999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

染整專業(yè)術(shù)語翻譯探討

2011-12-31 18:14:24邱紅娟
中國科技術(shù)語 2011年1期
關(guān)鍵詞:英文規(guī)范

邱紅娟

(中國紡織出版社,北京 100027)

染整專業(yè)術(shù)語翻譯探討

邱紅娟

(中國紡織出版社,北京 100027)

探討染整專業(yè)術(shù)語翻譯過程中應(yīng)注意的幾個(gè)問題。為保證術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)關(guān)注概念的內(nèi)涵與外延;為使專業(yè)術(shù)語翻譯規(guī)范,需參照相關(guān)學(xué)科的規(guī)范名詞,對物質(zhì)名稱的翻譯應(yīng)結(jié)合物質(zhì)的化學(xué)結(jié)構(gòu)及漢字的使用習(xí)慣;對可譯為多個(gè)術(shù)語的詞條,其翻譯應(yīng)視具體語言環(huán)境進(jìn)行詞義的選擇或引申;應(yīng)繼承現(xiàn)有的術(shù)語并在此基礎(chǔ)上發(fā)展新的術(shù)語。

術(shù)語,準(zhǔn)確,規(guī)范

為及時(shí)了解國外染整行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的染化料生產(chǎn)技術(shù)、染整工藝和設(shè)備,科技工作者常常需要閱讀并翻譯相關(guān)的英文文獻(xiàn)。要使譯文簡練準(zhǔn)確,術(shù)語的翻譯至關(guān)重要。為此,我們常常依據(jù)一些權(quán)威的工具書對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行解讀。但是,筆者發(fā)現(xiàn),已出版的工具書中少數(shù)術(shù)語的翻譯不夠準(zhǔn)確、規(guī)范,不同工具書對同一詞條的翻譯也不完全相同。此外,工具書中還存在詞條釋義不全及收詞不全等現(xiàn)象。這就要求譯者在染整專業(yè)術(shù)語的翻譯過程中,除了借助工具書以外,還需要結(jié)合專業(yè)知識(shí),根據(jù)文章的具體語言環(huán)境進(jìn)行合理的分析、引申,才能準(zhǔn)確譯出其含義。本文擬就染整專業(yè)術(shù)語翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題談一些粗淺的看法,供同行參考。

一 概念的內(nèi)涵與外延

術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在對其概念內(nèi)涵與外延的準(zhǔn)確表達(dá)。所謂內(nèi)涵是指“一個(gè)概念所反映的事物的本質(zhì)屬性的總和,也就是概念的內(nèi)容”。外延是指“一個(gè)概念所確指的對象的范圍”[1]。染整專業(yè)術(shù)語的翻譯中,如果僅根據(jù)英語詞條直接翻譯,忽視對于詞條概念內(nèi)涵與外延的理解,往往翻譯后的術(shù)語不能很好反映原文詞條概念的原意。如“acid salts”,某辭書中譯為“酸性鹽”[2],但此詞條的英文解釋是:“Salts of polybasic acids(i.e. acids having two or more acidic hydrogen)in which not all the hydrogen atoms have been replaced by positive ions. For example,the dibasic acid carbonic acid(H2CO3)forms acid salts(hydrogen carbonates)containing the ion HCO3-.”[3][釋義為:多元酸(例如包含兩個(gè)或兩個(gè)以上酸性氫原子的酸)的鹽,而這種酸中并非所有的氫原子都被其他正離子所取代。例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氫根離子的碳酸氫鹽就屬于酸式鹽。]“acid salts”這一概念的內(nèi)涵包含兩個(gè)本質(zhì)屬性:一是它屬于多元酸形成的鹽,二是此物質(zhì)中含有未被取代的酸性氫原子。其外延是指所有包含酸性氫原子的鹽。可見該詞條譯為“酸式鹽”較合適,而譯為“酸性鹽”則不能很好地反映這一概念的內(nèi)涵和外延。因?yàn)樗嵝喳}是指水溶液顯酸性的鹽。而酸式鹽的水溶液可能顯酸性,也可能顯堿性,主要取決于形成該鹽的酸與堿的相對強(qiáng)弱。如碳酸氫鈉是酸式鹽,但不是酸性鹽,因其水溶液顯堿性。再如,“AOX”的釋義為“A term for absorbable organic halogen compounds”[3](用以表示可吸附有機(jī)鹵素化合物的術(shù)語),某辭書將其譯為“可吸附鹵素”[2],但是此概念的內(nèi)涵應(yīng)為“可被吸附的有機(jī)鹵素化合物”,而不是“可被吸附的鹵素”。鹵素是元素周期表中第七主族中的單質(zhì),而有機(jī)鹵化物是指含鹵素的有機(jī)化合物,其外延為“一切可被吸附的有機(jī)鹵化物”,而不是“一切可被吸附的鹵素單質(zhì)”,從該詞條概念的內(nèi)涵與外延分析,譯為“可吸附有機(jī)鹵化物”則更妥。

