摘 要: 本文用實(shí)例舉例論述了在高校公共英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)讓學(xué)生注意:理解原文、在腦中展現(xiàn)情景、用漢語表現(xiàn)情景,同時(shí)還需了解文化背景。只有這樣,學(xué)生才能提高翻譯能力。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 讀寫教程 英漢翻譯教學(xué)
高校公共英語不開設(shè)翻譯課,但大學(xué)英語讀寫教程中一般都穿插單句或段落英漢翻譯練習(xí)。我根據(jù)這幾年的教學(xué)實(shí)踐認(rèn)為,這種翻譯練習(xí)雖說從單句或段落入手,但只要教師引導(dǎo)得當(dāng),就能產(chǎn)生以點(diǎn)帶面的效果。當(dāng)然,作為基礎(chǔ)課程的大學(xué)英語讀寫教程不是專門的翻譯課,不必系統(tǒng)闡述翻譯理論原則。在幫助學(xué)生語篇整體信息的基礎(chǔ)上,解決幾個(gè)在翻譯練習(xí)中學(xué)生普遍存在且出現(xiàn)頻率較高的問題,為學(xué)生的翻譯和寫作能力鋪墊幾塊基石,便達(dá)到了預(yù)期的目的。
學(xué)生初涉英漢翻譯練習(xí),問題最多的是譯文總是帶著“洋味”,而許多教師又不太重視英語讀寫教程上的英漢翻譯練習(xí),認(rèn)為學(xué)生只要能夠理解原文,漢語譯文在意思上無大錯(cuò)便可以了。殊不知無形中助長了學(xué)生拘守原文表層結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤趨向。
其實(shí)我們的學(xué)生都是成年人,他們有一定的英語基礎(chǔ),又有一定的漢語修養(yǎng)。只要教師指出他們的問題所在,稍作點(diǎn)撥,便能取得一定的效果。我在教學(xué)中總結(jié)出了一套提高學(xué)生翻譯能力的模式:理解原文—在腦中展現(xiàn)情景—用漢語表現(xiàn)情景。正確理解是翻譯的前提。著名翻譯家江楓(2001,3:23)指出:“正確理解,才能正確翻譯。”但往往由于學(xué)生對(duì)源語的理解深度不夠或不透徹,翻譯所表達(dá)的內(nèi)容與原文產(chǎn)生誤差,有時(shí)誤差很大。理解是用外語表達(dá)的基礎(chǔ),只有學(xué)生把握住原文的精神實(shí)質(zhì)才有可能把它“生動(dòng)逼真”地再現(xiàn)出來。但有的學(xué)生不求甚解或理解不透,有的學(xué)生理解過甚,這都是問題。準(zhǔn)確理解原文意義是對(duì)等傳達(dá)信息的第一步,是基礎(chǔ),是靈魂。任何形式的誤導(dǎo)都意味著交際的失敗,前功盡棄。同時(shí),我堅(jiān)持讓學(xué)生自己指出譯文中存在的問題并修改譯文,以加深印象,取得了良好的效果。以下是學(xué)生在翻譯練習(xí)過程中初譯和改譯的幾個(gè)實(shí)例。這些實(shí)例表明,學(xué)生們經(jīng)過翻譯訓(xùn)練能夠逐步擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛。
1.原文:You must be willing to do whatever it takes to make this goal happen,withstanding all of life trials.
初譯:為使得這個(gè)目標(biāo)發(fā)生。你必須原意做一切,經(jīng)歷生活所有嘗試。
改譯:為實(shí)現(xiàn)這種目標(biāo),你必須甘愿付出一切代價(jià)并經(jīng)歷生活中的所有磨難。
2.To find out the answers,I interviewed some people who are quite successful at motivating others:the nation’s top motivational speakers and best-selling authors of how-to-succeed books.
