摘 要: 專門用途英語口譯正為越來越多的高校和學生所青睞,但是,傳統的教學方式是這一科目出現教學問題的根源。學習專門用途英語口譯的學生能否真正提高能力,能否成為職業的專業譯員都取決于相關應對策略的制訂和實施。
關鍵詞: 專門用途英語 口譯教學問題 應對策略
一、引言
隨著中國綜合國力的不斷提高,對外貿易、經濟合作、學術交流、技術轉讓等相關的經濟活動都得到了前所未有的快速發展。全國各大城市舉辦的各種商務會議、博覽會、交易會、展覽會,招商引資推介會等越來越多。同時,伴隨而來的就是對相關外語人才的需求也越來越多。另外,2000年5月,教育部高等教育外語專業教學指導委員會將口譯課列為中國高校英語專業必修課。越來越多的高校也開始把專門用途英語口譯課列入本科教學計劃里。專門用途英語口譯是一門跨三個學科的課程:英語語言、口譯和專門用途科目,如商務、科技、法律、醫學等。教師和學生都需要擁有良好的語言素質,同時還要掌握商務、政治、經濟、外交、國際貿易、科學技術、醫學、法律、建筑、文化藝術、工農業生產、產業結構等方面的基礎知識,否則,都無法完成專門用途英語口譯活動。目前,專門用途英語教學活動都劃分在外國語學院里。學生在四年的本科學習過程中可以建立良好的語言能力和素養,但跨學科學習能力、專業知識水平卻不能得到很大提高,綜合素養不足。
二、專門用途英語口譯教學現狀和問題
從廣義上講,專門用途英語(ESP:English for Specific Purposes)口譯教學也可以叫做專業英語口譯。Hutchingson和Waters(1993)曾給“專門用途英語”下過明確的定義:“ESP不應該被視為一種特殊類型的語言或教學法,它也不只包括某一種特定的教材。事實上,它是一種探討各種基于學習者需求的語言教學和語言學習的方法。”專門用途英語口譯是要培養一種復合型人才,是英語知識+專業知識+口譯知識/技能的人才,不只是單純的英語語言或者單純的專業知識,而是三位一體的結合。但是,目前在英語專業基礎上升級的專門用途英語口譯教學正面臨著這一問題,有待于探討和解決。
1.教學方式傳統
首先,教師講授過多。在口譯課堂上,大多數教師依然采取傳統理論授課方式講授口譯技巧,學生操練,教師講評。另外,語言實驗室等相關語言、語音設備的更新使教師上課變得更加容易。但是,這種傳統教學方式只能讓專業學生了解口譯的表層現象,而不能讓大多數學生在專業口譯方面有突飛猛進的發展,或者是讓多數學生最后成為高級職業譯員或高級職業專業譯員。
其次,照本宣科嚴重。在中國教育環境中,教師和學生大都已經習慣了按教材的編寫方式授課和學習。對于英語口譯課來講,課本里所有出現的對話或者演講稿件都是從兩個材料庫中提取的。一是套用對話,另一個就是從過去的會議演講稿中收集資料。等待書本出版后分發到學生手中時,很長時間已經過去了。有的學校現在所用的教材還是十多年前出版的。書本的知識過舊、過老,不能跟上時代變化。在有的教材中,有些1KUQOR/EWHAV5z/KlQ9V9Q==術語表達已經過時或者已經被淘汰。學生在照著課本學到的知識已經不能滿足現實口譯活動的需要及因經濟快速發展而對新知識的需求。
2.課程設置不合理
課程設置“從根本上來說是提出一系列的問題,以便為以后……課堂教學與評估提供一個理論基礎,……課程設置就是在需求分析的基礎上確定課程的教學目標”(Hutchinson,1993)。
傳統課程設置不再具有市場競爭力。對于語言類的學生來說,傳統的課程設置,即英語的一般性聽、說、讀、寫,可以使學生的語言知識層次由易到難逐步提高。但是,隨著中國教育的不斷改革,與過去相比,中國高校學生的整體英語素質已經有了極大的提高,很多非英語專業的學生在英語聽、說、讀、寫,甚至是“譯”方面并不比專業的學生差。如果再延續傳統的課程設置方式培養語言類學生,專門用途口譯專業的畢業生在就業市場上就完全失去了和其他專業抗衡的競爭力。
