摘 要: 旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯是溝通中外文化的重要橋梁。作者走訪了鎮(zhèn)海區(qū)五大旅游景區(qū):鎮(zhèn)海招寶山文化旅游區(qū)、江南第一學(xué)堂、寧波幫文化旅游區(qū)、九龍湖旅游度假區(qū)、鄭氏十七房,從所取得的第一手實(shí)地語料來看,這些景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語的翻譯質(zhì)量不容樂觀。現(xiàn)將誤譯的標(biāo)牌進(jìn)行原因探析,歸類整理,并從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角對(duì)一些誤譯提出嘗試性的修改意見。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角 鎮(zhèn)海景區(qū)標(biāo)識(shí)語 英文翻譯
一、引言
旅游景區(qū)雙語標(biāo)牌是溝通中外文化的重要橋梁。合格的雙語標(biāo)牌不僅能夠向中外游客傳遞直接的正確的信息,方便游客的旅行,而且能給外國游客以親切感,幫助不同語言背景的人們之間的交流,從而促進(jìn)國際友誼。鎮(zhèn)海旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)牌的誤譯不但影響景區(qū)的對(duì)外宣傳,而且阻礙了本土文化的傳播。錯(cuò)誤的譯文有損本地的文化形象和外籍友人的感情。
本文以鎮(zhèn)海景區(qū)標(biāo)識(shí)語英文翻譯為基本材料,對(duì)各種錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行了整理和分析,對(duì)鎮(zhèn)海旅游景區(qū)翻譯與文化兩者之間的關(guān)系進(jìn)行了探索,并從翻譯策略角度對(duì)景區(qū)英語介紹語的翻譯進(jìn)行分析,探討景區(qū)英文介紹語是否做到既通俗易懂,又不失文采,同時(shí)還保留其文化內(nèi)涵。文章依據(jù)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論,結(jié)合語用機(jī)制、語境和認(rèn)知,對(duì)詞匯的語音修辭、文字形體、詞義文化語義、語體風(fēng)格等在翻譯過程中的意義進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,使原語與譯語在多維層面獲得最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián),以期達(dá)到譯語與原語高度一致的交際效應(yīng)。
二、材料整理
1.拼寫、標(biāo)點(diǎn)和語法錯(cuò)誤
一些景區(qū)的雙語標(biāo)識(shí)語粗制濫造,存在很多低級(jí)的錯(cuò)誤,有拼寫錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤和簡單語法錯(cuò)誤,如:“風(fēng)景區(qū)”被寫成“Scenic sopt”明顯屬于粗心所致,拼寫應(yīng)糾正為“Scenic Spot”。還有“請(qǐng)勿攀爬,注意安全”的原譯是“don’t climbing”,這個(gè)祈使句中“climbing”不能在助動(dòng)詞“don’t ”后,應(yīng)改成“Don’t climb”或者 “No Climbing”,后者更加符合英語國家的習(xí)慣。
另外,“招寶山海拔81.6米”被翻譯為“ZhaoBao Hill is 81.6 high”也有錯(cuò)誤,譯者沒有標(biāo)注出高度單位,容易產(chǎn)生誤解,應(yīng)該補(bǔ)上高度單位,譯為“Zhaobao Hill is 81.6 meters high”。 “半山庵”被譯為“mid-um”,既沒有譯出“庵”的基本義,又沒有譯出“半山”這一地點(diǎn)修飾語,建議改譯成“half-way nunnery”。
2.單詞直譯曲解原意
一些錯(cuò)誤源于譯者直接將漢語標(biāo)識(shí)語按字面逐一譯出,沒有考慮到其真正的含義,也沒有考慮到外國游客能否真正領(lǐng)會(huì)這些翻譯的內(nèi)容。“愛護(hù)綠色”被譯成“l(fā)ove green”,“小心路滑”被“The small idea slides”。類似的讓人啼笑皆非的標(biāo)牌在景區(qū)內(nèi)比比皆是,譯者不僅沒有從東西方文化交流的角度出發(fā),更忽略了翻譯工作的嚴(yán)肅性。前者的真實(shí)意思是“不要踐踏草坪”,所以相應(yīng)的標(biāo)識(shí)語應(yīng)該是“Keep Off The Grass”。同樣,建議將“小心路滑”改譯為“Caution:Slippery Road”。
九龍湖旅游度假區(qū)內(nèi)的游戲名稱過于直譯,沒有向游客說清楚具體是怎樣的游戲項(xiàng)目,如“滑草場(chǎng)”被譯為“Sliding Grass Court”,建議改為“Grass-skating Field”;“彎月飛車”被譯為“Curved Moon Flying Car”,建議改為“Crescent Coaster”;“雙人飛天”被譯為“Two-Man Flying Space”,建議改為“Pair Flying”更合適。
“鄭氏十七房”為景區(qū)名稱,被譯做“Zheng’s 17 House”,不僅有基礎(chǔ)的語法錯(cuò)誤,亦沒有表達(dá)出鄭氏家族的特殊身份和祖房的古老形象,我們建議改譯成“17 Houses in the Zheng’s Courtyard”。
3.過于依賴音譯
