熟悉游戲的朋友都知道,如果一個游戲沒有官方中文版,那么漢化補丁就是大家了解劇情的唯一希望。其實,每個漢化補丁的背后都凝聚著漢化者辛勤的勞動。在坐享其成的同時,你有沒有想過,他們漢化游戲的動機是什么?漢化又是怎么讓外文變成中文漢字的呢?今天我們請到了EPT小組參與漢化實況足球系列的漢化者Aleale,讓他講講漢化的故事。
漢化是這樣煉成的
我接觸漢化,還是PC版的實況足球PES5,當時國內實況足球的漢化技術剛剛解決,但翻譯的水平不敢恭維,在一些字句的推敲和細節斟酌上比較粗放和隨意,讓人有點難以忍受。因此我產生了參與DIY小組,漢化實況足球的想法。
漢化工作分為四個階段:破解、文字翻譯、圖形漢化和后期測試潤色。一個漢化小組中,每個人的角色都很明確:程序員負責破解,翻譯翻譯詞條,美工配合翻譯參與圖片的漢化,最后,翻譯和網友參與后期的潤色測試。
破解字庫:破解字庫是很關鍵的一步,因為英文的菜單表示一個字符是單字節,而中文漢字則是雙字節表示一個漢字,因此大多數英文游戲的字庫容量是基于單字節的字符表示,無法容納漢化后的雙字節容量的漢字文本。程序員的工作就是搞清楚字庫的規律,再寫一個程序,可以讓漢化小組替換、添加甚至是自定義戲中的中文字庫。
字庫的破解很能體現漢化組的技術水平,比如說,我們在《生化危機5》的XBOX360的漢化版中,需要選擇日文系統菜單才能正常顯示中文,其實是用的字庫中同為雙字節的日文漢字來代替中文顯示來解決的,但這種字庫破解對翻譯有很大限制,翻譯不能隨心所欲地遣詞造句,必須按照日文字庫中的漢字來翻譯,必定會出現很多錯字和寫法錯誤。
破解字庫中最厲害的就是掌握規律,完全重建字庫了,這樣一來翻譯者沒有任何限制,形成的中文版才是最徹底的漢化。比如我們翻譯的《實況足球2011》,不但采用了簡體中文的字符,還加入了繁體字符,實現了雙語一體的重建字庫,為翻譯打好了堅實基礎。
翻譯文字:翻譯階段就是將導出的文本分工,然后交給翻譯組的成員翻譯,這是一件枯燥的體力活,需要花費大量的業余時間,除非對游戲真的有愛,否則無法堅持下去。之前的實況漢化就是為了趕速度,去掉了游戲中精髓的幫助文件,這樣一來玩到的僅僅是菜單中文,但無法隨時調用查看游戲的操作。因此,我們重新導出了全部文本,把全部翻譯做了一次,用了整整三個月的時間才完成。
后期制作:后期測試潤色階段也是非常重要的,直接關系到漢化版的質量。前面我說過《實況2011》的官方繁體中文版翻譯質量不怎么樣,通過查看官方漢化導出的文本,很明顯就是直接翻譯,而缺乏后期代入游戲測試潤色所致。
翻譯是第二次創作
漢化過程雖然枯燥,但也有很多有趣的事情。翻譯要求信達雅,信和達不難,按照原意翻譯成通順的句子即可,但往往優秀的漢化,能讓朋友們長久記住,這就需要漢化者創造性地發揮中文語言的特點。
實況足球中有一個模式叫“Become a Legend”,直譯過來就是“成為傳奇”,模式特點是以球員的主觀視點參加比賽,同時,在線模式中有一個“Legend”模式則是講多人以各自的主觀視點參數,如果直譯為“成為傳奇”和“傳奇模式”,肯定會造成混淆。因此,我們翻譯組對這兩個容易造成混淆的單詞在代入游戲中進行了測試,并展開了討論,最終確定“Become a Legend”翻譯為“一球成名”,而“Legend”翻譯為“我是傳奇”。這可是球迷們都知道的兩部熱門電影,既貼切又生動,獲得了網友的一致好評。
漢化中,惡搞精神也是同樣重要,讓賽后文字評論和在線對戰的預設語句與時俱進而不失幽默。比如說,2010年世界杯后,央視劉建宏老師的解說“進啦”八連發讓人印象深刻,2010年度詞匯“給力”和“神馬”也非常流行。若是在網絡對戰發表感嘆時能用到就好了,因此我們將一個簡單的“GOAL!!”翻譯為“進啦進啦進啦進啦!!”,而將“unbelivable”改為“ungelivable”,充分體現了在線對戰時的玩家個性。而在之前的PES6實況版本中,各種發揮創造也比較有意思,比如完全實況中文解說中王濤模仿黃健翔那段“偉大的左后衛……附體”,就是漢化中發揮翻譯者再創造的智慧的成果。只有熱愛這個游戲,在漢化中隨時再創造,才有可能被玩家記住,這才是我們期待的效果。
漢化的現狀
游戲,重點就是它的游戲性,有了游戲性,漢化會使對其增色不少,對于幫助玩家了解游戲內容有很大的幫助,現有各大PC漢化組的翻譯漢化水平都相差無幾,誰都沒有資格貶低對方。
當然游戲有個熱度,誰不想先玩?為了拉攏玩家,整個漢化界都處于一種浮躁的狀態,為了追求漢化的進度,為了快人一步發出補丁,漢化的水平也就降了下來,或者是發出一個不怎么完善的版本。大多數物品、屬性、對話基本完善,能夠了解劇情就行,也能得到不少玩家的認可。最后,當玩家通關后,硬盤中的游戲也是被冷落的主,玩家不會關心是誰翻譯的,沒人關心漢化組花了多少心血來做這個漢化補丁,更沒人注意漢化組中的某個人做了什么工作,游戲介紹跳出的漢化名單,相信玩家也不會去關注,因為他們僅僅是一個代號。
對話 Dialog
電腦迷:為什么官方中文版這么少?
Aleale:一個游戲是否有官方中文版,主要取決于游戲廠商的的商業考慮,主機版游戲在港臺地區受歡迎而熱銷的,通常會出官方中文版。而單機PC大作因為盜版問題,銷量不高,出中文版的機會也就寥寥。
不過,官方不等于優質。官方譯者通常都是專業的,對游戲本身缺乏理解,更多的是直接按照字面翻譯,在推敲和潤色上比較粗糙,例如最近PC上的《波斯王子》繁體中文版和《實況2011》的官方繁體中文版,翻譯質量只能算中規中矩,并不出彩。相反,國內玩家有愛翻譯的版本細節更好,更符合語境和習慣。
電腦迷:漢化能賺錢嗎?有沒有考慮植入廣告什么的?
Aleale:民間漢化更多是玩家分享自己對原作的理解,讓更多人獲得提升游戲體驗的自發的共享的行為,本質上是對游戲的一種無償補充。
當然國內某些漢化組和D商聯手,抹掉原版商業廣告而直接暴力插入宣傳,這是不恰當的。我認為漢化若想賺錢,就必須尊重原版知識產權,拿到原版授權后才可談賺錢這種商業行為。植入廣告中也有好的,比如公益廣告,或者不破壞原版商業標識的宣傳自身的廣告就可以植入。