【摘要】 委婉語(yǔ)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,英漢語(yǔ)言中存在著大量的委婉語(yǔ),它們既有相似之處又各有特色。本文就以八種常見的英漢委婉語(yǔ)為例來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析,旨在更好地了解中西方文化,促進(jìn)跨文化交流。
【關(guān)鍵詞】 英漢委婉語(yǔ) 對(duì)比 跨文化交流
一﹑英漢委婉語(yǔ)的異同
英漢委婉語(yǔ)有相同的歷史起源,都是最早起源于語(yǔ)言禁忌(language taboo),而且有著相同的社交功能。英漢兩種語(yǔ)言隸屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),加之兩種文化觀念﹑價(jià)值取向﹑社會(huì)環(huán)境﹑生活方式的不同,英漢委婉語(yǔ)也有著各自的特性。下面就以八種常見的例子來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析。
二﹑八種常見的英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比分析
(一)有關(guān)年齡的委婉語(yǔ)
中華民族自古就有尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,俗話說(shuō)“家有一老就有一寶”,老人被認(rèn)為是智慧﹑閱歷﹑經(jīng)驗(yàn)的象征,所以漢文化不以“老”為禁忌。漢語(yǔ)中有很多的成語(yǔ)是對(duì)老年人的贊譽(yù),如:老當(dāng)益壯﹑金秋年華等。相反,年齡在西方文化中是一個(gè)敏感的問(wèn)題,西方人特別忌諱“老”字,于是他們創(chuàng)造一些詞匯來(lái)代替“get old”,如:third age(第三年齡的) ﹑golden age(黃金年齡)等。
(二)有關(guān)身材、相貌、生理缺陷等的委婉語(yǔ)
世界上無(wú)論哪一個(gè)國(guó)家的人都對(duì)長(zhǎng)相、身材等很在乎。如果直言不諱地說(shuō)一個(gè)人“丑陋”或者某種“生理上的缺陷” 時(shí),都會(huì)冒犯對(duì)方,顯得很不禮貌,于是人們就采用迂回陳述法來(lái)表達(dá)相關(guān)的詞語(yǔ)。
人們關(guān)注自己的身材不亞于相貌,尤其是女人,中外女性都十分忌諱別人說(shuō)自己“肥胖”,于是漢語(yǔ)中注定用“富態(tài)”、“福相”、“豐滿”、“豐腴”等詞來(lái)形容肥胖的女人,英語(yǔ)中則用“plump”代替“fat”;漢語(yǔ)中用“結(jié)實(shí)”﹑“壯實(shí)”來(lái)指代胖胖的男子,英語(yǔ)中則用“over-size”﹑“over-weight”﹑“stout”來(lái)指男子。同樣地,身材要適中,不胖不瘦剛剛好,如果過(guò)于瘦的話也影響形象,中國(guó)人通常用“苗條”,“ 高挑”來(lái)避諱“瘦骨嶙峋”和“瘦的像猴子一樣”。外國(guó)人則用“slim”﹑“slender” ﹑“willowy”等詞來(lái)代替“thin”。同樣地,如果一個(gè)人長(zhǎng)相丑陋,我們往往說(shuō)“長(zhǎng)相一般” ﹑“不難看”或者是玩笑式說(shuō)法“長(zhǎng)得有些抱歉” ﹑“長(zhǎng)相影響市容” ﹑“長(zhǎng)得很抽象”等。英語(yǔ)中則用“homely” ﹑“plain” ﹑“ordinary-looking”來(lái)代替“ugly”。某些人有某種生理上的缺陷,為了維護(hù)這些人的自尊心,我們往往委婉地表達(dá)不便直接說(shuō)出的意思。比如說(shuō):耳朵不靈﹑耳背是耳聾;地不平是瘸子;失明指瞎子。英語(yǔ)中則用“imperfect hearing”代替“deaf”,“visually retarded”代替“blind”,“infirmness”代替“l(fā)imp”。
(三)有關(guān)疾病的委婉語(yǔ)
世界各族人民普遍認(rèn)為染上疾病是不吉利的倒霉的事情,所以對(duì)于疾病人們盡量回避,不直接說(shuō)出疾病的名字。英語(yǔ)中用“the Big C” 、“Ca” 、“l(fā)ong illness”或者“growth”(生長(zhǎng)物)等代替cancer (癌癥);用“social disease”(社會(huì)?。┐妗皊yphilis” (梅毒)。用“have a heart condition” (心臟不健康)代替“heart disease”(心臟病)。有時(shí)候也用縮略語(yǔ)代替不愿意說(shuō)的疾病,如“非典型肺炎”是“SARS”(Severe Acute Respiratory Syndromes),“艾滋病”是“AIDS”(Acquired Immune Deficiency Syndrome)。漢語(yǔ)中用“身體欠佳”﹑“抱恙”﹑“不舒服”等來(lái)回避“生病” 一詞。
