【摘要】隨著世界經濟一體化和信息全球化的發展,國際交往日趨頻繁,跨文化交際不可避免。本文提出了高職旅游英語教師應具有跨文化身份意識;在課堂教學中,應當充分挖掘教材, 滲透中西文化差異,積極創設語境,進行跨文化交際教學;同時提出了學生要廣泛利用校內外實訓實踐,增強跨文化交際能力。
【關鍵詞】高職旅游英語 跨文化交際 語境創設
隨著世界經濟一體化和信息全球化的發展,國際交往日趨頻繁,跨文化交際不可避免。由于交際雙方的文化背景、生活方式、行為規范、價值觀念、思維模式等方面的不同,以本民族文化的準則和社會規范作為理解和評價別人的行為和標準,容易造成語用失誤。托馬斯(Thomas)指出:“如果一個能說一口流利外語的人出現語用失誤,他很可能會被認為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏,而會被歸咎于他的粗魯或敵意。”[1]交流中誤會的積累最終會產生的一種潛在性的、慢性的恐慌狀態。鑒于此,高職旅游英語教師應提供各種機會,讓學生了解英語國家的風俗習慣和文化差異,創設跨文化交際語境教學,培養學生實踐性的交際能力。
一、 要彰顯旅游英語教師的跨文化身份意識
英語教師作為跨文化的引領者和推動者,扮演著“局外人和局內人的雙重身份”。[2]一方面,英語教師不斷經歷著中國文化的教育和熏陶,是英語世界的“局外人”;另一方面,英語教師在學習、教授英語的同時,不斷地適應、接受西方文化,是英語文化的折射者——學生眼中是“局內人”。英語教師的雙重身份是雙向的、互動的,架起了一座“漢語文化”和“英語文化”交流的橋梁。這就要求英語教師不但要有深厚的語言功底,還要有深厚的英文化和漢文化的修養,以及很強的跨文化交際能力。因此,目前迫切需要建立一種以提高教師文化素養為目的的培訓機制(在可能的情況下,教師可到國外進修學習),給現有教師補上相關的中、外文化課。英語教師也可以通過電影電視、報刊等多種渠道,拓寬自己的知識面,了解中西方的文化差異,客觀、公正地對待文化間的沖突。只有增強英語教師對異文化的敏感度、洞察力及融會貫通的能力,才能給學生樹立一個“文化大使”的形象,切實減輕學生在跨文化交際中的挫敗感。
二、 深挖教材,創設跨文化交際語境
(一)充分挖掘教材, 滲透中西文化差異
高職旅游英語教材中編輯了大量的涉及英語國家的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、行為規范及價值觀念等豐富的內容。要培養學生的“文化移情”能力,必須深挖教材,以他國文化為參照系來反觀中國文化,培養對西方文化的敏感性和適應性。如教師可以用生動的實例向學生介紹一些中西方在問候、告別、謙恭、送禮、個人隱私等方面的常識及差異,將語言的習得與應用緊密聯系起來。
1.稱謂語
英美稱謂,職稱、職務等級非常嚴格,稱總統為president,稱部長為minister,稱大學校長為president,中小學校長為 school master,稱教授為professor,博士為doctor,內科醫生也為doctor,外科醫生為Mr.;稱無稱謂、無職位頭銜的人為Mr.、Miss、Mrs.,不加姓氏的可稱Sir。在英語中,除Dr/prof./captain等少數詞外,一般表職務、職業、職稱的詞不用于稱謂。而中國廣泛存在各種職務稱謂,如省長、部長、書記、處長、主任、張總、李經理、王科長等。另外,在中國文化中,一般上幼兒園的小孩對年齡在50歲左右的婦女通常禮貌地稱呼為奶奶 (Granny)以表示對老年人的尊敬。然而,如果被稱呼的對象是美國婦女的話,這位美國婦女一定會感到不適應,甚至有被冒犯的感覺。因為在英、美文化中,Granny(奶奶)這類稱呼語與老年人“精力、體力、能力下降”的意義聯系在一起。因此,旅游專業學生在接待外賓時千萬不要濫用這樣的“尊稱”。
2.恭維語
在人際交往中,中國人比較謙卑,對于別人的贊美常會用“哪里”、“不行,差遠了”來回應別人的夸獎;而西方人則認為實話實說才能繼續交流,因而欣然接受別人的贊揚。在公開場合贊美女性的容貌和服飾,中國的女性會非常不習慣。但在西方是禮貌的表現,“你今天真美呀!”、“你今晚真迷人啊!”、“你的衣服真漂亮!”、“你穿這件衣服真得體!”等等,受恭維的女性是快活的,常常用致謝語“Thank you”表示滿意。
3.隱私
中國人初次見面喜歡問及年齡、婚姻、收入,以示關心,如中國人表示關心的話語有“你去哪里了?”(Where are you going?)、“你掙多少錢?”(How much do you make?)和 “你結婚了嗎?”(Are you married or single?)。在英語中就成為刺探別人隱私的審問或監視別人的話語而不受歡迎。
