摘 要:筆者在本文中回顧了語言遷移的相關(guān)理論,并舉例指出英漢語在語音、詞匯、語法、語用等方面既存在相同點,也具有較大的差異。基于此,筆者指出,英語教師在教學(xué)中應(yīng)注意到英漢語的異同點,有意識地促進正遷移的發(fā)生,促進英語教學(xué),并努力抑制負(fù)遷移,減少學(xué)生母語對其英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,從而達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:語言遷移;英語;教學(xué)
作者簡介:徐海洋,臨沂大學(xué)外國語學(xué)院講師,英語教學(xué)。
1、引言
“遷移”這個術(shù)語的出現(xiàn)可以追溯到一百多年前,然而直到二十世紀(jì)五六十年代它才在語言學(xué)領(lǐng)域盛行。Kasper (1992)認(rèn)為,遷移是指語言學(xué)習(xí)者非二語的語用和文化知識對二語的語用信息理解、生成和學(xué)習(xí)的影響。因此,遷移往往是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中,自發(fā)和潛意識地將其已學(xué)語言知識(特別是母語知識)運用于二語學(xué)習(xí),以幫助學(xué)習(xí)者進行語言產(chǎn)出。顯然,學(xué)習(xí)者已學(xué)的語言知識在其二語學(xué)習(xí)中具有促進和影響二語學(xué)習(xí)兩種截然相反的功用,故而遷移也相應(yīng)地分為兩類,即正遷移和負(fù)遷移。因此,如何在英語教與學(xué)的過程中,充分發(fā)揮正遷移的積極作用,并竭力避免負(fù)遷移的消極作用,進而揚長避短,達(dá)到事半功倍的學(xué)習(xí)效果,是擺在每一位英語教師和英語學(xué)習(xí)者面前的難題。
2、語言遷移及其分類
語言遷移,又稱之為語際影響,是影響學(xué)習(xí)者語言習(xí)得水平的一個重要因素,其影響涉及語言的各個方面,如語音、詞法、拼寫、語義、句法、語用和修辭等等。按其效果,語言遷移可以分為正遷移(Positive transfer)和負(fù)遷移(Negative transfer)。顧名思義,正遷移指學(xué)習(xí)者已有的知識、技能或能力能夠幫助或促進新知識、新技能的學(xué)習(xí),而負(fù)遷移則是指已有的知識、技能或能力影響或妨礙新知識、新技能的學(xué)習(xí)。在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者已經(jīng)獲得的語言知識,特別是母語知識,會不可避免地影響學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí),這種影響既有積極地一面,也有消極的一面。換言之,學(xué)習(xí)者的母語知識很容易遷移到二語學(xué)習(xí)中,其中既有正遷移又有負(fù)遷移。
對比分析語言學(xué)家認(rèn)為,語言之間(學(xué)習(xí)者母語和二語)的差異性在很大程度上決定了語言遷移的發(fā)生,即:語言之間的差異性越大,負(fù)遷移發(fā)生的可能性越大;相反,則正遷移的可能性更大。因此,二語學(xué)習(xí)過程便是一個克服母語對二語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移的過程(Chomsky, 1959)。
3、充分運用正遷移
在英語教學(xué)的過程中,英語教師應(yīng)有意識地運用正遷移以促進英語教學(xué),并有針對性地避免負(fù)遷移的消極影響。具體來講,英語教師可從以下方面著手以充分運用正遷移促進英語教學(xué)。
首先,英語教師應(yīng)充分了解學(xué)生。西方現(xiàn)代心理學(xué)家認(rèn)為遷移的效果并不僅僅依賴于學(xué)習(xí)者的外部刺激或個人努力,還取決于其理解水平、知識構(gòu)成以及其他非認(rèn)知因素(Skinner, 1957)。因此,英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)考慮學(xué)習(xí)者當(dāng)前的心理和生理狀態(tài)及其性格特點,特別是學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的知識狀況。例如,在講授過去進行時時,英語教師可先復(fù)習(xí)已經(jīng)講授過的現(xiàn)在進行時,并在此基礎(chǔ)上引出過去進行時的意義及用法,這樣學(xué)生就能比較輕松地理解和接受。
其次,英語教師應(yīng)注意英漢語言的異同點。一般說來,兩種語言的相似點越多,正遷移發(fā)生的幾率就越大。英漢語盡管分屬不同的語系,但在語音、詞匯、語法及語用方面確實存在一定的相似點。因此,英語教師有可能利用這些相似點以促進英語教學(xué)。在語音方面,英語中的/b/, /p/, /t/, /d/, /g/ and /f/等輔音與漢語中的b, p, t, d, g 和f發(fā)音極為相似,英語教師可由漢語發(fā)音帶出相應(yīng)的英語發(fā)音,以促進語音教學(xué)。在詞匯方面,英語中也有很多單詞與漢語中的詞語在語義方面存在一一對應(yīng)的現(xiàn)象,如:UN (聯(lián)合國),contrastive analysis (對比分析),英語教師可利用這種語義對應(yīng)關(guān)系促進詞匯教學(xué)。在語法方面,英漢語也存在相同點,以句法為例,下面的句子結(jié)構(gòu)對英語和漢語均適用:
S + link-v + Predicative
I am a teacher.
