999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對(duì)等理論看影視字幕翻譯

2011-12-31 00:00:00王莉
大觀周刊 2011年44期

中圖分類(lèi)號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-925X(2011)11-0148-01

摘要:隨著中國(guó)與世界的接軌,文化交流的日益頻繁,我國(guó)引進(jìn)的國(guó)外影片和電視節(jié)目不斷增多,字幕翻譯作為影視翻譯的一種主要形式已經(jīng)逐漸成為跨文化交流中必不可少的一部分。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)幾部著名英美影視劇的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案分析,提出相應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;影視翻譯;字幕翻譯

1 功能對(duì)等理論

尤金·奈達(dá)的翻譯理論中最著名、影響最大的是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等是指譯者著眼于原文的意義和精神,而不必拘泥于形式對(duì)應(yīng)。奈達(dá)的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》問(wèn)世后,其理論不再采用動(dòng)態(tài)對(duì)等,而用功能對(duì)等取而代之,從而使含義更清楚。顯而易見(jiàn),翻譯的根本任務(wù)是務(wù)求譯文與原文的對(duì)等。奈達(dá)從接受者的角度來(lái)看待翻譯,就是指譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。

2 功能對(duì)等理論在影視翻譯中的運(yùn)用

影視翻譯作為一個(gè)新的領(lǐng)域與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯有很大的不同。從時(shí)間角度上說(shuō),語(yǔ)言和圖像必須同步配合;從空間角度上說(shuō),在屏幕有限的空間內(nèi)要用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思;從文化角度上說(shuō),影視翻譯涉及面極廣,一部影片中可能同時(shí)牽涉到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等多個(gè)方面。下文將結(jié)合英漢翻譯中的一些實(shí)例來(lái)對(duì)在影視翻譯中如何采用對(duì)等原則進(jìn)行闡述。下面是取自美國(guó)著名情景喜劇《老友記》中的一段話(huà):Joey:What are you doing? 喬伊:你在干什么?Ross:I reorganized the fridge. 羅斯:我重新整理了冰箱。Joey:Why are you doing this? 喬伊:你吃飽了撐著啊?Ross:Because I am bored out of my mind. 羅斯:因?yàn)槲覠o(wú)聊到快抓狂了。

在上面這一段對(duì)話(huà)中,第三句話(huà)的翻譯就很好地運(yùn)用了功能對(duì)等理論。將“Why are you doing this?”這句話(huà)翻譯為“你吃飽了撐著啊”,比較符合中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)方式和文化特點(diǎn),也更能體現(xiàn)情境中所要表達(dá)的意思。如果只是一味地追求形式和句式上的對(duì)等,翻譯為“你為什么要這樣做”,就顯得比較生硬,也不能夠準(zhǔn)確表達(dá)劇中Joey對(duì)Ross這一舉動(dòng)的不解和好奇。

3 翻譯策略

從上面的例子可以看出,功能對(duì)等理論能夠很好地被利用于影視字幕翻譯中,下面在該理論的指導(dǎo)下,結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn)提出一些相應(yīng)的翻譯策略。

3.1 縮減法:在影視翻譯中,由于受時(shí)空限制,譯文要求簡(jiǎn)短精悍,不能過(guò)于冗長(zhǎng)繁瑣,否則,觀眾還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),已經(jīng)是下一句的字幕了。這就免不了要在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行縮減,刪除不必要的信息。在影片《小豬貝貝》中,公狗Rex訓(xùn)斥農(nóng)場(chǎng)里所有動(dòng)物的時(shí)說(shuō):“To each creature,its own destiny. Every animal in its proper place.”如果一字不漏地翻譯出來(lái):“每一種生物都有它自己的命運(yùn),每一種動(dòng)物都有它合適的位置。”就會(huì)顯得累贅,不僅占用屏幕上一大塊位置,而且觀眾要花費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間去讀字幕,從而影響欣賞效果。所以在影片中,譯者將這段話(huà)縮減為“每種動(dòng)物都要守本分”。這樣觀眾就可以在動(dòng)態(tài)的推理過(guò)程中,以最小的努力獲取最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

3.2 增譯法:由于所處的文化背景不同.人們的認(rèn)知習(xí)慣也不一樣。為了使目的語(yǔ)觀眾在欣賞影片時(shí)的推理努力降至最低。譯者在翻譯過(guò)程中可適當(dāng)增加一些信息。如,在《老友記》中有這樣一句話(huà):Dead.Oh,it’ s OK, no, he was old, yeah! And he lived a full life; he was in the first wave at Omaha Beach.死掉了。沒(méi)關(guān)系,他已經(jīng)很老了,也活夠了,早在六十年代奧馬哈移民潮時(shí)他也在場(chǎng)。大部分的中國(guó)人對(duì)奧馬哈移民潮是不了解的,對(duì)與美國(guó)人來(lái)說(shuō),奧馬哈是上世紀(jì)六十年代作為聯(lián)邦太平洋鐵路段東部的一個(gè)站的一個(gè)繁華的城市,這里提到這次移民是為了強(qiáng)調(diào)這個(gè)人的年齡很大了,所以此處譯文加上“六十年代”很容易讓中國(guó)人明白這次移民所處的年代,也達(dá)到了原文所要表達(dá)此人很老的意思。

