【摘 要】商務日語函電是基于商務活動而寫的信函或傳真、電子郵件等商務日語文書。商務日語函電作為專業特殊的函電,除了具有一般日語函電的特點外,還有它自身的特色,通過對商務日語函電的語言進行詳細分析,總結它的語言特點,為日語語言的學習和利用商務日語函電進行商務活動提供有益的幫助。
【關鍵詞】商務日語 函電 語言特色
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2011)08-0069-02
商務日語函電是在商務活動中使用的日語書面語之一,它與日常用語或一般文章用語比較,商務日語函電更能突顯出其語言特色,現就商務日語函電的語言特色試分析如下:
一 大量使用敬語(包括尊他語、自謙語、鄭重語)
敬語發達是日語的特點之一。恰如其分地使用敬語不僅能體現話語者的語言水平,更能顯示出話語者的良好修養。有利于在商務交往中,建立互相信賴的關系。在日本人看來,滿口(滿紙)粗魯的語言,不僅是沒有修養,更覺得不值得信賴。因此,在貿易活動中,尤其是函電中,大量使用敬語是函電的一大特色。試看下述例子:
例1,當社はゴルフ用品の専門メーカーとして関東地方を中心に信用第一に営業いたしておりますが、このたび、関西地方にも新規の取引をお願いしたいと考えていたところ、貴社のご隆盛を承り、ぜひとも當社とお取引を願いたいと存じた次第です。
例2,この度は弊社にお目をかけていただき、心から感謝いたします。早速検討いたしまして、喜んで引き受けさせていただくことになりました。
例3,○月○日付、貴信、拝見させていただきました。弊社のブライダル製品につきまいて新規取引をご希望の由、ありがたく存じ上げます。早速検討させていただきました結果、お引き受けすることになりましたので、お知らせいたします。
例句中帶下劃線的部分均為敬語,由此可見,敬語使用之多。盡管在通信日益發達的今天,商務活動中大量使用傳真和電子郵件,函電格式和措辭出現簡化的傾向,但是,能收到格式工整、措辭恰當的來函對誰來說都是件愉快的事。特別是賀信和致歉信,則更能充分傳達誠意,效果更明顯。因此,熟練掌握敬語是寫好商務函電的重要因素之一。
二 大量使用嚴謹的書面語言、詞匯
為了慎重起見,函電中使用了嚴謹的詞匯代替日常生活口語詞匯,見表1。
顯而易見,函電中使用了一些書面語或者函電專用詞匯,代替口頭語言,顯得嚴禁穩妥和規范。
三 行文避免重復,使用較多的同義詞,而對于特定專業名詞則允許反復使用
商務日語函電和其他文章一樣,如果多次使用同一個動詞,難免讓人感到不舒服,覺得重復。
例如:在表示祝對方生意興隆時可有以下表達:
又如:在表示“經營……,從事……”可以采用以下幾種表到:
再如:擴大、開拓銷路
但對于某些專業名詞或專業術語,為了準確表達則不受此限制,可以反復使用。例如:取り消し不能信用狀(不可撤銷信用證)、サイト付き取り消し不能信用狀(遠期不可撤銷信用證)、一覧払い取り消し不能信用狀(見票即付不可撤銷信用證)等這些詞是不可換用的。再如:裏書(背書)、しろじ裏書(空白背書),如果這些專業術語、概念搞錯,就可能會產生巨大經濟損失。
四 語言簡潔,平實易懂
1.盡量不用修辭手法
商務日語函電作為應用文體,不同于文學性作品。文學性作品為了增強藝術性和感染力會使用許多修辭方法,以更生動形象的語言達到感染讀者,提高文學、藝術價值的目的。而商務日語函電卻語言簡潔、平實、易懂。一般不用修辭,就連形容詞、副詞也盡量少用。這些詞用得過多,反而會使文章變得晦澀難懂,影響讀者對核心內容的判斷。
例如:當業界を取り巻く環境は極めて厳しく、特に誰もが予想だにできなかったほどの近年の急激な円高により、當社はこの上ない最大のピンチを迎えています。
そこで、徹底した経営合理化運動を展開して、わずかなりとも諸経費と人件費の消減を図るとともに、各自強いチャレンジ精神をもって仕事に當たるともします。
文中的“極めて、特に誰もが予想だにできなかったほど、この上ない最大の、わずかなりとも、強い”等詞可以去掉或進行相應修改,試修改如下:
當業界を取り巻く環境は厳しく、特に近年の急激な円高により、當社は最大のピンチを迎えています。
