的適應性選擇。因為譯者所面對的是完全不同的兩種語言形式,一些錯誤現象正是由于譯者對語言維考慮的不充分而造成的。例如把“小心碰頭”翻譯成“Attention to your Head”.這就犯了望文生義的毛病,機械地翻譯而不是根據具體語境來進行語言轉換。正確的譯文應當是:“Mind your Head”. 再如某風景區的門口標語“森林防火,人人有責”的譯文:“Prevention of Forest Fires Is Up to Everyone.”其實在國外流行的說法是:“Only you can prevent wildfires.”
從生態翻譯角度來說,文化維適應選擇性轉換旨在讓譯者達到一種“人文主義”和“人本主義”意識之間的平衡。而評價翻譯主要看譯文的“整體適應選擇度”,即:語言維、文化維、交際維的轉換。不管所要翻譯的文本是否具有內在的可譯性,只要譯者樂意就會促成它在另一種語言中的再現。這樣譯者在很大程度上扮演了“改寫者”或“創造者”的角色,正是由于他們的能動性干預和創造性轉化,使得翻譯研究沿著一條獨特路徑發展。作為翻譯學的一個子學科,生態翻譯既要對所譯文本進行細讀以發掘其可譯性,同時在翻譯過程中又要盡可能保存原文本在目標語中的生態平衡。所以它既要兼顧主體譯者的平衡又要顧及客體文本的平衡,因此譯者的生態觀包括對自身需求、自身能力和翻譯生態環境的全方位適應和全方位選擇。
參考文獻:
[1] 方夢之. 論翻譯生態環境[J]. 中國翻譯,2011(1).
[2] 巴特著. 董學文譯. 符號學美學[M] .沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[3] 許鈞,唐瑾 翻譯:崇高的事業(代前言)[A]. 巴別塔文叢[C].
[4] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[5] 胡庚申.生態翻譯學解讀[J]. 中國翻譯,2008(4).