3.3 口語(yǔ)化:奈達(dá)指出:在譯文中用最貼近而又最自然的等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息,首先是意義,其次是文體。按照“信”的原則,譯者就應(yīng)當(dāng)把影視作品中的口語(yǔ)轉(zhuǎn)換成意義和文體風(fēng)格相似的漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)言,因?yàn)閯≈腥宋飳?duì)話(huà)不是供讀者細(xì)細(xì)品味的,而要通過(guò)配音演員的聲音,使觀眾在瞬間之內(nèi)就能聽(tīng)懂接受。《當(dāng)哈利遇上莎麗》中男女主人公有這樣的一段對(duì)白:Harry: You have no idea? You were really good friends with her. We don’t make it because you were such good friends!哈利:不曉得?你跟她不是很好的朋友嗎?我倆沒(méi)戲唱就是因?yàn)槟愀F得不得了。Sally:You went with her.莎麗:可當(dāng)時(shí)你在跟她約會(huì)。譯文中“曉得,要好,沒(méi)戲唱,鐵得不得了”都是漢語(yǔ)中十分典型的口語(yǔ)化詞組,充分表達(dá)了哈利的幽默,增添了譯文的感染力,觀眾聽(tīng)起來(lái)十分耳熟,不費(fèi)吹灰之力就能明白對(duì)話(huà)的意義。

3.4 意譯法:由于不同語(yǔ)言間的文化差異,有時(shí)候原文提供的信息所暗含的交際意圖難以被目的語(yǔ)觀眾識(shí)別,或者原文的表達(dá)方式經(jīng)過(guò)直譯后不符合目的語(yǔ)的表述習(xí)慣。此時(shí)譯者可以采取意譯法進(jìn)行影視翻譯。例如,在中《Forrest Gump》中,有這樣的一句話(huà):But I didn’t care,it Was like golden times.We Was like peas and carrots again.但我不在乎,像是回到了過(guò)去,我們又形影不離了。在這句話(huà)中,Gump把他和他的好朋友Jenny的關(guān)系比作豌豆和胡蘿卜。在西餐中,豌豆加胡蘿卜是一道典型的沙拉,因此,豌豆和胡蘿卜總被一起用來(lái)形容兩個(gè)朋友關(guān)系的密切程度。對(duì)于西方國(guó)家的觀眾,這個(gè)比喻很形象生動(dòng),但是對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),如果此句翻譯為“珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣”,就會(huì)不明白它的意思。在中國(guó),我們常用“形影不離”來(lái)形容兩個(gè)人關(guān)系密切,所以用“形影不離”來(lái)表達(dá)“豌豆和胡蘿卜”恰到好處,達(dá)到了功能對(duì)等。

4 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)實(shí)例分析可以看到,功能對(duì)等翻譯理論能夠解決字幕翻譯中的很多難題。當(dāng)忠實(shí)原文內(nèi)容與形式同考慮觀眾反應(yīng)之間出現(xiàn)矛盾,兩者只能擇其一的情況時(shí),應(yīng)放棄對(duì)原文內(nèi)容與形式的忠實(shí),而選擇注重觀眾的反應(yīng)。這樣的譯文更為生動(dòng)、自然、切近、流暢,也更能將電影人物之間的關(guān)系表現(xiàn)到位。

參考文獻(xiàn)

[1] Delabastita, D.1989.Translation and Masscommunication:Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics.Babel 35(4).193-218

[2] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002

[3] 何樹(shù)林、梅忠波、熊宜春.論等效翻譯的理論基礎(chǔ)[J].華東理工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).

[5] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).

主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re不卡| 五月激情婷婷综合| 国产真实乱人视频| 国产91精品久久| 久草青青在线视频| 日韩午夜片| 97青青青国产在线播放| 亚洲成a人在线观看| 国产全黄a一级毛片| 久久不卡国产精品无码| 久久精品最新免费国产成人| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲动漫h| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 极品私人尤物在线精品首页| 国产欧美另类| 人妻丰满熟妇αv无码| 蝌蚪国产精品视频第一页| 日韩免费无码人妻系列| 精品人妻AV区| 最新日韩AV网址在线观看| 91偷拍一区| 日韩人妻精品一区| 在线免费亚洲无码视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 日本欧美视频在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲天堂免费观看| 色网站免费在线观看| 四虎亚洲精品| 欧美国产中文| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 欧美国产综合视频| 日韩精品高清自在线| 欧美国产在线一区| 色悠久久综合| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产超碰一区二区三区| 无码AV动漫| 一本大道视频精品人妻 | 久久性视频| 亚洲动漫h| 亚洲中文字幕无码mv| 免费观看国产小粉嫩喷水| 日韩免费毛片视频| 在线观看欧美国产| 亚洲色精品国产一区二区三区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 真人免费一级毛片一区二区| 国产成人精品在线1区| 97av视频在线观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产精品一区二区不卡的视频 | 999福利激情视频| 亚洲视频色图| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产乱人伦精品一区二区| 激情六月丁香婷婷| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 丁香六月激情综合| 国产免费怡红院视频| 国产成人综合日韩精品无码首页| 日韩免费毛片| 九九久久精品国产av片囯产区| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲色无码专线精品观看| 在线色国产| 婷婷色在线视频| 国产人成乱码视频免费观看| 国产在线高清一级毛片| 亚洲人人视频| 成年免费在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 色成人综合| 久久精品欧美一区二区|