我是一名教師
在語用方面,一些常用的詞組和固定短語在英漢語中所表達(dá)的意義也極為相似,如:as light as a feather (輕如鴻毛)。因此,在英語教學(xué)中,英語教師應(yīng)有意識地注意到英漢語的異同點,充分利用正遷移以提高教學(xué)效率。
4、努力避免負(fù)遷移
盡管英漢語存在一些相似點,但畢竟分屬于不同的語系,故而英漢語同樣也存在很多不同點,這為英語學(xué)習(xí)中負(fù)遷移的發(fā)生提供了可能。因此,在英語教學(xué)中,英語教師應(yīng)清晰英漢語在語音、詞匯、語法、語義、語用等方面的不同點,努力避免負(fù)遷移的發(fā)生。
在語音方面,英語發(fā)音清晰有力而漢語發(fā)音則相對柔和,因此英語教師在語音教學(xué)時應(yīng)提醒英語初學(xué)者注意此種差異。此外,英語中很多單詞以輔音結(jié)束,而漢語中除了部分以n和ng結(jié)尾的漢字以外均以元音結(jié)束,這樣漢語學(xué)生在讀英語單詞時往往會在單詞最后添加元音。
在詞匯方面,大部分英漢語單詞詞義并不是嚴(yán)格一一對應(yīng),他們之間的關(guān)系多變而復(fù)雜,以英語單詞“help”為例,其基本意義為“幫助”,但在短語can’t help doing something中,help的意義不再是“幫助”而是“避免”。這里值得一提的是英漢語中顏色詞所代表的含義也有諸多不同,如英語中的blue film(黃色電影,色情電影)。
在語法方面,中英文差異較大,英語被稱之為“形合”文字,而漢語被稱之為“意合”文字;英語語法系統(tǒng)性強,對語言的約束力強,而漢語語法相對比較瑣碎。例如,漢語中的句子主語在很多情況下可以根據(jù)上下文和語境而被省略掉,但卻不影響對語義的理解,但在英語中主語則是不可被省略的(祈使句除外)。
在語用方面,英語和漢語在語用方面也存在很大的差異,特別是一些固定短語、習(xí)語、諺語和成語的用法更是相去甚遠(yuǎn)。因此,漢語學(xué)習(xí)者在面對英語習(xí)語的時候不能望文生義,想當(dāng)然地理解和使用英語習(xí)語,而應(yīng)踏踏實實,查閱字詞典或請教以英語為母語的人,以更好地理解英語習(xí)語等。例如:It is raining cats and dogs. (天下著傾盆大雨)。如果英語學(xué)習(xí)者僅僅是按照字面意思理解,就會更為迷惑。
5、結(jié)束語
在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已經(jīng)獲得的知識和技能,特別母語知識必然對其英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的或消極的影響,即正遷移或負(fù)遷移。作為英語教師,我們應(yīng)在教學(xué)中認(rèn)真分析英漢語言的差異,有意識地促進正遷移的發(fā)生,而努力抑制負(fù)遷移,避免英語學(xué)習(xí)者的母語對其英語學(xué)習(xí)的消極影響,進而達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Chomsky, N. (1959). Review of Verbal Behavior. Cambridge Mass: MIT Press.
[2]Kasper, G. Pragmatic Transfer [J]. Second Language Research, 1992 (3).
[3]Skinner, F. B. (1957). Verbal Behavior [M].New York: Appleton Century Crofts.
[4]陳紅平,雷榮媚,高新霞. 語用遷移及其對英語教學(xué)的其實[J]. 中國電力教育, 2010 (3).