摘 要: 各民族文化方面的異同,導(dǎo)致了人們對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和情感也不盡相同,從而產(chǎn)生了豐富多彩的動(dòng)物習(xí)語。本文從中西方文化異同的角度對(duì)比分析動(dòng)物習(xí)語的翻譯方法,旨在說明熟悉中西方文化背景下英漢兩種語言中動(dòng)物習(xí)語內(nèi)涵的異同是準(zhǔn)確把握翻譯的關(guān)鍵,同時(shí)也是避免跨文化交流障礙的有效途徑。
關(guān)鍵詞: 中西方文化 動(dòng)物習(xí)語 翻譯方法 異同比較
1.引言
習(xí)語idiom包括比喻性詞組(metaphorical phrase)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是經(jīng)過長期的社會(huì)實(shí)踐提煉而成的,是語言中的精華。習(xí)語同時(shí)受文化的限制,它與一個(gè)民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔鳎邕\(yùn)用動(dòng)物、植物、顏色、數(shù)字等詞類進(jìn)行比喻,其中動(dòng)物形象的習(xí)語在中西方文化中出現(xiàn)的頻率很高。這些動(dòng)物習(xí)語言簡意賅、形象生動(dòng),在翻譯這些富含文化意韻的英漢動(dòng)物習(xí)語時(shí),如果不能理解辨析它們的文化背景和差異,我們就很難翻譯出這些習(xí)語的正確含義,實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的翻譯對(duì)等性。本文從中西方文化異同的角度入手,具體分析英漢動(dòng)物習(xí)語的翻譯方法。
2.文化與翻譯之間的關(guān)系
翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,它作為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,是語際間進(jìn)行文化交流的活動(dòng),是社會(huì)活動(dòng)不可或缺的一部分,必然受到文化的影響和制約。因此可以說任何翻譯都離不開文化。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Euque Nide)認(rèn)為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[1]這說明必須將翻譯與中西文化結(jié)合起來,如果離開文化背景去翻譯,則不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)從文化角度看語言之間的真正交流。
3.從中西方文化異同的角度看動(dòng)物習(xí)語的翻譯方法
3.1存在文化對(duì)應(yīng)的動(dòng)物習(xí)語翻譯方法
在英漢動(dòng)物類習(xí)語中存在著一部分動(dòng)物的喻義和使用的動(dòng)物喻體在兩種文化中是基本對(duì)等的現(xiàn)象,也就是說它們?cè)谖幕洗嬖谥欢ǖ膶?duì)應(yīng)性。因?yàn)橥N動(dòng)物在其自然特性上并沒有因?yàn)閲榷a(chǎn)生的區(qū)別,所以一些動(dòng)物名稱在不同文化中會(huì)被用來作相同或相似的比喻,形成了完全具有對(duì)應(yīng)性的習(xí)語。對(duì)于此類情況,在翻譯過程中一般多采用對(duì)等翻譯法,把源語言中字面上是什么動(dòng)物翻譯成目的語里的什么動(dòng)物,譯語在形式上也采用與源語言一致的形式,同時(shí)這種異化并不會(huì)導(dǎo)致翻譯的晦澀和生硬。例如,無論是在中方還是西方文化中,狐貍種種自然特性直接與詭異狡詐聯(lián)系,所以在兩種文化中,我們多用狐貍來比喻具有奸猾性格的人,“as sly as a fox”翻譯過來就是“像狐貍一樣狡猾”,這就是典型的直接翻譯法。再如,中西方國家都認(rèn)同鸚鵡有學(xué)人類說話的模仿能力,但這種能力僅僅只限于模仿,而不能再創(chuàng)造,所以,漢語中的“鸚鵡學(xué)舌”在英語中就有對(duì)應(yīng)的“talk like a parrot”。類似的還有:
duck’s egg鴨蛋——零分
The frog in the well knows nothing of the great ocean.井底之蛙
a wolf in sheep’s clothing披著羊皮的狼
a bird’s eye view鳥瞰
as busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌
make a monkey out of somebody拿某人當(dāng)猴耍
The great fish eats up the small.大魚吃小魚。
Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。
3.2存在文化不對(duì)應(yīng)的動(dòng)物習(xí)語翻譯方法
3.2.1存在文化錯(cuò)位時(shí)用替換法