そこで、徹底した経営合理化運動を展開することにより、諸経費と人件費の消減を図るとともに、各自チャレンジ精神をもって仕事に當たるともします。
2.盡量不用接續詞
文章中接續詞過多,會使文章顯得啰嗦難懂,甚至邏輯混亂、層次不清。わが社の経営は前期までは順調に推移してきた。しかし、今期の計算では、雑誌部門及び広告部門が大幅減少となった。したっがて、當分の間は、マンガ部門及び単行本部門並びにビデオ部門に依存するほかはない。さらに、新たなにマルチメディア分野へも、できるだけ早く進出する必要がある。
文中劃線部分都屬接續詞濫用,現在將上文修改如下:
わが社の経営は前期までは順調に推移してきたが、今期の計算では、雑誌部門と広告部門が大幅減少となった。當分の間は、マンガ部門#8226;単行本部門#8226;ビデオ部門に依存するほかはない。新たなにマルチメディア分野へも、できるだけ早く進出する必要がある。
3.出現較多的專業術語(包裝、運輸、保險、金融等)和專業縮語
貿易特別是國際貿易牽涉到很多行業領域和部門,不但關系復雜,而且知識面廣泛。而函電又是實用文體,為了方便簡潔,就大量使用了與貿易相關領域的專業術語、專業縮語。見表2、表3:
還有其他匯票、保險等各種專業詞匯。除此之外,另一特點就是為了方便簡潔大量使用英語專業縮語,以提高效率。例如:FOB(離岸價格,Free on Board的縮寫)、CIF(到岸價即成本+保險+運費,Cost Insurance and Freight)、CFR(Cost and Freight,成本加運費)、D/A(承兌交單)D/P(付款交單) L/C(信用證)L/T(長噸)等。使用這些縮語既簡便(不用解釋說明)又不容易出錯。
五 部分語言格式化
商務日語函電是應用文,特別是對外函件,非常重視書寫格式。這基本體現在前文、祝愿語、末文處的固定詞匯和常用句子。例如:前文部分,一般以“拝啓、謹啓、“拝復”作為開頭詞,對應的文末用“敬具”。
祝愿語中,首先是季節表達語。表達季節的語句在日語傳統的書信中不可缺少,外貿函電也沿襲了這一特點。根據不同季節、天氣特征選擇相應語言表達方式,一般以“~~の候”的形式出現。然后用敬語“貴社”表達對對方的敬意,然后用“喜び申し上げます”表達祝愿。例如:
上述句子一般譯成“敬啟者,值此~~~時節,祝愿貴公司日益繁榮?!?/p>
常用的感謝語句有:
平素は格別のご高配を賜り、厚くお禮申し上げます。
平素は當店を御利用いただき御厚情のほど、心より御禮申し上げます。
日頃は格別のお引き立てをいただき、ありがたく御禮申し上げます。
平素は格別のお引き立てを賜り、ありがたく厚く御禮申し上げます。
上述句子一般譯成:“素蒙厚愛,深表謝忱?!?/p>
末文也是使用基本固定語句,結束全文。例如:
まずは、とりあえず書中をもってごあいさつを申しあげます。(特奉函致意。)
まずは、とりあえずご報告かたがたごあいさつ申しあげます。(特此告知并致謝。)
まずは、取り急ぎご照會まで。(特此通知。)
綜上所述,商務日語函電之所以出現這些語言特點,主要是因為專業、業務需要,避免誤解或產生歧義而不用復雜長句和修辭,行文簡練文風平實,以此達到信息傳達準確的目的。
參考文獻
[1]郭德玉.商務日語寫作[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2010
[2]王立峰.日本報刊新聞品論標題中修辭發達運用[J].日語學習與研究,2010(5):92~98
[3]郝如慶.外貿日語函電[M].大連:大連理工大學出版社,2009
[4]襲宏.商務日語函電[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2009
[5]徐德明、朱浩昱.商務日語寫作[M].大連:大連理工大學出版社,2009
[6]楊樹增.新編國際貿易日語實務教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2007
〔責任編輯:李錦雯〕
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文