摘 要: 任何一門新的語言學(xué)習(xí)中都會受到母語的干擾。在英語教學(xué)過程中,教師經(jīng)常見到學(xué)生在寫作中出現(xiàn)一些中式表達(dá),這是母語干擾的負(fù)面影響。本文結(jié)合實(shí)例來討論母語干擾對英語寫作的影響,并提出相應(yīng)的建議。
關(guān)鍵詞: 英語寫作 母語干擾 影響
任何一種語言都是文化或民族發(fā)展的產(chǎn)物。漢語和英語也不例外。它們有著各自的體系和特點(diǎn)。但是由于中國學(xué)生的漢語母語知識認(rèn)知結(jié)構(gòu)已根深蒂固,所以在學(xué)習(xí)過程中往往不同程度地套用母語中的表達(dá)方式,從而形成一些典型的母語干擾現(xiàn)象。
遷移是心理學(xué)上的一個術(shù)語,是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。根據(jù)Rod Ellis(1997)的觀點(diǎn),語言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。行為主義心理學(xué)把語言學(xué)習(xí)過程看作行為的形成過程。語言學(xué)習(xí)中存在著第一語言向第二語言的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,即語言遷移(language transfer)。遷移存在于各種內(nèi)容、形式的學(xué)習(xí)中,同樣也存在于語言學(xué)習(xí)中。如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。從遷移效果上看,學(xué)習(xí)遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響的遷移;負(fù)遷移是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響的遷移。當(dāng)母語的表達(dá)形式與目的語相同或相似時,有助于目的語學(xué)習(xí)習(xí)慣的形成,會促進(jìn)學(xué)習(xí),反之,就會阻礙學(xué)習(xí)。所以外語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵就是克服來自母語的負(fù)遷移。
英語寫作一直是英語教學(xué)的一個重點(diǎn)和難點(diǎn),學(xué)生在寫作方面出現(xiàn)的諸多問題有一個共性,那就是中式英語表達(dá)太多了。這充分說明他們對這種思維轉(zhuǎn)變意識不夠,因此在寫作中才會具體表現(xiàn)為生搬硬套、病句繁多等一系列問題。
下面針對學(xué)生們在寫作中出現(xiàn)的具體錯誤分析一下母語干擾的問題。
1.詞匯的詞性混淆
由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標(biāo)記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區(qū)分。對母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者而言,他們往往把漢語詞匯在詞性上的這個特點(diǎn)遷移到英語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,從而造成詞匯應(yīng)用上的錯誤。
如:“隨著……的發(fā)展”的句式,學(xué)生在寫作中常出現(xiàn)下面這樣的翻譯:With the developing of social and economic,people have higher requirement for the living standard.例子中學(xué)生按照字面意思把“發(fā)展”直接翻譯成“developing”表達(dá),“社會”用“social”,“經(jīng)濟(jì)”用“economic”,而在英語表達(dá)中,對所用詞性的要求是很嚴(yán)格的,這句話的正確表達(dá)應(yīng)為:With the development of society and economy,people have higher requirement for the living standard.
2.漢英語序排列上的不對應(yīng)
從句子的結(jié)構(gòu)分類,漢語句子可分為主謂句和非主謂句兩類。英語句型則主要有五類:主謂結(jié)構(gòu)、主系表結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)、主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)和主謂間賓直賓結(jié)構(gòu)。由于這兩種語言的句法規(guī)則中句子成分的互不對應(yīng),極易產(chǎn)生漢語句法規(guī)則對英語的負(fù)遷移。
例如:He said yesterday he go to Nanjing.正確句子應(yīng)為:He said he went to Nanjing yesterday.
又如:在學(xué)生的作文中經(jīng)常看到這樣的句子:Current college students should know important something.在這個句子中,學(xué)生由于受到母語的干擾,忘記英語中不定代詞的后置定語這個表達(dá)法,所以正確的句子為:Current college students should know something important.
3.英漢關(guān)聯(lián)詞語的不對應(yīng)
漢語句法結(jié)構(gòu)中常有“因?yàn)椤浴薄ⅰ半m然……但是……”等一類的連詞短語,而在英語的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況,只要任用一個就能起到表示“因果”關(guān)系的作用。由于受漢語影響而產(chǎn)生的連詞并用的句法負(fù)遷移現(xiàn)象,在學(xué)生的作文中也時常見到,如:Although we are aware of this problem,but it’s too late.正確的為:Although we are aware of this problem,but it’s too late.
此外,我們還經(jīng)常看到這樣的句子:Because we like you,you can come with us.很明顯這個句子表達(dá)受到母語干擾的影響,中國人在表達(dá)自己觀點(diǎn)時,先陳述理由,再表明觀點(diǎn),形成“因?yàn)椤浴表樞颍欢⒄Z更多的是先表明觀點(diǎn)再陳述理由。
4.英漢思維主體意識的不同
英語是一種主語顯著(subject-prominent)的語言,而漢語是一種主題顯著(topic-prominent)的語言,而這個不同點(diǎn)主要集中體現(xiàn)在“there be”句型上。例如:If we waste water everyday,there would have no water for us one day.在這個例子中,學(xué)生受漢語“有”的影響,加上對“there be”句型的一知半解,在母語的干擾下,常將there be誤認(rèn)為there have。
此外,筆者在教學(xué)中也發(fā)現(xiàn),學(xué)生們經(jīng)常把瞬間動詞用于表示持續(xù)的完成時態(tài)中,這也是受母語干擾的影響。例如:Her grandma has died for three years.(她的外婆去世已經(jīng)三年了。)還有一般現(xiàn)在時的第三人稱單數(shù)和名詞單復(fù)數(shù)的用法,等等。
英語寫作是用英語把自己的觀點(diǎn)表達(dá)出來,但這絕不是把一些詞語直接譯成英語,而是用一種思維方式把你的觀點(diǎn)介紹給別人,這是一種信息的轉(zhuǎn)換。由于受母語的負(fù)遷移影響,英語學(xué)習(xí)者對某些中式表達(dá)習(xí)以為常,這也反映出了教師在英語教學(xué)中存在著薄弱環(huán)節(jié)。學(xué)生的作文中出現(xiàn)的類似問題的普遍性與廣泛性引人深思。要想提高學(xué)生的英語寫作水平,必須從轉(zhuǎn)換學(xué)生的思維模式著手。因此,除了讓學(xué)生勤寫勤練之外,教師應(yīng)該加強(qiáng)訓(xùn)練學(xué)生區(qū)別英漢兩種語言表達(dá)方式的能力,提高他們這方面的敏感度,鼓勵學(xué)生多對自己的文章進(jìn)行自我批評,多接觸原汁原味的英語作品,不斷找出自己的差距,從而切實(shí)提高他們的寫作水平和信息表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1997.
[2]Gass,S. & Selinker,L.Second Language Acquisition:An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence ErlbaumAssociates,2001.
[3]Halliday,M.A.K.The Analysis of Scientific Texts in English and Chinese[M].London:The Falmer Press,1993.
[4]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:7.
[5]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.
[6]瓊平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[7]尹洪山.漢英翻譯的遷移性冗余[J].中國科技翻譯,2006,(2):12-15.