其次,專業課程設置不具有系統性。課程設置是否科學、系統、合理決定了學生知識的系統性和深度。僅僅在傳統課程的基礎上添加幾門專門用途課程并不是解決課程設置問題的辦法,因為幾門關系不太緊密的課程不能讓學生系統地學習并真正地理解一個專業方向,只能了解一些表層的概念。這樣,課程設置的核心依然是語言知識,而非專業知識,更談不上專業口譯了。語言、專業、口譯如果不能真正三位一體地結合在一起,學校依然還是在培養普通的語言類人才,而不是專門用途語人才。
3.學生綜合素養有待提高
口譯員就像一本百科全書,即使做不到,也要博覽群書,對各個領域都要有所了解。對于某一個專業領域的專業譯員來說,要求會更高。專門用途英語譯員必須擁有良好的英語語言能力,還要有過硬的專業知識素質。
現在,各高校中的外國語學院屬于文史類院系,在招生中錄取的學生幾乎都屬于文科類生源。學生在學習過程中對語言的理解和運用沒有問題。但是,學習專門用途英語口譯的學生除了學好語言之外,還須有專業知識。這些專業知識可能是文學、政治、經濟、文化、歷史、法律等,也可能是物理、化學、地理、數學等。學生必須深入學習,廣泛地閱讀相關科目的書籍,深入研究專業內容,跨學科學習,完善知識結構,擴大知識面,加深知識層次。
三、專門用途英語口譯教學的應對策略
1.優化課程結構
專門用途英語口譯的課包括語言知識+專業知識+文化知識+口譯知識。口譯員是在不斷地學習和練習中成長起來的,專門用途英語口譯員更是如此。他們不僅在語言上如此,在專業課方面亦是如此。單純地關注某一方面知識只會使學生的知識結構失去平衡。課程設置不能忽視任何一個方面,而應將語言知識與專業知識密切結合起來,兼顧專業與文化。這樣,課程設置才能真正地讓學生在語言和專業方面同步進步,循序漸進地提高,使學生在語言+專業+口譯技能/練習三方面都從易到難地逐步提高。學生在從對專業口譯一無所知到達到一定的高度過程中能夠一直堅持不懈地努力,從而完成知識和能力共同發展的教育目的。
2.雙語型師資
由于語言和其他專業分屬不同的學科,專門用途語所需的師資必須是雙語型的,即教師要能用漢語和英語兩種語言講授專業課程。能完成這項工作的教師并不多。一般來說就兩類:一類是能用英語上課,卻不能講專業知識;另一類是能講專業知識,卻不能用英語上課。這樣,學生在獲取知識和培養能力方面的速度和效度都受到了限制。因此,口譯表達能力也不能得到有效的提高。而雙語教師在講授專業課程時能把語言、專業知識、文化等都融入課堂中。學生在雙語專業課上就如同在上漢英交替傳譯課,這有助于快速提高學生的思維和表達專業知識的能力。
3.培養學習能力
培養專門用途英語口譯員并不是在原有的語言基礎課程的基礎上添加幾門專門用途英語課程+口譯課就能真正培養專門用途英語口譯人才了。在固定的、科學的、系統的課程之外,學校應采取必要的措施,加強對學生自學能力的培養,增加課外閱讀量,讓學生在“……主動地建構自己的知識經驗的過程,即通過新經驗和原有知識經驗的相互作用,來充實、豐富和改造自己的知識經驗”,提高口譯(廣東教育學院教育系,2001)。
四、結語
“翻譯是較高層次的一門課程,其主要對象為英漢兩種語言都達到了相當水平的學生和自學者”(馮慶華,2002)。那么,專門用途用語口譯的對象就是要培養在語言知識、專業知識和口譯知識都能達到要求的學習者。這是專門用途英語口譯教學的目的。因此,教學只有解決好這些問題,才能培養出真正合格的專門用途英語口譯人才。
參考文獻:
[1]Hutchinson,T.and Waters,A.English for Specific Purposes:A Learning-centred Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993:21,55.
[2]廣東教育學院教育系.現代學校心理[M].廣州:中山大學出版社,2001:86.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:5.