摘 要: 在大學英語教學中,提高學生英語口語和筆譯能力已迫在眉睫,因為這是保障教育質量的關鍵。只有通過教師和學生在課堂教學過程中的良好合作,共同營造一個良好的語言環境,并加強書面翻譯訓練,才能取得較好的教學成果。
關鍵詞: 大學英語部分 英語口語 筆譯能力
眾所周知,二十一世紀的中國將是一個更加開放的中國,我們和國際間的交往將更為頻繁。實踐證明,外語作為交流的必備工具和信息的載體,勢必越發顯得重要。現代科技的迅猛發展,我們即將面對的是一個知識社會。我們的學生也將面臨著競爭日趨激烈的市場,而不是一份標準化試卷。現在的學生是新世紀的接班人,他們自身的素質如何,外語應用能力如何,一定程度上關系到整個國家未來的發展和繁榮。大學生是否具備嫻熟的英語口語交際能力及扎實的筆譯能力,是其在就業市場中能否有競爭力的關鍵。我們不僅要從理論及切身利益上教育學生,澄清認識,轉變學習方式,盡快適應新的教學方法和學習環境,還要不斷探討,適當采取一些有效的措施,以期獲得良好的效果。要切實提高學生的語言交際及書面翻譯能力,我認為應從以下幾個方面做起。
1.教師應加強英語口語的使用力度,營造一個良好的語言環境
語言是交際工具,雖然這不是對語言的全面描述,但它揭示了語言的本質。提高學生的交際能力,應從平常點滴做起。除了用英語組織教學外,教師還要堅持課間用英語同學生進行交流。利用一切可以利用的空間,努力將學生帶入一個積極、活躍的英語交際環境中。鼓勵學生大膽開口,告訴初學者,每人應有一張“厚臉皮(thick face)”,不怕講錯。事實證明,那些敢于開口、大膽勤講的學生,口語水平提高很快。教師還要千方百計在和學生交往的過程中,幫助學生樹立信心,克服心理障礙。對學生交談中的語言錯誤不要見謬就批,不可表現出急躁,否則學生會嚇得不敢開口。只要教師以鼓勵為主,循循誘導,學生就能解除顧慮,大膽開口說英語。另外,一些常見的英語諺語,因其言簡意賅、寓意深刻而使英語學習者對此津津樂道。給學生補充一些詞類諺語,不僅使學生的口語能力提高,還能激勵他們奮發學習。如“No pains,no gains.”(無辛勞,無收獲)“Practice makes perfect.”(熟能生巧)“Well began is half done.”(良好的開始時成功的一半)等。除此之外,教師還可口語組織學生進行英語第二課堂活動。每次一個專題,組織引導學生投入到交際英語應用的環境中去。良好的氛圍一旦形成,學生的英語口語能力必將朝著良性循環方向發展。
2.加強口語訓練,以學生為課堂中心點
很多學生入學后對說英語的要求感到新奇,有種躍躍欲試的沖動。教師應當緊緊抓住這股熱情,更大程度地激發他們講英語的興趣,使他們的新鮮感和好奇心變為習慣和自覺行動。同時要不斷給學生說創造些口語表達的機會。比如,剛入校的學生,渴望相互間的了解,我們可以給他們出一個“say something about yourself,introduce your family”等的話題。學生根據這些話題,既向大家介紹了自己,又鍛煉了英語口語表達能力。學生們大都頗為投入,爭相發言,氣氛異常熱烈。隨著時間的推移,我們可變換較深的話題,比如:“How I study English”,“The thing that impresses you deeply”,“My hometown”等;也可以讓學生復述學過的課文,或就課文提出相關問題,讓學生用英語作答;還可以組織學生對某一話題進行討論。學生可以各抒己見,最后通過發言討論,達成共識。在訓練過程中,話題要常說常新,形式要活潑新穎,融趣味性于訓練中,切忌呆板。總之,要盡可能地讓學生唱主角戲,極大限度地給他們鍛煉的機會。教師的任務是組織誘導、啟發和督促。只有這樣始終堅持以學生為中心,才能真正保證學生口語水平的提高。
在訓練口語時,教師的主要任務是幫助,鼓勵學生開展口語活動,以各種方式達到學生口語練習的最大時間量。對學生的錯誤,要視不同的情況,區別對待。在進行機械或半機械練習時,學生犯的基本結構錯誤,教師應引起重視,避免其泛濫。但是在學生自由表達思想時,不宜過多糾正,在學生說話期間,尤其不宜打斷,因為此時交流是首要的,不斷糾正錯誤,主要依靠學生本人。教師的任務在于培養學生,使他們在具備了這種敏感性和識別能力后,學會不斷地自我糾正,錯誤也就會逐漸消失。
3.力求英譯漢與漢譯英等量齊觀,努力提高學生的翻譯能力
