999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》三個英譯本中委婉語的翻譯

2011-12-31 00:00:00柯鋅歷
青年文學家 2011年11期

摘 要:《紅樓夢》中委婉語處處可見,不過由于中英語言之間的巨大差異,翻譯起來難度很大。本文就《紅樓夢》三個英譯本中委婉語的翻譯進行討論,以期能對今后的翻譯研究和實踐提供有益的借鑒。

關鍵詞:《紅樓夢》英譯本 委婉語翻譯

從古至今,無論中外“死亡”都是人們非常忌諱的字眼。不管是出于對死亡的恐懼心理,出于對死者的尊敬,還是出于對死者家屬哀傷心情的體恤,在語言交際時,人們都很少直接用“死”字來表達這一不幸的事件,而是常常用委婉的說法替代。在《紅樓夢》中關于死亡的委婉語數目眾多為研究死亡委婉語提供了豐富的語料。本文將以王際真(Chi-chen Wang)1929年和1958年譯本(下文簡稱王(1929)和王(1958)),黃新渠漢英雙語精簡本(下文簡稱黃)為基礎進行討論。

例一:士隱知投人不著,心中未免悔恨,再兼上年驚唬,急忿怨痛,已有積傷,暮年之人,貧病交攻,竟漸漸地露出那下世的光景來。(人文本2010:17)

王(1929):He took on the appearance of one approaching the end of his life. (王際真1929:16)

王(1958):He took on the appearance of a man approaching the end of his days. (王際真 1958:13)

黃:He began to look like he was about to die. (黃新渠2008:167)

此例中,“下世”是關于死亡的委婉用法。王際真兩個譯本的翻譯大同小異。他的翻譯不僅實現了中英文意義上的對等,將士隱“人之將死”的困境準確表達出來,同時也保留了原文的委婉特色。黃新渠譯本的中文部分將原文改寫為“眼看風燭殘年,行將就木”(黃新渠2008:4)來代替原文“竟漸漸地露出那下世的光景來”。雖然在語言形式上有所改變,可是在語義上卻完全一致。因此在翻譯成英文時,意義上與原文無甚差別,不過,黃先生卻直接使用he was about to die來表達甄士隱將不久于世,在語義上毫無可挑剔之處,可是就保留原文語言的委婉特色來說,就不如王際真的翻譯貼切。

例二:鳳姐還欲問時,只聽二門上傳事云板連叩四下,將鳳姐驚醒。人回:“東府蓉大奶奶沒了。”(人文本2010:170)

秦可卿死之前給鳳姐托夢,警示她在富貴時要未雨綢繆。夢醒時,鳳姐聽到云板叩響,得知秦可卿死了。對于親人去世這種悲痛消息,人們在傳遞信息時,考慮到聽者的心理承受能力,以及出于對死者的尊敬,則不可能直接用到“死亡”二字,而是偏向于用一些更委婉,更能親人接受的表達。此處“沒了”就是一個很好的例證。

王(1929):A maid’s voice was heard saying that Chin-shih was no more.(王際真1929:93)

王(1958):A messenger from the Ningkuofu had just brought word of Chin-shih’s death. (王際真1958:92)

黃:… “Madam Rong of the East Mansion has passed away!” (黃新渠2008:222)

王際真(1929)采取直譯的方式,用no more對等“沒了”。雖然做到了從內容到形式上的一致,卻忽略了原文的深層含義,造成了語義的缺失。而王際真(1958)將動詞“沒了”變成了名詞death,基本傳達了意思,可是卻未能做到譯文和原文形式上的對等,同時也不夠婉轉。黃新渠用pass away來表達“沒了”的意思。pass away是英語中關于死亡的最常見的委婉表達,這樣的處理方式是可謂真正做到了翻譯上從形式到內容的對等。

例三:探春李紈叫人亂著攏頭穿衣,只見黛玉兩眼一翻,嗚呼,香魂一縷隨風散,愁緒三更入夢遙!(人文本2010:1351)

黃:Finally Black Jade’s eyes turned up. Her sweet soul has gone with the wind. Her sorrow but a dream, drifting into the night! (黃新渠2008:425)

關于黛玉之死,作者沒有直接用到有關死亡的任何字眼,而是用詩語婉轉地表達出來。王際真兩個譯本省略了此句話的翻譯。黃新渠卻做了很好的嘗試。sweet一詞含有令人愉快的氣味之意,用來形容黛玉的靈魂,一方面暗合了寶玉稱贊黛玉身上有“奇香”,另一方面也表達了給讀者傳達出了黛玉的美好之情。同時drift一詞含有隨風飄蕩之意,用來形容愁緒,很好的渲染出了黛玉死亡的悲劇性和靈魂孤獨無依之感。黃先生此處的翻譯真是煞費苦心,讓人拍案叫絕。

從上述幾個例子看出,要想既保留原文的委婉特色,又能兼顧到英語讀者的接受程度,實非易事。兩位譯者在三個譯本中,都對此做了很好的嘗試,也為后人的翻譯研究和實踐提供了良好的素材,同時為傳播中國經典文學做了很大的貢獻。

參考文獻:

1、曹雪芹:《紅樓夢》,北京:人民文學出版社,2010年。

2、黃新渠:《紅樓夢》漢英雙語精簡本,北京:外語教學與研究出版社,2008年。

3、Chi-chen Wang: Dream of the Red Chamber, Garden City, New York: Doubleday, Doran Company, Inc., 1929.

4、Chi-chen Wang: Dream of the Red Chamber, Garden City, New York: Doubleday Anchor Books, Doubleday Company, Inc., 1958.

主站蜘蛛池模板: 自拍中文字幕| 久久综合九色综合97网| 国产人在线成免费视频| 国产xx在线观看| 97精品久久久大香线焦| 国产中文一区a级毛片视频 | P尤物久久99国产综合精品| 亚洲美女久久| 精品视频免费在线| 伊人久综合| 国产黑丝一区| 国产精品视频第一专区| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产国拍精品视频免费看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| AV不卡国产在线观看| 婷婷激情亚洲| 国产精品天干天干在线观看 | 久久永久视频| 国产第三区| 99精品视频在线观看免费播放| 无码综合天天久久综合网| 先锋资源久久| 日韩在线播放中文字幕| 中国美女**毛片录像在线 | 国产人成在线视频| 美女裸体18禁网站| 2021国产精品自产拍在线| 国产swag在线观看| 色婷婷啪啪| 日韩精品高清自在线| www亚洲天堂| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 日韩高清成人| 国产高潮流白浆视频| Jizz国产色系免费| 国产成人亚洲欧美激情| 日韩在线中文| 黄色网页在线播放| 一区二区三区四区日韩| 欧美精品H在线播放| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲综合国产一区二区三区| 久久婷婷六月| 色综合久久综合网| 午夜国产精品视频| 国产福利影院在线观看| 精品黑人一区二区三区| 91成人免费观看| 国产成人艳妇AA视频在线| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲天堂啪啪| 熟女视频91| 日韩a级片视频| 97视频精品全国免费观看| 欧美日韩在线国产| 精品国产成人国产在线| 91亚瑟视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产va在线观看| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产成人综合久久| 久热99这里只有精品视频6| 第一区免费在线观看| 国产精品99一区不卡| 中文无码日韩精品| 国产视频久久久久| 九九热这里只有国产精品| 99热这里只有精品免费| 亚洲精品色AV无码看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲欧美精品在线| 99热这里只有精品免费| 日韩一区二区三免费高清| 毛片基地视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产尤物视频在线| 丝袜美女被出水视频一区| 亚国产欧美在线人成|