講英語的人很重視privacy,他們不愿意別人過問個人的事。 “個人的事”包括“個人事務”(private business)、“私事”(private affairs)、“個人所關切的事”(private concerns)。英語中有句諺語:A man’s home is his castle(一個人的家就是他的城堡),意思是“一個人的家是神圣不可侵犯的,未經許可不得入內”。[3]對于大多數英美人來說,打聽陌生人或者不熟悉人的年齡是不禮貌的。此外,收入多少、婚否、政治傾向、宗教信仰等都不宜過問,否則就是失禮。如果必須了解某人的這些情況,可以在發問前說明理由。如在旅館登記注冊時,可以這樣發問:“為了登記,我要了解一些您的情況,您能告訴我您的……(年齡、是否已婚等)嗎?” 又如想試探一下對方是否已結婚,可以這樣問:“Is your family with you here in China?”如果對方根本不提丈夫或妻子,只談其父母、兄弟、姐妹,這就暗示她(他)是單身或已離婚。
4.致謝語
中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”,“都是自家人哪用得著這么客氣”。中國人在從事工作職責范圍內的事,只要不涉及私人感情,即使替自己辦了事也無需別人說“謝謝”, “大恩不言謝”。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。在別人家做客時,如主人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/drink?),我們通常習慣于客氣一番:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若是說“No”,主人也不會再跟你客氣第二次了。這充分體現了中國人含蓄和英語國家人直率的不同風格。因此,在客人已說“No,thanks”之后,學生就不應一而再地重復,強迫對方接受。
5.祝福語
西方是信奉上帝的國家,其祝福語離不開上帝和基督教,如God bless you!(上帝保佑),A merry Christmas!(圣誕快樂),May you live long!(祝你長壽),May you succeed(祝你成功),A happy birthday to you!(生日快樂),I wish you a good journey(祝你一路平安), I wish you a happy new year!(祝你新年快樂),Drink(the health of)to you(為你的健康干杯)等等。而中國人傳宗接代與著眼未來的傳統思想嚴重,每逢過節的祝福語大多離不開“恭喜發財”、“健康長壽”、“福如東海”、“壽比南山”、“子孫滿堂”、“和睦幸福”。
(二) 積極創設語境,進行跨文化交際教學
由于旅游活動是在特定的、復雜的實際交際情境中展開,因而高職旅游專業英語課程的教學應結合專業課程和具體實例,對學生的跨文化交際能力進行指導。而情境教學法剛好能適應這一要求,即英語教師指導學生使用模擬導游實驗室,就旅游的各個活動方面。如途中講解(文化背景、民族風情 、神話傳說 )、景點講解、提醒語、交通食宿安排、行程安排等,設計出一個個的實際情境 ,訓練學生的職業技能 。
在實際的交際中,文化因素也會因具體的社會環境、場合、情景的不同表現出個性差異,我們的一言一行、一舉一動都要做到適度、得體和名正言順。這就要求在教學過程中,教師要有意識地創造一些較為真實的交際性語境,采取靈活多樣的形式開展課堂交際活動,靈活選擇和運用Scenario simulation、role play、Case Study、group discussion、Cultural assimilation等方法,盡可能地提供機會讓學生參與到英語會話中來,注重學生交流時的流暢性而非準確性,并在之后給予一定的鼓勵,樹立學生的自信心,避免對他國文化形成偏見而拒絕溝通。
三、 廣泛利用校內外實訓實踐活動,增強跨文化交際能力
基于工作過程導向的高職旅游英語實踐性很強,其教學方法首先突出特殊語境下的跨文化交際特點,達到培養學習者利用語言進行業務交流的能力的目的。教師可以利用多媒體設備和影視作品輔助課堂教學。如口語情景教學效果較好的《Family Album》、一些介紹風景名勝的影音資料、CCTV9播出的“Around China”、“Chinese Civilization”等電視節目。在聲光、音形結合的環境中再現真實世界,使文化的學習與語言的學習同步進行,從而達到良好的教學效果。此外,網絡的輔助也很重要,它不僅可以提供最新的旅游、教學信息資源,還可以利用校園網絡建立英語聊天室,利用學生感興趣的網絡虛擬環境進行英語交流,提高學生的專業知識水平和英語運用能力。[4]
另外,教師可以組織學生開展形式多樣的跨文化交際訓練。如英語演講比賽、英語話劇表演等;建立“導游模擬活動現場”,在教師的帶領下到“模擬現場”進行較為逼真的跨文化交際訓練;以及分期分批地安排學生利用暑假和周末到旅行社實習,擔任兼職導游,并聘請外教加強指導,將學生置于真實的工作環境中,促進理論與實踐的相互融合,增強崗位適應能力和跨文化交際能力。
【參考文獻】
[1]賴招仁. 試論跨文化交際中的文化障礙與外語教學[J],龍巖師專學報,1998 (9).
[2]吳進業. 跨文化交際與外語教學[M],河南大學出版社,2005.
[3]陳陽明. 旅居者和“外國人”:留美中國學生跨文化人際交往研究[M]. 湖南教育出版社,1998.
[4]宋佩. 旅游英語教學方法探討[M],中國校外教育,2008(11).