初譯:為了找到答案,我采訪了一些在激勵(lì)他人方面十分成功的人:國家的頂部的激勵(lì)他人的演說者和怎樣成功書的暢銷書作者。
改譯:為了找到答案,我采訪了一些人,他們?cè)诖呷藠^進(jìn)方面都十分成功,他們也是全國最優(yōu)秀的激勵(lì)他人的演說家以及有關(guān)成功之道方面的暢銷書作者。
學(xué)生在翻譯練習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)的另一個(gè)問題是望文生義。他們往往對(duì)一些詞、片語、結(jié)構(gòu)不作深入理解,按照字面意思翻譯過來。譯文不是難以理解,就是歪曲意思。針對(duì)這一現(xiàn)象,教師一方面要向?qū)W生指出這是由于沒有透徹理解原文造成的,遇到拿不準(zhǔn)的問題一定要查閱字典或其它工具書。但在運(yùn)用工具書時(shí),要提醒學(xué)生注意取其意。如在翻譯“They claimed responsibility for the bombing.”這句時(shí),如果把responsibility譯成“負(fù)責(zé)”,原因在于并未真正理解原文,僅搬用了英漢字典上使用最頻繁卻與這些詞所處上下文并不相干的釋義。這樣譯只能說是詞不達(dá)意,并沒有使譯語的詞義發(fā)生什么變化。
公允地、實(shí)事求是地說,有些學(xué)生照搬英漢詞典釋義并非因未真正理解原文,而是存在一個(gè)意識(shí)問題。他們認(rèn)為那樣做可引入新表現(xiàn),使譯語變得豐富。無可否認(rèn),翻譯可以使譯語增加表現(xiàn)法,變得豐富,然而譯語吸收外來語是有條件的。要提醒學(xué)生們注意的是,這種生吞活剝的死譯現(xiàn)象常常出現(xiàn)在工具書,甚至重要的工具書中。例如有人把soft loan譯成“軟貸款”,把soft money譯成“軟幣”。其實(shí)完全可以把soft loan譯為“優(yōu)惠貸款”,把soft money譯成“紙幣;支票”。另一方面,教師還應(yīng)指出這種現(xiàn)象如不及時(shí)糾正,長期下去學(xué)生便會(huì)養(yǎng)成翻譯態(tài)度不認(rèn)真的壞習(xí)慣。
大學(xué)英語讀寫教程上的英漢翻譯練習(xí)雖說是基礎(chǔ)訓(xùn)練,但是從一開始的翻譯訓(xùn)練便讓學(xué)生養(yǎng)成良好的習(xí)慣,認(rèn)認(rèn)真真地對(duì)待每一個(gè)單句或段落,其意義則是重要而深遠(yuǎn)的。在教學(xué)實(shí)踐中,教師要幫助學(xué)生分析原因,講清道理,便能很快引起他們的注意,逐漸養(yǎng)成利用字典和其它工具書自己解決問題的良好習(xí)慣。以下是學(xué)生們?cè)诜g練習(xí)中初譯和改譯的實(shí)例。
1.“Enjoyed”is too mild a word,really;I walked on air.
初譯:“高興的”這是太溫和的一個(gè)詞。我在空中行走。
改譯:“開心”這詞還不足以表達(dá)我的心情。我簡(jiǎn)直是陶醉了。
2.If you are “cold calling”a company,then you should make it clear that you are applying for any current or future employment opportunities.
初譯:如果你是“冷電話”一個(gè)公司的話,那么你應(yīng)該使得這一點(diǎn)很清楚:你在應(yīng)聘現(xiàn)在或?qū)淼墓蛡驒C(jī)會(huì)。
改譯:如果你未經(jīng)預(yù)先通知,自己登門求職,你應(yīng)該說明如果現(xiàn)在職位已滿,你還有意申請(qǐng)以后的工作機(jī)會(huì)。
在大學(xué)英語讀寫教程課基礎(chǔ)翻譯練習(xí)階段,教師不必急于羅列技巧,而在遇到一種特殊現(xiàn)象時(shí)幫助他們總結(jié)處理這種現(xiàn)象的方法。需要反復(fù)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)的是,不要一味追求形式上的一致。經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí),學(xué)生便會(huì)悟出其中的道理,從而取得舉一反三的效果。下面是我引導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐中分析解決英漢兩種語言差異問題的幾個(gè)實(shí)例。
1.People believe a suitable name can serve as an outline for a child’s future,helping to determine if the child will be a famous painter or a piano,a lawyer or a landlord。
人們認(rèn)為一個(gè)合適的名字能大致勾勒出一個(gè)孩子的前程,有助于確定這孩子將來是一個(gè)著名的畫家還是一個(gè)鋼琴家,是一個(gè)律師還是一個(gè)旅館老板。
此句話的難點(diǎn)在于“serve as”。此處的serve as若直接譯成“當(dāng)作,作為”,就不那么形象。如將serve as譯為“勾勒出”就非常生動(dòng)。
2.Once he explained seriously to me that he got that flattened tip as a small child when he fell down and stepped on his nose.
