《白發(fā)狂夫》是我在1991年寫的一部長篇小說。人民文學出版社出版后,在中國引起一些反響,受到文學界的重視,當年在北京召開了研討會,有了許多評論,以后又獲1994年的“人民文學獎”。沒想到的是,這部書在二十多年后,又被列為建國六十年的500部優(yōu)秀長篇之一。
一個偶然的機會,我把這部書送給了我的日本朋友藤尾昭先生。他是大阪府日中友協(xié)的副會長,與我同是江蘇國際文化交流中心的理事,每年都要在理事會上見面。這位已屆八十五歲高齡的老人對中國十分友好,已經(jīng)一百多次訪華,做了許多有利于日中兩國交流的好事。當我參加江蘇中心組織的訪問團赴日本訪問的時候,曾受到他的熱情接待,并親自為我們開車,送我們到奈良去,為我們導(dǎo)游。
半年之后,我接到江蘇中心黃志雄先生的來電,說藤尾通知他:在看了我的《白發(fā)狂夫》之后,感到非常好,認為這是一部真實地介紹中國文化和民風的小說,他想在日本出版,他已為我選擇了一位資深的翻譯家,想征求我的意見。對于這種出乎意料之外的好事,我只有感謝的份,連連答應(yīng)。沒想到,過了幾個月,又接到他的電話,說那位翻譯家得了病,改請另一位翻譯家福井耕一先生來翻譯,這也是一位資深的翻譯家,曾經(jīng)翻譯過《家》《春》《秋》等名著。最有利于工作的,是他能發(fā)中文的E—MAIL,能說中國話,這為我倆的溝通提供了極好的條件。
一本中文的書并不好翻譯,我的這本書更不好翻譯。在這本書里,最難翻譯的有幾類:一是美術(shù)的術(shù)語,二是方言,三是中國特殊政治條件下的事物和名詞,四是引用的古詩詞句,五是地方民俗。……