摘 要: 動物習(xí)語生動形象,有較好的語言表達(dá)效果,所以動物習(xí)語的學(xué)習(xí)成了語言學(xué)習(xí)的重要組成部分。但英漢語中動物習(xí)語存在著一定的文化差異,如果學(xué)習(xí)者沒有對之深入學(xué)習(xí),就可能使用不恰當(dāng)甚至是錯誤地表達(dá)。本文以英漢兩種語言使用頻率頗高的動物習(xí)語喻體形象為例,從文化差異導(dǎo)致英漢民族對同一動物語詞賦予不同的情感和喻義出發(fā),探討文化差異在英漢動物習(xí)語比喻形象中的差異,以使學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)語言。
關(guān)鍵詞: 英漢動物習(xí)語 比喻形象 文化差異
1.前言
語言根植于特定的文化背景之中,并作為文化的一個組成部分,反映著該民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英語和漢語是兩種高度完善的語言,這兩種語言都以其悠久的歷史和豐厚的文化底蘊創(chuàng)造出了大量形式固定、簡潔明快、寓意深刻、頗具民族特色、豐富而形象的動物習(xí)語。由于地理歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢動物習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,這就造成了英漢習(xí)語之間的差異——形象意義的差異和隱含意義(包括褒貶義)的差異。這些語言精華凸顯民族文化,豐富了各自文化和凝練語言自身表現(xiàn)力,也給英語學(xué)習(xí)增加了無形的文化心理困惑和有形的語言符號轉(zhuǎn)換障礙,所以對英漢動物習(xí)語文化差異的探討極其重要。
2.英漢動物習(xí)語的文化差異的表現(xiàn)類型
2.1同一英漢動物在中英文中具有不相同的文化內(nèi)涵
審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同一動物習(xí)語在中英兩種文化產(chǎn)生的褒貶義不同。通過人民對動物的喜惡程度來劃分,若喜歡欣賞此動物,相對應(yīng)的動物習(xí)語的文化內(nèi)涵也會是褒義;反之就是貶義。因此,同一動物習(xí)語在不同語言中的文化內(nèi)涵的褒貶義能折射出不同的民族性格、民族心態(tài)及其價值觀念。
一方面,同一動物習(xí)語在漢語中表示褒義,在英語中卻表示貶義:龍的形象對于我們中國人來說既非常熟悉又非常神圣,在中國歷史上,龍曾經(jīng)是七、八千年前的遠(yuǎn)古圖騰,許多民族把龍作為先族的化身。秦漢以后,龍又成為王權(quán)的標(biāo)志,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保溆闷芬矡o一不冠以龍字,如“龍冠、龍袍、龍椅”等。在中國人的日常生活中,龍始終是高貴、有力的象征。所以“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”等成語就成了人們常說的褒獎?wù)Z。我們知道,在世界上任何一個地方只要是黃皮膚、黑頭發(fā)的中國人,那么他們都會自豪地稱自己為“龍的傳人”。龍對中華文明產(chǎn)生的影響的確是源遠(yuǎn)流長的。然而在說英語的國家里,龍的文化內(nèi)涵卻與中國的相反,英語中的龍“dragon”在西方的神話傳說中,是一只巨大蜥蜴,長著翅膀,身上有鯪,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴里噴火。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,這來源于《圣經(jīng)》故事。與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the great dragon。因此在基督教中,dragon總是代表邪惡,在英語中要說一個人像dragon是貶義,龍指悍婦、母夜叉等形象的女人。如:The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!(會計科長是個十足的母夜叉)。又如:dragon’s teeth(相互爭斗的根源),the old dragon(魔鬼)。因此,dragon在西方會引起邪惡、魔鬼等聯(lián)想,蘊涵著兇狠、殘暴、嚴(yán)厲等內(nèi)涵。有些詞典為了區(qū)別漢語中的龍和英語中dragon,把中國的龍稱為“Chinese dragon”有別于英語中的dragon。
另一方面,同一動物習(xí)語在英語中表示褒義,在漢語中表示貶義。我們先看一個典型的例子,也是我們最了解的一種動物——狗(dog)。含有“狗”的成語不勝枚舉:“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“雞鳴狗盜”等。此外還有“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗改不了吃屎”、“狗肚子——裝不了四兩酥油”等俗語和歇后語。