二 術(shù)語的規(guī)范與統(tǒng)一

英文與中文在概念表達(dá)上有一定的差異。比如同一概念在英文中經(jīng)常用不同的表述,以使表達(dá)方式更為豐富,避免用詞重復(fù)帶來的呆板、僵化。而同一概念在中文中常采用統(tǒng)一的用語以求表達(dá)的簡潔、規(guī)范,方便讀者理解,避免歧義。如果忽視這種不同語種文字表達(dá)習(xí)慣的差異,僅根據(jù)英文表述進(jìn)行直譯,就容易使得中文譯文出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯不規(guī)范問題。

1.根據(jù)相關(guān)學(xué)科的規(guī)范名詞進(jìn)行規(guī)范

為促進(jìn)專業(yè)名詞的規(guī)范化,我國專門成立了全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡稱全國科技名詞委),規(guī)范行業(yè)專業(yè)名詞的表述。雖然全國科技名詞委尚未發(fā)布染整專業(yè)的專業(yè)名詞,但翻譯時(shí),可借鑒相關(guān)學(xué)科的專業(yè)名詞規(guī)范。以共價(jià)鍵為例,其英文表述有 atomic bond,electron pair bond,homopolar bond,covalent bond等多種方式。它們的英文解釋都是:The atoms are bound to each other by a shared pair of electronswhich belong to both atoms at the same time.[3](原子間通過共用電子對結(jié)合在一起,共用電子對屬于成鍵的原子所共有。)某辭書將atomic bond譯為原子鍵,electron pair bond譯為電子對鍵,homopolar bond譯為無極的鍵[4]。但是,“原子鍵”“電子對鍵”“無極的鍵”均未收入全國科技名詞委審定的化學(xué)學(xué)科的規(guī)范名詞,其規(guī)范的名詞應(yīng)為共價(jià)鍵。同樣,electrostatic bond和 ionic bond都是“離子鍵”,若將前者譯為“靜電鍵”[4-5],后者譯為“電價(jià)鍵”[6]也不規(guī)范。

