摘 要: 翻譯過程研究的主要問題是譯者如何在雙語間進(jìn)行語言和信息轉(zhuǎn)換。關(guān)于翻譯過程的研究與二語習(xí)得有著密不可分的關(guān)聯(lián),對翻譯過程的認(rèn)知描述在很大程度上建立在二語習(xí)得模式上,翻譯過程中使用目的語會促使二語習(xí)得者注意為成功表達(dá)意義而采用恰當(dāng)?shù)难哉Z表達(dá)方式,而翻譯行為最終體現(xiàn)為二語的使用。
關(guān)鍵詞: 二語習(xí)得 翻譯過程 轉(zhuǎn)換
近年來,翻譯過程研究一直受到我國外語教師和學(xué)者們的關(guān)注。關(guān)于如何從翻譯過程本身出發(fā),研究譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中所具備的翻譯能力引起了國內(nèi)翻譯界和外語教師的重視。二語,作為翻譯過程中極為重要的工作語言,其習(xí)得過程和熟練程度直接關(guān)系到譯者的翻譯水平。因此,由二語習(xí)得過程推導(dǎo)出其與翻譯過程的關(guān)系不但在理論上可行,而且在實(shí)踐上也是很有必要的。
一、二語習(xí)得理論
在二語習(xí)得研究大師Rod Ellis的二語習(xí)得理論假說基礎(chǔ)上,吳煜幽(2000)[1]結(jié)合語言輸入假說、語言輸出假說及創(chuàng)造性構(gòu)建模式,將二語習(xí)得過程概括為理解輸入、創(chuàng)造性構(gòu)建、被“逼迫”輸出三個階段。這一過程將二語習(xí)得的內(nèi)部因素和外部因素、理解和使用有機(jī)結(jié)合,全面描述了第二語言習(xí)得的完整過程。第二語言習(xí)得的過程,實(shí)際上就是二語生成的過程。
我綜合二語習(xí)得理論中的語言輸入、輸出假設(shè)、創(chuàng)造性構(gòu)建模式和安德遜的言語生成的三段式認(rèn)知程序模式,認(rèn)為二語習(xí)得過程包括四個階段,即輸入、構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和輸出。二語習(xí)得的過程首先是對語言的理解。如果有足夠的語言輸入而又被理解,習(xí)得者自然獲得必需的語法知識。按照語言輸入假說,第二語言的成功習(xí)得離不開對所接觸的語言現(xiàn)象的理解。而且理解的語言現(xiàn)象越多,習(xí)得就越成功。要理解那些含有新語言現(xiàn)象的輸入語,通過上下文或語境進(jìn)行猜測。這種語境信息包括:非語言信息,常識和已有的語言能力。沒有語言輸入就沒有語言習(xí)得。
二語習(xí)得者在理解了語言輸入之后,又是如何使用他們理解了的語言材料,將輸入變成輸出呢?Dulay和Burt(1982)[2]提出的創(chuàng)造性構(gòu)建模式解釋了語言習(xí)得機(jī)制在二語習(xí)得過程中是如何起作用的。他們認(rèn)為,創(chuàng)造性構(gòu)建指語言習(xí)得者根據(jù)他們構(gòu)建的語法規(guī)則,組織其所聽到、讀到的語言,生成并使用句子的下意識過程。這也就是習(xí)得者頭腦中對輸入的二語進(jìn)行加工的過程。按照這一模式,二語的內(nèi)部加工過程由情感過濾、認(rèn)知組織及語言監(jiān)控等三個機(jī)制完成。情感過濾和認(rèn)知組織是下意識的,但語言監(jiān)控卻是有意識的。情感過濾機(jī)制對輸入語進(jìn)行過濾,經(jīng)過篩選的輸入語變成習(xí)得者的吸收語。認(rèn)知組織機(jī)制負(fù)責(zé)對習(xí)得者經(jīng)過情感過濾而吸收的輸入語進(jìn)行加工,逐漸構(gòu)建新的二語語言形式。語言監(jiān)控機(jī)制負(fù)責(zé)對習(xí)得者使用的語言形式進(jìn)行編輯、訂正,對習(xí)得者使用的語言形式進(jìn)行監(jiān)控。
二語習(xí)得者接收語言輸入后,被迫采用其他方式更準(zhǔn)確、連貫、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想,這就是一個轉(zhuǎn)換過程。在這個過程中,二語習(xí)得者的能動性和主動性可以得到充分的發(fā)揮,也就是維特根坦斯所謂的“改變規(guī)則”:“難道不存在這樣一種情況:我們玩游戲,并在玩游戲的過程中指定規(guī)則?甚至存在這樣的情況:我們一邊玩游戲,一邊改變規(guī)則。”[3]語言表達(dá)不必處處受到金科玉律的規(guī)則制約,表達(dá)式必須建基于“生活形式”。由于生活形式既有約定的一面,又有迭變的一面,因此,要求人們對規(guī)則的應(yīng)用完全一致是不可能的,人們有權(quán)根據(jù)自己所經(jīng)歷的“生活形式”對規(guī)則加以解釋。
二語習(xí)得者經(jīng)過對二語材料的輸入、創(chuàng)建和轉(zhuǎn)換,最后進(jìn)入二語的輸出階段。根據(jù)語言輸出假說,使用目的語會促使語言習(xí)得者注意為了成功地表達(dá)自己的意思所需要的表達(dá)方式。Swain[4]認(rèn)為語言輸出有三個作用:(1)為了準(zhǔn)確、連貫地表達(dá)自己的意思,習(xí)得者需要學(xué)會相關(guān)的語法,Swain稱之為“語境化”、“逼迫使用語言”;(2)只有使用語言才能為二語習(xí)得者提供試驗(yàn)其對二語的假設(shè)并檢驗(yàn)其效果的機(jī)會;(3)與理解語言不同,使用語言可促使習(xí)得者從語義操作轉(zhuǎn)向句法操作,從而促使習(xí)得者注意表達(dá)方式。