作為不同的社會(huì)地域環(huán)境中的兩種不同的生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有些英語習(xí)語中的動(dòng)物形象在西方人和中國人心目中的認(rèn)同感是不同的,這種文化現(xiàn)象的背后存在的原因主要是由于處于不同地理環(huán)境中的人的行為準(zhǔn)則和價(jià)值評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)不同,從而造成看待同一事物的方式方法上存在差異。如,英語表達(dá)中形容人膽量過小時(shí),采用的動(dòng)物喻體為兔,“as timid as a hare/rabbit”,而漢語里形容人膽小,用老鼠來打比方,有“膽小如鼠”一說,但這兩者在意義的終極傳達(dá)上是一致的。針對(duì)這種文化錯(cuò)位性,我們可以把“as timid as a hare/rabbit”直接翻譯成為“膽小如鼠”,而不是“膽小如兔”,盡管兔子和老鼠在某些情況下都會(huì)表現(xiàn)出膽小的生理特質(zhì),但這樣翻譯更能有效地避免產(chǎn)生誤解,在翻譯時(shí)達(dá)到意義的成功等值再現(xiàn)。這種從中文意思中選擇一種符合中國人認(rèn)同的動(dòng)物來替換進(jìn)行翻譯的方法就是替換法。還比如,在生活習(xí)慣上,古代的英國人們用馬來犁地,而在中國則用牛。這種不同直接導(dǎo)致了在動(dòng)物習(xí)語上的不同,中國文化中“吹牛”的說法,在西方則是相應(yīng)的“talk horse”,而英語中的“as strong as horse”,在中文翻譯時(shí)就要譯成“壯如牛”,顯然這兩者之間僅僅只是形式上錯(cuò)位了,實(shí)質(zhì)意義是完全對(duì)等的,再如:
black sheep害群之馬
kill the goose that lays the golden eggs殺雞取卵
drink like a fish牛飲
neither fish nor fowl非驢非馬
goose-flesh雞皮疙瘩
lion’s mouth虎口
like a cat on a hot tin roof熱鍋上的螞蟻
like a drowned rat落湯雞
as strong as a horse力大如牛
lion in the way攔路虎
3.2.2存在文化空缺時(shí)用意譯法
除了以上提到錯(cuò)位現(xiàn)象外,還有一種是文化中存在的空缺現(xiàn)象。也就是指在源語言中存在的某些動(dòng)物習(xí)語的表達(dá)方式在目的語中根本不存在,是空缺的。針對(duì)這種現(xiàn)象,在翻譯時(shí)多用意譯法,即不求字面上意義的對(duì)等傳達(dá),而是以將深層含義譯出,重點(diǎn)在于正確而不在于原文內(nèi)容,通常譯其比喻意義及語法意義。
空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生的原因復(fù)雜,有關(guān)于宗教的,比如“to eat no fish”按字面意思理解為“不吃魚”,實(shí)際來源于在英國歷史上新舊宗教派發(fā)生激烈的斗爭時(shí),新教推翻了舊教后,新教徒拒絕再按舊教規(guī)定只在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以在翻譯時(shí)可以用“忠誠”來意譯。也有關(guān)于傳統(tǒng)信仰的,比如:西方人認(rèn)為bat蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,它象征著丑陋和罪惡,而在中國文化中,蝙蝠的“蝠”與“福”同音,被中國人看作是吉祥幸福的象征。所以在翻譯與之有關(guān)的習(xí)語如crazy as a bat時(shí),我們翻譯成“瘋狂”,as blind as a bat則翻譯成“有眼無珠”。還有一個(gè)原因是生活習(xí)慣,由該原因產(chǎn)生的習(xí)語最多,如果不知其來源或從未見過該詞語,而只對(duì)該詞語采取異化方法進(jìn)行直譯的話,最終譯過來的東西是無法讓人明白的。比如:漢語中的“狗咬狗”,含有貶義色彩,指爭斗雙方都不懷好意,但如果我們翻譯成為“dog bite dog”話,就會(huì)有歧義,英語中“dog bite dog”不含任何貶義色彩。存在文化空缺現(xiàn)象的例子還有很多,比如:
rain cats and dogs下傾盆大雨
sow dragon’s teeth播下仇恨與敵意的種子
as proud as a peacock驕傲的神態(tài)。
have other fish to fry有其他的事要做
live a cat and dog life整天吵架不和
smell a rat感覺事情有點(diǎn)不對(duì)頭
dog one’s step s追隨某人
have a wolf in one’s stomach餓到極點(diǎn)
4.結(jié)語
語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,任何語言都能反映特定的文化內(nèi)容。動(dòng)物類習(xí)語作為語言中的一種獨(dú)特的修辭手段,豐富了中西方文化,賦予語言以無比的生機(jī)與活力。但不同民族在文化背景、生活習(xí)慣及思維方式上存在的異同,給我們翻譯這些習(xí)語帶來了困難,一些錯(cuò)誤的翻譯甚至成為國際間文化交流的障礙,所以,熟悉不同文化背景下動(dòng)物習(xí)語的文化內(nèi)涵是準(zhǔn)確把握翻譯的關(guān)鍵。在翻譯這些動(dòng)物習(xí)語時(shí),有必要多了解其負(fù)載的民族文化信息,因?yàn)槲覀儗?duì)源語文化的背景知識(shí)的了解程度直接影響到翻譯的結(jié)果。找到兩種文化異同并將兩者相結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)正確的理解和恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene A.Language.Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998:59.
[2]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]李雙玲.淺析英語動(dòng)物習(xí)語的翻譯[J].中國校外教育,2007.10,(下).
[4]殷莉.從習(xí)語中的動(dòng)物喻體看漢英詞語文化上的不對(duì)應(yīng)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2001.7.
[5]武會(huì)芳.歸化和異化在動(dòng)物類詞語翻譯中的應(yīng)用[J].雙語學(xué)習(xí),2007.9.