2.根據(jù)化學(xué)結(jié)構(gòu)及漢字含義進(jìn)行規(guī)范

有關(guān)物質(zhì)名稱的翻譯,不僅要考慮英文的構(gòu)詞特點(diǎn),也應(yīng)充分考慮漢字的用字習(xí)慣及物質(zhì)的化學(xué)結(jié)構(gòu)。如不少工具書中“氨、胺、銨”等字的用法不盡一致。在英文中,NH2OH有兩種表達(dá) hydroxylamine或 oxyammonia。有人根據(jù) hydroxylamine中含有 amine(胺)譯為“羥胺”[7-9],也有人根據(jù) oxyammonia中含有 ammonia(氨)譯為“羥氨”[4,10-11]。但是,從中文的角度分析,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,胺是“氨分子中的氫原子被烴基取代而成的有機(jī)化合物。(英 amine)”。從化學(xué)結(jié)構(gòu)來看,NH2OH是氨分子中的氫原子被羥基取代的產(chǎn)物,由于分子中不含有碳原子,因而它不屬于有機(jī)化合物,根據(jù)英文中有 amine,將 hydroxylamine譯為“羥胺”不符合中文對“胺”的解釋,譯為“羥氨”更合適。類似的例子還有,hydrosulfamine(NH2SH)應(yīng)譯為巰氨,而不應(yīng)譯為巰胺[4]。再如 cuprammonium silk和 cuprammonium fibers(cupro fibres)中的 cuprammonium一詞,有人認(rèn)為是由 cupric(銅的)和 ammonia (氨)縮合后再加上后綴 ium(陽離子)而構(gòu)成,故將上述兩詞分別譯為“銅氨絲、銅氨纖維”[2,4,11-13];也有人根據(jù) cuprammonium中含有 ammonium(銨)而譯為“銅銨絲、銅銨纖維”[14-16]。從化學(xué)結(jié)構(gòu)看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心離子是 Cu2+,而配體是 NH3。用“銅氨離子”[10,17]能更好地體現(xiàn)這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。再從中文定義看,銨是“從氨 (NH3)衍生所得的正一價(jià)的復(fù)根”[16],根據(jù)此定義,銨離子是指 NR4+(R表示氫、烴基等),此處用“銨”似不合適。因而,cuprammonium silk和 cuprammonium fibers分別譯為“銅氨絲”和“銅氨纖維”更好一些。

3.根據(jù)術(shù)語的釋義進(jìn)行規(guī)范

“碳化”與“炭化”是染整專業(yè)常用的兩個(gè)術(shù)語,但實(shí)際使用時(shí),經(jīng)常容易混淆。例如,碳纖維制備過程中的“carbonise”,有工具書中稱為“碳化”[7],也有工具書中稱為“炭化”[16]。在 Encyclopedia of Texile Finishing一書中,carbon fibres的英文解釋為:

C fibres:Starting basis from regenerated fibres (viscose filamentswith/without drawing)and synthetic fibres(polycarbonate,polyamide,polyacrylonitrile,polyvinyl alcohol),which are first of all oxidised by pyrolysis,and then,with drawing(in nitrogen),are carbonised,and“graphitised”at 1500~3000℃.[碳纖維:以再生纖維 (如經(jīng)過拉伸 /未經(jīng)過拉伸的黏膠絲)和合成纖維 (聚碳酸酯纖維、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)為原絲,在空氣中高溫?zé)岱纸膺M(jìn)行預(yù)氧化、在氮?dú)獾谋Wo(hù)下高溫碳化、并在 1500~3000℃時(shí)石墨化便形成了碳纖維。]

根據(jù)《化工辭典》中的釋義,炭化“一般指有機(jī)物質(zhì)受熱分解而留下殘?jiān)蛱康倪^程”[7]。《中國百科大辭典》中,碳化指“含碳的可燃物質(zhì)隔絕空氣加熱分解為氣體、液體和固體的作用”[14]。根據(jù)上述相關(guān)辭典中“carbon fibres”“炭化”“碳化”的釋義分析,“碳化”過程必須是在隔絕空氣的情況下的受熱分解,而“炭化”沒有強(qiáng)調(diào)隔絕空氣這一前提條件,它強(qiáng)調(diào)的是有機(jī)物受熱而留下殘?jiān)蛱俊L祭w維制備過程中的“carbonise”是在氮?dú)獗Wo(hù)下的高溫處理,實(shí)際上就是用氮?dú)飧艚^空氣。再從產(chǎn)物來看,最終得到的是碳纖維,而并非殘?jiān)蛱俊K?此處的“carbonise”應(yīng)譯為“碳化”。此類容易混淆的術(shù)語,使用時(shí)需根據(jù)術(shù)語釋義上的區(qū)別,正確進(jìn)行選擇。