有一次,他煞有介事地告訴我,他小時(shí)侯摔了一蛟,腳踩在鼻子上,把鼻子頭踩扁了。
原文的作者在文中回憶童年與祖父母一起生活的快樂時(shí)光。其祖父幽默可親,熱愛生活。這句話便是作者刻畫其祖父性格的一個(gè)例子。句中“seriously”這個(gè)詞若直接譯成“嚴(yán)肅地”或“認(rèn)真地”體現(xiàn)不出作者的風(fēng)格且容易引起誤解。我們根據(jù)宇文語篇主旨將起譯作“煞有介事”,比較貼近作者的原意。
翻譯可以影響譯語,使譯語變得更為豐富,但這需要譯者付出創(chuàng)造性勞動(dòng),不深刻理解原文,搬用英漢詞典的常用釋義去硬譯、死譯是難以做到的。
在授于英語課時(shí),教師應(yīng)授于學(xué)生一些文化背景知識(shí),這有助于學(xué)生更好地做好英漢翻譯練習(xí)。因?yàn)榉g就是文化交流。譯者就是文化溝通的橋梁。從某種程度上講,熟悉兩種文化是搞好翻譯的一個(gè)前提。只有熟悉了大的文化背景與差異,才能忠實(shí)而又靈活地選擇詞語和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。如我在課堂上請(qǐng)學(xué)生們翻譯“壯如牛”此短語時(shí),基本上所有的學(xué)生都譯為“as strong as an ox”。學(xué)生們之所以這樣翻譯,是因?yàn)樗麄儧]有了解英國的文化背景。在英國,最初是用馬來犁地,而不是用牛。因此,該短語應(yīng)譯為“as strong as a horse”。所以,譯者要進(jìn)行翻譯時(shí),首先面對(duì)的是如何理解與處理源語文化與譯語文化的溝通與再現(xiàn)問題。譯者要了解原文化的文化內(nèi)涵,還要考慮在譯文中如何體現(xiàn)這一文化信息,架好溝通的橋梁,幫助譯文讀者理解或接受。
以上是我在教學(xué)過程中幫助學(xué)生解決基礎(chǔ)階段英漢翻譯練習(xí)中普遍存在的一點(diǎn)問題的體會(huì)。需要強(qiáng)調(diào)的是,大學(xué)英語讀寫教程上的英漢翻譯練習(xí)僅是基礎(chǔ)階段訓(xùn)練的一種。單句或段落翻譯是建立在語篇整體信息之上的。脫離了語篇整體信息,往往無法理解孤立的句子或段落的深層內(nèi)涵和語義。另外,我們?cè)诨A(chǔ)階段翻譯練習(xí)中面對(duì)的是普遍存在并帶有自然趨向的問題。要解決這些問題,必然有一個(gè)不斷反復(fù)、不斷訓(xùn)練的過程,是需要花大力氣的。但是,只要能讓學(xué)生明白問題的所在,了解解決問題的途徑,經(jīng)過不懈的實(shí)踐,便一定能達(dá)到預(yù)期的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]江楓.“新世界紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評(píng)[J].中國翻譯,2001,(3).
[2]鄭樹棠主編.新視野英語教程讀寫教程2.北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[3]鄭樹棠主編.新視野英語教程讀寫教程3.北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[4]鄭樹棠主編.新視野英語教程讀寫教程4.北京:外語教學(xué)與研究出版社.