(四)有關(guān)“性”的委婉語(yǔ)
在中西方文化中,有關(guān)“性”的話題一直是談?wù)摰慕桑⑶冶蝗藗円暈榇炙砖p不雅的事情。尤其是在中國(guó),深受西方傳統(tǒng)文化的影響,在談?wù)摗靶浴?、“懷孕”、“生育”時(shí),中國(guó)人更加保守、拘謹(jǐn)和羞于啟齒。性行為被中國(guó)人成為是“房事”、“夫妻生活”、“云雨”、“溫存”、“雨水之歡”等。在西方文化中,他們認(rèn)為性行為是人的本能,是人的基本需求,是一件自然而然的事情,所以總體上西方人對(duì)性的態(tài)度比中國(guó)人開放,隨著社會(huì)﹑經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,他們常用“make love”、“sleep together”、“go to bed with sb.”代替“have sexual intercourse”(性交)。同樣和性相關(guān)的“懷孕” 、“生育”等話題,也出現(xiàn)了相關(guān)的委婉語(yǔ),比如中國(guó)父母經(jīng)常告訴孩子他們是撿來(lái)的,中國(guó)人常用“有喜”、“身懷六甲”代替“懷孕”。用“坐月子”代表“生育”。英語(yǔ)中則用“eating for two” (吃兩份飯)、“an expectant mother” (期待中的媽媽),“a-lady-in-waiting”(處于等待中的婦女)表示懷孕的婦女。
英語(yǔ)中擁有更多關(guān)于“性”方面的詞匯,而且對(duì)于性行為持有一種更開放更寬容更隨意的態(tài)度,比如“私生子”(bastard)這個(gè)詞在中國(guó)文化中是貶義詞,但在英文中,人們用“l(fā)ove child” (愛情之子)表示“私生子”。
(五)有關(guān)“人體排泄”的委婉語(yǔ)
說(shuō)起人體排泄,人們首先想到了“廁所”或者“上廁所”這個(gè)詞,而這個(gè)詞歷來(lái)在東西方文化中被視為不雅的詞匯,所以就出現(xiàn)了許多關(guān)于廁所的委婉語(yǔ)。漢語(yǔ)中有“如廁”﹑“更衣”﹑“出恭” ﹑“去一號(hào)”﹑“去唱歌”等說(shuō)法,還將廁所稱為“五谷輪回之所”。但和英語(yǔ)上廁所的委婉語(yǔ)相比,卻沒(méi)有英語(yǔ)詞匯那么豐富,英語(yǔ)可以用人名表示廁所,如“John”﹑“Jakes”表示男廁,“Jane”﹑“MRS Jones”﹑“widow Jones”則表示女廁,當(dāng)然還有其他的表達(dá)方式,如“wash one’s hand”﹑“relieve oneself”﹑“powder her nose”﹑“nature call”等,有時(shí)候也會(huì)用“Where is John?”﹑“I have to do my business.”或者 “I have to do my duty.”來(lái)表達(dá)。除此以外,英語(yǔ)中還用豐富的構(gòu)詞法來(lái)構(gòu)成委婉語(yǔ),如首字母合成法(acronym):BM代替“bowel movement”(大便);押韻替代法(rhyming slang)如sis代替(piss);兒語(yǔ)法(nurseryism)如pee-pee(小便) ﹑poo-poo(大便)。還有一種有趣的現(xiàn)象是英語(yǔ)這一語(yǔ)言在不同的地區(qū)使用的委婉語(yǔ)也有差別,如“來(lái)月經(jīng)”,美國(guó)人用“the visitor with red hair has come”(紅頭發(fā)客人來(lái)了)來(lái)表示。加拿大人則說(shuō)“a little friend”(小朋友),澳大利亞英語(yǔ)稱之為“a wet weekend”(下雨的周末),英國(guó)人則用“the captain has come”(船長(zhǎng)回家了)來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)中則用“倒霉了”﹑“大姨媽來(lái)了”﹑“來(lái)例假”來(lái)代替“來(lái)月經(jīng)”。
(六)有關(guān)死亡的委婉語(yǔ)