三 詞義的選擇與引申

英語單詞或詞組都有一個(gè)基本的含義,經(jīng)引申后可譯成多個(gè)術(shù)語。工具書中一詞多義的現(xiàn)象很普遍,在翻譯時(shí),需根據(jù)具體情況,選擇相應(yīng)的術(shù)語。另外,由于染整學(xué)科的涉及面較寬,并且該學(xué)科處于不斷發(fā)展的過程中,所以工具書中難免會(huì)出現(xiàn)釋義不全或收詞不全的現(xiàn)象,應(yīng)結(jié)合相關(guān)的專業(yè)知識(shí)靈活翻譯,切忌生搬硬套或望詞生義,生造術(shù)語。

1.根據(jù)涉及的知識(shí)廣度,合理選擇

在 Academ ic Am erica Encyclopedia一書中 dissociation的英文解釋如下:Dissociation is the process in which one single substance splits into two lesser parts.(指分子裂解為兩個(gè)更小的部分這一過程。) dissociation可譯為“電離;離解;解離”[18]。并且,“電離”“離解”及“解離”都是全國科技名詞委發(fā)布的規(guī)范名詞。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,電離是“電解質(zhì)在溶液中或在熔融狀態(tài)下形成自由移動(dòng)的離子”;而離解是“在可逆反應(yīng)中,分子分解為離子、原子、原子團(tuán)或較簡單的分子,如醋酸分解成氫離子和醋酸根離子,碳酸鈣分解為二氧化碳和氧化鈣”[1]。根據(jù)百度百科,解離是“化合物斷裂成比較小的組分的過程”。由此可見,“電離”“離解”及“解離”這三者的主要區(qū)別是:電離的產(chǎn)物僅限于離子,而離解或解離的產(chǎn)物可以是離子、分子、原子或原子團(tuán)。在中學(xué)階段,有關(guān)電解質(zhì)溶液的內(nèi)容僅涉及酸、堿、鹽形成離子的過程,因而一般用“電離”這一術(shù)語描述[19]。大學(xué)階段,有關(guān)電解質(zhì)溶液的內(nèi)容不僅涉及酸、堿、鹽形成離子的過程,而且還包括形成分子或原子團(tuán)等過程,因而大學(xué)教材有用“電離、離解”來描述電解質(zhì)溶液[17],也有用“解離”來描述[10]。

2.根據(jù)涉及的專業(yè)知識(shí),靈活翻譯

同一英語詞條,在不同的語言環(huán)境中,有不同的含義,應(yīng)用不同的術(shù)語來表示。但目前染整專業(yè)詞典中,釋義不全或收詞不全現(xiàn)象客觀存在。如open width dyeing,《英漢染整詞匯》中只有“平幅染色”,但該詞用在紗線染色中,則應(yīng)譯為“片經(jīng)染色”。再如 Schematic representation of the stressstrain curve and theflow zoneduring the cold drawing of a synthetic filament fibre.(合成纖維長絲冷拉伸過程中應(yīng)力—應(yīng)變曲線和拉伸區(qū)示意圖。)字典上并未收錄 flow zone這一詞條。根據(jù)圖示并結(jié)合化學(xué)纖維的知識(shí),應(yīng)譯為“拉伸區(qū)”。

四 術(shù)語的繼承與發(fā)展

專業(yè)術(shù)語是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而不斷發(fā)展的,一方面,對于已有的專業(yè)術(shù)語予以繼承,遵循原有的習(xí)慣,避免生造術(shù)語,引起歧義;另一方面,對于新出現(xiàn)的設(shè)備及工藝,給予合適的新名稱,用新的專業(yè)術(shù)語豐富專業(yè)語言,促進(jìn)行業(yè)發(fā)展。