而素有愛狗傳統(tǒng)的英美人把狗當(dāng)是人類“可靠的伴侶”。因此在英語習(xí)語中,以狗來表示人的行為和生活的數(shù)量頗多。例如:lucky dog(幸運兒);Every dog has his day.(凡人皆有得意日。);A good dog deserves a good bone.(有功者應(yīng)受賞。)等。很顯然,這些說法反映了英國人的文化心理,他們視狗為可愛的同伴、人類最好的朋友。
2.2有些動物習(xí)語在英漢語中無對應(yīng)詞
動物習(xí)語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致對應(yīng)詞空缺現(xiàn)象。英語中有些動物習(xí)語的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的,英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。漢語中的一些詞語在英語中也屬對應(yīng)詞空缺。蠶產(chǎn)于中國,絲織品深受外國人的喜愛。“絲綢之路”早就聞名于世,中國的蠶文化源源流長。“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”這句詩高度頌揚了蠶的奉獻(xiàn)精神,蠶的這一特定的文化內(nèi)涵深深地刻印在中國人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印。可是silkworm在英國人的眼里不過是一只小蟲。像這樣的情況還有很多,如觀音、玉兔、青鳥等,這些具有中國獨特文化內(nèi)涵的習(xí)語,在英語中也很難找到對應(yīng)的動物習(xí)語。
地理環(huán)境的不同導(dǎo)致英漢動物對應(yīng)習(xí)語的空缺現(xiàn)象。中國是個農(nóng)業(yè)大國,漢語動物習(xí)語比比皆是。牛在中國傳統(tǒng)的農(nóng)耕文化中有極為重要的作用,以牛為喻體的習(xí)語多不勝數(shù)。比如“牛肥馬壯”、“牛頭不對馬嘴”、“風(fēng)馬牛不相及”把牛的形象刻畫得惟妙惟肖。英國是一個島國,人民的生活與海洋和水密切相關(guān)。在四面環(huán)水的英倫島國,魚有著舉足輕重的作用。因此,有關(guān)魚的習(xí)語遍布人們生活與工作的方方面面。例如:The old man is a cold fish.(這個老頭是個冷冰冰的人。);He missed football practice so often that the coach told him to fish or cut bait.(他經(jīng)常不進行足球訓(xùn)練,所以教練對他說,要么好好干,要么就不要踢了。)
2.3不同的動物詞在中英文化中具有相同或相似的文化內(nèi)涵
不同的動物詞在中英文化中具有相同的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動物詞來表達(dá)同樣意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的喻義卻是相似的。比喻“膽小”,我們立刻會想到中文的“膽小如鼠”,中國人常用鼠來形容膽子小,而英語中卻用rabbit,chicken,pigeon來類比,如as timid as a rabbit;“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用like a cat on hot bricks(熱磚上的貓);比喻“說大話”,漢語說“吹牛”,英語中用talk horse;比喻“頑固”,英語用as stubborn as mule(騾子),而漢語通常說“犟得像頭牛”;形容一個人蠢笨,在漢語中一般用“豬”來指代,如“蠢豬”,英語中卻用ass來表達(dá)這個意思,如,make an ass of oneself。
3.結(jié)語
只有深入地了解他國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣才能正確理解詞語的文化內(nèi)涵,從而順利地進行交際。在人類歷史發(fā)展的漫長進程中,動物一直與人類保持著密切聯(lián)系,這種密切無間的關(guān)系使得人類對動物產(chǎn)生喜愛、厭惡、恐懼等錯綜復(fù)雜的情感,人們也常常借動物來寄托和表達(dá)人的情感。只有從其國家的歷史背景、民族風(fēng)情、風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境上作一定的了解,并且將動物習(xí)語使用在恰當(dāng)?shù)恼Z境中才能避免產(chǎn)生歧義和誤解。語言是一項博大精深的學(xué)問,英漢動物習(xí)語還存在著很多聯(lián)系與區(qū)別等待著學(xué)者們?nèi)ヌ剿骱屯诰颉?br/>
參考文獻(xiàn):
[1]薛涵之,班國榮.英漢動物習(xí)語的文化異同及翻譯[J].江萬里學(xué)院學(xué)報,2007,(1):24.
[2]何晴.英漢動物習(xí)語比喻形象的文化差異[J].科技咨詢導(dǎo)報,2007,(22).
[3]馬琪.各異的動物文化不同的文化背景.百科泛讀:24.
[4]徐小慧.動物習(xí)語在中英文化中比喻形象的文化差異[J].語文學(xué)刊,2007,(4).
[5]趙晶.從動物詞語比喻看中英文化差異[J].太原市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007.