摘要:語言與文化密不可分,語言是文化的重要載體,文化是語言所承載的內容。英語教學不僅要學習語言知識點,更應該把這種學習放到文化教學的大背景中進行。只有把相關文化背景知識融入到教學內容中去,才能真正提高學生對這門語言的理解和表達能力。因此,英語教學不能忽視對文化背景知識的講解,在授課過程中必須適度穿插英美文化背景知識介紹,使學生真正掌握并靈活運用這門語言。
關鍵詞:語言 文化 英語教學
很多中國學生普遍存在一種困惑:學了七八年英語,卻始終感覺沒有學好:掌握了語音、學習了大量的詞匯和具備了較完備的語法知識,還是會在閱讀理解和語言表達上遇到不少的困難;所有詞匯都認識卻理解不了文章的真實含義;文章的語言結構無可厚非,卻是地地道道的“中國式英語”;詞匯積累了不少,可一跟外國人交流,還是不大明白他們的意思。導致這些問題的直接原因,是學生們缺乏對西方文化背景的了解,存在著因語言、民族、文化傳統和思維方式等不同而造成的語言交流障礙。
眾所周知,語言是文化的重要載體,文化是語言所承載的內容,語言不能脫離文化而存在,每個民族的文化都必然在其語言中有所體現。語言的這種文化載體特征決定了英語學習的過程必然會涉及到文化因素。有人甚至提出,英語學習就是“一個適應新文化的過程”?,F代西方跨文化語言研究將文化和語言的關系定位于:文化不再是語言的附屬,而是語言的有機組成。
語言都是相通的,所以兩種語言也有一定的偶合性。在漢英兩種語言體系中,有些對應詞本義大致相同,如:“披著羊皮的狼”,英語為wolf?in?sheep’s?clothing;“同舟共濟”?,英語為in?the?same?boat;“破土動工”,英語為break?earth;“三思而后行”,英語為?think?twice?before?you?act;“藍圖”,英語為blue?print,等等。但也有些詞因不同的文化內容卻使其派生、聯想意義迥然各異。比如龍,在我們中國是非常吉祥的動物。它曾是皇帝的代稱,我們也稱自己為“龍的傳人”;但在西方國家的傳說中,龍卻是一種兇惡的動物。又如騾子,在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征。而英語中騾子是“頑固(stubborn)”的代名詞。漢語中人們用貓頭鷹象征不祥之兆,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。?
再比如red一詞,在英漢兩種語言中本義是相同的,指自然界中存在的“紅顏色”,但其所表達的社會文化含義卻孑然相反:漢語中的紅色代表吉祥、如意,與“紅”搭配的詞大多為褒義,如“紅火”、“紅利”、“紅娘”等等;在英語中卻相反,搭配的詞大多為貶義,如Red?ink(虧損),Red?light?district(紅燈區),Red?flag?(提示危險警告的旗)。此外,“紅”在漢語中還具有“正義”,“革命”的含義,但在英語中卻根本沒有。又如“individualism”,在漢語中是最要不得的“個人主義”,是過街老鼠;在英語文化中,卻是群情擁護的重要價值觀,是美國人在西進運動中形成并延續下來,并成為當代人心目中的理想。在此文化中為精華,在彼文化中為糟粕。幾個小例子證明了沒有對文化背景知識的了解,是無法真正地學好這門語言的。
除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風俗習慣、宗教信仰、思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊。在這種情況下,熟悉雙方的社會文化背景就顯得尤為重要了。比如讓學生了解英語國家人士禁忌的“七不問”:不問對方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”,就可以避免在交流中尷尬情況的出現,這對學生進行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進作用。
文化知識還可以蘊涵在電影之中。如美國大片《特洛伊》中有一個情節:勇猛善戰、戰無不勝的阿基里斯(Achilles)僅僅被對手射中了腳踵就倒地身亡了。很多中國觀眾看到這里不明白:為什么號稱刀槍不如的阿基里斯會因為腳踵上的那一點傷而喪命?這就需要我們了解一下他們的傳說:在古希臘神話里,阿基里斯的母親是一位女神,在他降生之初,女神為了使他長生不死,將他浸入冥河洗禮。阿基里斯從此刀槍不入,百毒不侵,只有一點除外——他的腳踵當時被女神提在手中,未能浸入冥河,于是“阿基里斯之踵”就成了這位英雄的唯一的也是致命的弱點。所以,才有了銀幕上的那一出悲劇。而the heel of Achilles(阿基里斯之踵) 也就引申為a weak point in something that is otherwise without fault (致命弱點) ;the weakest spot (要害)等意思。
綜上所述,學習一種語言必然要學習這種語言所代表的文化。英語教學最終目的是培養英語語言應用能力、交際能力,這就離不開對英語語言國家文化的了解。因此,英語教學不能忽視對文化背景知識的傳授,在授課過程中必須適度穿插英美文化背景知識介紹。教師如能自始至終地將文化的理解和語言的傳授并重起來,就會使學生潛移默化感悟到英語學習的過程正是感受其文化的過程,才能使學生真正掌握并靈活運用這門語言。
參考文獻:
[1]王振亞.實用英語語言文化[M].河北大學出版社
[2]欒曉虹.文化詞語及其翻譯[J].安徽廣播電視大學學報,2000年4期。
[3]《英漢文化差異影響下的習語翻譯》,四川大學出版社,英語語言.文化.翻譯研究。
[4]《意識形態對翻譯的影響》,四川大學出版社,英語語言.文化.翻譯研究。
[5]成昭偉,周麗紅.英語語言文化導論[M].國防工業出版社
[6]“英語教學中文化教育的作用”中國網第145期
[7]羅明燕,邸愛英,陳韻.英語課堂教學中的跨文化交際——一項對外籍教師與中國學生的調查[J].阿壩師范高等專科學校學報,2004年4期
[8]楊華.英漢身勢語文化內涵對比分析[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2002年6期
[9]Gerry Knowles/諾爾斯(Knowles G.) .英語語言文化史》[m].北京大學出版社