有些術(shù)語在行業(yè)中已沿用多年,并被廣泛接受,雖然存在“名不符實(shí)”等問題,但從尊重行業(yè)習(xí)慣及利于繼承的角度,這樣的術(shù)語可予以保留。如silk dusting(真絲砂洗)似乎是根據(jù)操作方法而定名,但從其英文解釋看:Occurs due to the splitting up of silk under the effect of alkali or too great a mechanical stress in the working liquors and gives the fabric surface a whitish appearance,as if sprinkled with flour.[3](真絲織物在溶液中,通過堿液或水磨沖擊下的機(jī)械作用產(chǎn)生一層柔和霜白的絨毛的效果的一種整理方法。)“真絲砂洗”這一工藝實(shí)際上與砂一點(diǎn)關(guān)系也沒有。據(jù)了解,當(dāng)初只不過是為了對工藝進(jìn)行保密而用的“障眼法”。再如 semi-pigmentation dyeing,某辭書根據(jù)英文詞條直譯為“半懸浮體染色”[2],但染整行業(yè)在習(xí)慣上并無“半懸浮體染色”,該詞條的釋義為:the dyebath is prepared cold with finely dispersed dyestuff,alkali and sodium dithionite and then heated slowly to vatting temperature,if necessary later to temperatures above 100℃after reducing agents have been added.[3](將已研磨的染料、堿及保險(xiǎn)粉用冷水配成溶液,然后逐漸加熱至還原溫度,如有必要可在還原劑加完后將溫度升高至超過 100℃。)據(jù)此分析,應(yīng)選用染整行業(yè)普遍使用的“隱色體染色”這一工藝名稱,避免生造出新的專業(yè)名詞。

對國內(nèi)尚無規(guī)范名稱或首次翻譯成中文的工藝、設(shè)備等名稱,可以根據(jù)專業(yè)名詞的釋義,遵循術(shù)語翻譯應(yīng)簡潔明了的原則,選擇合適的名詞作為新的專業(yè)術(shù)語。如 raised resist print為一種新的印染工藝,現(xiàn)有的中文專業(yè)術(shù)語中沒有與之相對應(yīng)的詞條。根據(jù)該詞條的釋義 Printing of pigment white and/or pigment dyes.Subsequent drying is followed by friction texturizing,condensing and raising.Produces a raised pile in non-printed areas,whereas printed areas are not raised[3](這種工藝是先用白涂料和/或色涂料對織物進(jìn)行印花,隨后進(jìn)行烘干,然后再對織物組織進(jìn)行摩擦并使之起絨,最終在未印花處起絨,而在印花處則不起絨),此處 raised resist print中的 resist print已不再是“防染印花”,可將raised resist print命名為“防起絨印花”比較合適。

染整專業(yè)術(shù)語的翻譯離不開工具書,但在參考工具書時(shí),對術(shù)語的翻譯也應(yīng)本著準(zhǔn)確、規(guī)范的原則。如遇到工具書中釋義不全或收詞不全的情況,則應(yīng)視具體情況靈活翻譯。對工藝及設(shè)備的翻譯,則應(yīng)充分尊重行業(yè)的習(xí)慣。

[1]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

[2]岑樂衍.英漢染整詞匯 [M].北京:中國紡織出版社,2003.

[3]Rouette H K.Encyclopedia of texile finishing[M].Spinger-Verlag,2002.

[4]科學(xué)出版社名詞室.英漢化學(xué)化工詞匯 [M].4版.北京:科學(xué)出版社,2001.

[5]化學(xué)工業(yè)出版社.化學(xué)化工詞匯 (英漢部分)[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,1995.

[6]化學(xué)工業(yè)出版社.化學(xué)化工詞匯 (漢英部分)[M].2版.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2001.

[7]王箴.化工辭典 [M].4版.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2000.

[8]申泮文,王積濤.化合物詞典 [M].上海:上海辭書出版社,2002.

[9]化學(xué)工業(yè)出版社.英漢漢英化學(xué)化工詞匯[M].2版.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2000.

[10]宋天佑.簡明無機(jī)化學(xué) [M].北京:高等教育出版社,2009.

[11]科學(xué)出版社名詞室.漢英化學(xué)化工詞匯[M].北京:科學(xué)出版社,2001.