譯者沒有完全理解原文內(nèi)容和文化背景,直接用拼音來翻譯一些景點(diǎn),這樣的譯文無法體現(xiàn)原文內(nèi)涵,使得外國參觀者無法從中得到有用信息。如鄭氏十七房景區(qū)內(nèi)的“煙波亭”被譯為“yanbo pavilion”,用拼音直譯不能幫助游客理解煙波亭名字的由來和領(lǐng)會(huì)其詩意,改譯為“Lake View Pavilion”更為直觀,并且能提醒游客勿忘欣賞亭前碧波粼粼的壯麗湖光。
“寧波幫”一詞在寧波幫博物館的翻譯版本是直接音譯過來的“Ningbo Bang”。“幫”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是“群;伙;集團(tuán)(多指為政治的或經(jīng)濟(jì)的目的而結(jié)成的)”。這是一個(gè)帶有濃重中國文化意味的字。英文中表示“群;伙;集團(tuán)” 意思的詞,如group,它僅是一小部分人的集合,他們并不一定具有共同的目的;又如company,它絕大多數(shù)是指兩人的友好關(guān)系。因此英文中很難找到一個(gè)詞能將“幫”表達(dá)得傳神到位。但“寧波幫”作為一個(gè)專有名詞應(yīng)該譯成“Ningbobang”更合適,原譯“Ningbo Bang”的譯法容易讓外國游客將“Bang”聯(lián)想成英文中的擬聲詞,而合并成一個(gè)單詞就可以避免這種的影響。 同時(shí)也保留了漢語拼音所詮釋的“幫”的內(nèi)涵,打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯,從而在一定程度上保留原文的異域性。
4.譯文介紹不符合景物實(shí)際情況
譯者可能沒有實(shí)地考察景物,望文生義。原因是漢語很多詞匯是一詞多義,如果不結(jié)合實(shí)際景點(diǎn),翻譯了其一般含義,其結(jié)果可能會(huì)給人誤導(dǎo)。如九龍湖旅游景區(qū)的“竹林”被譯為“bamboo forest”,但此處的竹林并不是“forest”規(guī)模的樹林,在實(shí)際規(guī)模上有很大出入,建議用“bamboo grove”更合適。“摩崖石刻”在景區(qū)內(nèi)被譯成“cliff stone inscription”,但根據(jù)實(shí)地觀察,石刻的內(nèi)容不僅是文字,還有圖案,而inscription似乎只有銘文的意思,概括不全,改譯成“cliff stone carving”更符合實(shí)際。招寶山景區(qū)內(nèi)“招寶財(cái)神文化苑”在景區(qū)標(biāo)牌上的譯文是“god of fortune garden”,但此處的“苑”并不是花園,而是類似廟宇的房子,將“garden”換成“temple”更貼切。
景區(qū)中的衛(wèi)生間實(shí)際上不是家用抽水馬桶,很多景區(qū)將其寫成“toilet”會(huì)誤導(dǎo)游客,改成“(public)restroom”或者“l(fā)avatory”更合適。
三、結(jié)語
在“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)”理論框架下,準(zhǔn)確理解原文是翻譯成功的前提,譯者要認(rèn)真研究作者,構(gòu)建起與作者相近的認(rèn)知語境,找到原文話語與作者語境假設(shè)間的最佳關(guān)聯(lián),取得最大的語境效果。而且還要熟練掌握目的語語言工具。深入了解目的語文化,才能在翻譯過程中確保譯文讀者在譯文中正確把握原文作者的意圖和滿足其審美期待和接受能力,以達(dá)到跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn)。這就說明,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待,感應(yīng)力和交際需要,從而譯出符合譯文習(xí)慣,符合讀者期待的譯文。
針對(duì)鎮(zhèn)海旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)牌翻譯質(zhì)量狀況,我建議首先應(yīng)派英漢翻譯界專業(yè)人士進(jìn)行徹底的實(shí)地考察,對(duì)錯(cuò)誤和不合格的標(biāo)牌翻譯及時(shí)修正。在修正過程中,應(yīng)全方位了解鎮(zhèn)海旅游景區(qū)的背景知識(shí)。同時(shí)參考西方英語國家各個(gè)旅游景區(qū)的標(biāo)牌,使譯文盡量符合外國游客的行文標(biāo)準(zhǔn),思維習(xí)慣,從而給外賓們“賓至如歸”的感覺。景區(qū)工作人員應(yīng)該嚴(yán)格把關(guān)翻譯質(zhì)量的檢查,譯員應(yīng)該本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,通力合作,提高標(biāo)牌的翻譯質(zhì)量,最終達(dá)到塑造鎮(zhèn)海旅游景區(qū)良好的旅游形象的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡蕓.從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)論視角看《圍城》中文化缺省的翻譯.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010.
[2]紀(jì)世昌.漢英旅游詞典[M].長沙:湖南地圖出版社,2003.
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯.中國科技翻譯,2004.
[4]譚金利.從跨文化角度論翻譯中的異化和歸化.西安電子科技大學(xué),2006.
[5]王欣,呂婷婷,李寧,崔長青.公共標(biāo)識(shí)英語糾錯(cuò)指南:實(shí)例、辨析和解決方案.2010.
[6]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯.中國翻譯,2005.
指導(dǎo)老師:曹欽琦