二、翻譯過程:建立在二語習(xí)得上的語言輸出
翻譯的過程,其實(shí)就是目的語的生成過程。劉宓慶[3]根據(jù)“安德遜模式”,對翻譯的過程進(jìn)行了認(rèn)知描寫。如下圖所示:
翻譯過程的認(rèn)知描寫
劉宓慶對翻譯過程的認(rèn)知描述,包括構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和執(zhí)行三個階段。他的這三個階段和我們上面所說的二語習(xí)得的過程的構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和輸出很相似。其實(shí),譯者要進(jìn)行翻譯,首先要有一個原語文本(輸入),并且要對原語文本進(jìn)行理解(意義構(gòu)建),然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。這樣,我們同樣可以把翻譯的過程概括為四個階段:輸入、構(gòu)建、轉(zhuǎn)換和輸出。
1.輸入
譯者拿到一個原語文本后,第一個階段就是要理解SLT的言語形式。翻譯離不開對原語文本語言現(xiàn)象的理解。而且理解的語言現(xiàn)象越多,翻譯的成功幾率就越大。和二語習(xí)得的過程一樣,要理解各種原語文本中的新語言現(xiàn)象,譯者可以通過兩種方法,一是通過上下文或語境進(jìn)行猜測;二是簡化輸入語,即原語文本。這兩種方法都要運(yùn)用到譯者的語言能力、語際能力和主題知識。這些都是一個合格的譯者必須具備的知識。譯者要想翻譯出好的譯文,首先要接受和充分理解原文的言語形式輸入。
2.構(gòu)建
劉宓慶認(rèn)為,話語的初始之源是思想,話語的混亂源于思想的混亂。思想處于混亂狀態(tài)的表現(xiàn)是:概念錯誤、思想邏輯混亂、詞語表達(dá)謬誤百出、語段行文糾纏不清、不知所云。所以,在充分理解了原語文本的言語形式之后,譯者要內(nèi)化這些言語形式,對其進(jìn)行意義構(gòu)建,從而把握SLT的全部意義,這也是譯者對原語文本進(jìn)行加工的過程。這個加工過程主要由情感過濾、認(rèn)知組織兩個機(jī)制完成。情感過濾機(jī)制對輸入語即原語進(jìn)行過濾,經(jīng)過篩選的輸入語變成譯者的吸收語。認(rèn)知組織機(jī)制則負(fù)責(zé)對譯者吸收的輸入語進(jìn)行加工,構(gòu)建出新的意義。
3.轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換階段是要將構(gòu)建的SLT的全部意義轉(zhuǎn)換成TLT的言語形式。要將構(gòu)建的思想轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語語言形式,必須符合:(1)思維邏輯;(2)語言規(guī)范;(3)表達(dá)的約定式。要符合這些思維邏輯、語言規(guī)范和表達(dá)約定式,要求譯者對目的語的掌握達(dá)到一定的程度,這樣就會產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。在這個階段,譯者的能動性和自主性可以得到充分的發(fā)揮,即維特根斯坦所謂的“改變規(guī)則”或我們所謂的“駕馭階段”。只要整體上符合上述三個條件,我們就可以根據(jù)自己的需要改變一些規(guī)則,必要時對這些改變加以解釋。這樣,語言的表現(xiàn)形式才是豐富多彩的,“語言游戲”(包括“翻譯語言游戲”)才可以無止境地進(jìn)行下去。這也說明了為什么翻譯始于同一篇原文,而終于不同的譯文。
4.輸出
劉宓慶通過對翻譯程序的認(rèn)知分析,認(rèn)為翻譯的最后一個階段是執(zhí)行階段,即把目的語文本言語形式表現(xiàn)為交流目的服務(wù)的翻譯行為,產(chǎn)出譯文。這是譯者將轉(zhuǎn)換的目的語文本言語形式加以表達(dá)的過程,也就是目的語的輸出。
三、結(jié)語
二語習(xí)得和翻譯的最后一個階段都是目的語的輸出,如果是逆向翻譯,那么兩者最后都是第二語言的輸出。語言輸出假說認(rèn)為,使用目的語會促使語言習(xí)得者注意為了成功地表達(dá)自己的意思所需要的表達(dá)方式,而翻譯行為最終體現(xiàn)為目的語的使用。只有使用語言才能為二語習(xí)得者提供試驗(yàn)其對二語的假設(shè)并檢驗(yàn)其效果的機(jī)會,而翻譯活動更能提供這樣一個機(jī)會。因?yàn)樽g者在完成譯文后可以接受來自譯文讀者(口譯聽話者)、翻譯客戶等各方面的及時反饋,而且這種反饋具有很強(qiáng)的針對性,我們可以不斷試驗(yàn)假設(shè)、檢驗(yàn)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]吳煜幽.第二語言習(xí)得的過程:輸入→構(gòu)建→輸出[J].外語研究,2000,(2):59.
[2]Dulay,H.,Burt,M.,Krashen,S..Language Two[M].New York:OUP.1982:129.
[3]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:77-209.
[4]Swain.Communicative Competence[A].Gass,S.,Madden,C.Input in Second Language Acquistion[C].Rowley,M A:Newbury House,1985:235-253.
湖南城市學(xué)院校級教學(xué)改革研究項(xiàng)目:口譯實(shí)踐教學(xué)體系與口譯能力培養(yǎng)。