翻譯是使用不同語言的民族之間交流思想文化、學術技藝等的一種重要手段,也是高校大學英語的側重點。毋庸置疑,提高學生的翻譯能力是提高學生語言應用能力的重要一環。
翻譯具有雙向性。就英語而言,它包括英譯漢和漢譯英。英譯漢的關鍵,主要在于對英語的理解,而漢譯英的關鍵,主要在于如何用英語進行地道的表達。理解與表達密不可分,良好的英譯漢能力是漢譯英的基礎,良好的漢譯英能力也使英譯漢駕輕就熟。教學中教師應力求英譯漢和漢譯英等量齊觀,做到雙管齊下,互相穿插,互相比較,同步提高,杜絕學生中重漢譯英、輕英譯漢或反之的錯誤。
翻譯具有較高的難度。英語畢竟不是我們的母語,所以教師在教學中也應重視兩種語言在字、詞、句上的差異,及其在內涵和用法上的比較。從詞上看,兩種語言大體一致,但英語中多了articles and guiding words(冠詞和引導詞),漢語中多了measure words(量詞);兩種語言的詞都是一詞兼類或一詞多意;兩種語言的詞都吸引了外來詞,并都會不斷地出現新詞;兩種語言中,英語有詞形的變化,漢語則沒有;兩種語言中詞義有寬窄不同,如sister(姐妹),marry(婚嫁),;從小結構上看,英語有簡單句、并列句、主從句,而漢語中只有單句和復句。英語中的復合句和長句較多,漢語則慣用短句,長句較少。在引導學生翻譯時,不能讓他們望文生義,如“It’s raining dogs and cats.”是指傾盆大雨,而不是天上下了貓和狗;“A new broom sweeps clean.(新官上任三把火)”不是說新掃帚掃地很干凈。再如:oliver branch象征和平,而漢語的“橄欖枝”原本與和平無關;a red letter’s day的本意是“發薪日”。
對初學翻譯者,“忠實,通順(faithfulness,smoothness)也是一種常見的標準。在張培基等人編著的《英漢翻譯教程》中,“忠實”指忠實于原作的內容(敘述的事實,說明的事理,描寫的景物,以及作者在此過程中反映出的思想、觀點、立場和流露的感情等),忠實于原作的風格(民族風格、時代風格、作者個人風格等);“通順”指譯文語言必須通俗易懂,符合規范,是明白曉暢的現代語言,譯文的通順程度只能與原文的通順程度一致。在翻譯中,定語從句是學生頗感頭疼的一個語法結構,很多長句中的定語從句不容易分辨,學生在翻譯時很容易誤解它的意思;但由于它應用廣泛,具有很高的重要性,所以是教師指導學生進行翻譯練習的一個重點。在翻譯定語從句時,一定要清楚語言環境,搞清楚定語從句在句中所扮演的角色,并根據漢語的語言習慣,加以適當的變形。如The ambassador was giving a dinner for a few people who he wished especially to talk to or to hear from.此處的定語從句起的是一個說明原因的作用,不是簡單地說明人的特點,所以不能說“大使只請了幾個他特別想交談和聽取意見的人”,而要將這種因果關系在句中明確地指出:“大使只宴請了幾個人,因為他特別想和這些人談談,聽聽他們的意見。”
除常規教學外,可要求學生廣泛閱讀各類文章、世界名著,并精讀背誦一些英語名篇,積累英語詞匯和多種表達方式,以便根據不同情況,從中選擇更準確的譯法。還可以要求學生收聽英語廣播節目,注意講英語的人對某一詞句、某一問題在某一場合如何表達。以上談到的有關提高翻譯能力方面的問題均可在日常課堂教學中得到解決。教師要求學生認真對待教材及練習中每個單詞和段落,這樣有助于鞏固學生的語言知識,還可以培養學生精益求精的翻譯作風。
綜上所述,只有在英語教學中加強對學生的口語訓練及翻譯能力培養,才能切實提高大學英語教學質量。教師只有博采眾長,結合實際,才能探索出豐富多彩的富于個性的外語教學法來,我們的教育才會達到預期的效果。
參考文獻:
[1]吳旭東.外語課堂口語發展理論模式.現代外語,1996.
[2]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1983.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2004.
[4]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,1997.
[5]劉建芳.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響.開封教育學院學報,2004.