[12]梅自強(qiáng).紡織辭典[M].北京:中國紡織出版社,2007.

[13]上海化學(xué)纖維 (集團(tuán))有限公司,四川維尼綸廠.英漢化學(xué)纖維詞匯[M].北京:中國紡織出版社,2002.

[14]王伯恭.中國百科大辭典 [M].中國大百科全書出版社,1999.

[15]中國大百科全書總編輯委員會(huì).中國大百科全書[M].北京:中國大百科全書出版社,2004.

[16]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.

[17]鐘國清,趙明憲.大學(xué)基礎(chǔ)化學(xué) [M].北京:科學(xué)出版社,2003.

[18]清華大學(xué)《英漢技術(shù)詞典》編寫組.英漢技術(shù)詞典[M].國防工業(yè)出版社,1978.

[19]人民教育出版社化學(xué)室.化學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2003.

How to Translate Terms in Dyeing and Finishing

Q IU Hongjuan

The author p ointed out tha t w e should p ay a ttention to seve ra l issues in the te rm trans la tion of dye ing and finishing.In orde r to ensure the accuracy of trans la tion,w e should conce rn the connota tion and extens ion of the te rm s'concep ts. To ensure the s tanda rd iza tion of trans la tion,w e should refe r to those s tanda rd norm s of re la ted d isc ip lines.W hile trans la ting the m a te ria l te rm s, the chem ica l s truc ture of a subs tance and the m eaning of Chinese cha rac te rs should be taken into account. If a p hrase has seve ra l exp lana tions,it should be trans la ted based on the context.M oreove r,w e should deve lop new te rm s on the bas is of inhe riting the exis ting te rm s.

te rm,accuracy,s tanda rd iza tion

TS19;H059;H083;N04

A

1673-8578(2011)01-0030-05

2011-10-08

邱紅娟(1965—),女,江蘇南通人,中國紡織出版社副編審,主要從事紡織品染整加工及化學(xué)品方向的出版研究工作。通信方式:hongjuanq@163.com。

猜你喜歡
英文規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 亚洲三级a| 国模极品一区二区三区| 国产欧美视频在线| 亚洲人在线| 国产在线98福利播放视频免费| 久草中文网| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲免费黄色网| A级毛片无码久久精品免费| 日本三级欧美三级| 亚洲无码视频图片| 99久久无色码中文字幕| 国产福利微拍精品一区二区| 国产97视频在线| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲视频三级| 国产成人精品18| YW尤物AV无码国产在线观看| 福利视频久久| 成人欧美在线观看| 精品色综合| 2020最新国产精品视频| 国产剧情国内精品原创| 视频二区欧美| 国产亚洲精| 幺女国产一级毛片| 日韩精品毛片| 婷婷成人综合| AV不卡无码免费一区二区三区| 日本高清有码人妻| 在线欧美一区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲天堂日韩av电影| 午夜精品久久久久久久2023| 国产精鲁鲁网在线视频| 中文字幕免费播放| 亚洲天堂区| 亚洲性影院| 伊人久久大线影院首页| 久久伊人久久亚洲综合| 啪啪啪亚洲无码| 伊人激情综合| 亚洲国产精品美女| 一级毛片在线免费看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产在线八区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲成人手机在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| www.youjizz.com久久| 日日碰狠狠添天天爽| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 中文字幕在线欧美| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 精品少妇人妻无码久久| 午夜国产小视频| 久热这里只有精品6| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲中文无码h在线观看| 日韩性网站| 国产熟睡乱子伦视频网站| 天堂成人av| 男女性午夜福利网站| 青青青视频免费一区二区| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产网站免费看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲人成日本在线观看| 日韩欧美高清视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 免费看美女毛片| 国产成人AV综合久久| 无码人中文字幕| 国产永久在线观看| 99久久精品国产精品亚洲| 国产一区成人| 国产99视频精品免费视频7 | 国产jizzjizz视频| 亚洲视频在线青青| 国产超碰在线观看| 综合久久久久久久综合网|