提起死亡,世界各族人民心里都有“恐懼心理”,而且在中西方文化中被視為不吉利的事情。為了避諱死亡這個(gè)字眼,英漢語(yǔ)言中創(chuàng)造了大量的委婉語(yǔ),但是由于文化背景﹑宗教信仰的不同,中西方文化中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)也存在著差異。由于中國(guó)有著森嚴(yán)的等級(jí)尊卑制度,所以關(guān)于死亡的漢委婉語(yǔ)帶有鮮明的等級(jí)色彩?!抖Y記曲禮》中記載:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不祿,庶人死曰死?!庇⒄Z(yǔ)中則沒(méi)有這么鮮明的等級(jí)色彩,人一般信仰基督教,認(rèn)為人死后便與上帝同在,多用隱喻的方法來(lái)表達(dá)死亡,如:go to heaven(去天堂)﹑troubles be over now(罪受完了,解脫了)﹑go to a better world(去更好的地方了)等。
(七)有關(guān)“醉酒”的委婉語(yǔ)
英語(yǔ)中有關(guān)“醉酒”的委婉語(yǔ)很多,比如說(shuō)“to be fond of the bottle ”(用“貪瓶”委婉表達(dá)了某人“愛喝酒”,用“an alcohol problem”(酒精問(wèn)題)替代“drunkest”(酒醉),用“intoxicated”(酒精中毒)替代drunk。但是漢語(yǔ)中對(duì)酒“醉”不那么忌諱。相反中國(guó)人“飲酒”往往具有“豪邁”的意義,對(duì)酒的態(tài)度也是開懷暢飲,欲罷不能,而且談起喝酒總是興致盎然。這也體現(xiàn)在成語(yǔ)和文人騷客的詩(shī)詞中,比如說(shuō)王翰的《涼州詞》:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催,醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回。
(八)有關(guān)財(cái)富狀況的委婉語(yǔ)
傳統(tǒng)的中國(guó)人崇尚勤勞致富,視金錢為糞土,推崇士不理財(cái),所以對(duì)“貧窮”等字眼并不十分忌諱,曾經(jīng)有段時(shí)間,人們還以窮為榮,于是在漢語(yǔ)中有較少的關(guān)于貧窮的委婉語(yǔ),而在西方社會(huì)中,盛行拜金主義,認(rèn)為金錢是萬(wàn)能的,所以十分忌諱“poor”,于是出現(xiàn)了大量關(guān)于“poor”的委婉語(yǔ),“the poor”被婉稱為“have-nots”(不富有的人),“poor”一詞經(jīng)常被“needy” (匱乏) ﹑“culturally deprived” (喪失了文化教育權(quán)利的) ﹑“underprivileged” (享受權(quán)益較少的)所替代。
結(jié)語(yǔ)
由于語(yǔ)言具有文化性﹑民族性﹑地域性等特點(diǎn),所以英漢委婉語(yǔ)既有相似之處,又各具特色。通過(guò)以上八種常見的英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比分析,我們可以看出,委婉語(yǔ)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種普遍的文化現(xiàn)象。了解英漢委婉語(yǔ)的異同,并正確掌握和合理運(yùn)用委婉語(yǔ),將有助于我們?cè)诳缥幕浑H中更加自如地更加得體地進(jìn)行交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉存豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M] ,南京:江蘇教育出版社,1993.
[2] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化—英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3] 杜學(xué)增. 中英(英語(yǔ)國(guó)家)文化比較[M] ,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4] 王希杰,修辭學(xué)通論[M] ,南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[5] 賈玉新,跨文化交際學(xué)[M] ,上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1997.
[6] 關(guān)世杰,跨文化交流學(xué)[M] ,北京:北京大學(xué)出版社,1996.