出版界打出“途書”新概念
《北京晚報》報道:“2010中國十大途書評選暨2011首屆途書盛典”日前正式啟動。該活動提出“途書”概念,即在路途、旅途等碎片化時間內讀的書。
交通的便捷化、商旅活動的頻繁、生活節奏的加快,使得更多人步入“在路上”的生活模式,傳統的靜態化的生活模式被高度動態化的生活模式取代,人們越來越難以坐在書桌前靜心閱讀一本書,但人們的閱讀需求并未消失,取而代之的是在地鐵上、在飛機上、在高鐵上、在商旅和度假的酒店中等各種空間里的“在路上”閱讀。響應方式和空間的革命,“2010中國十大途書評選暨2011首屆途書盛典”在國內首次提出“途書”概念,試圖通過“中國十大途書”的公眾評選,尋找到“途書”時代的閱讀口味。該評選首先由開卷、當當網等圖書業內機構給出50部候選書目,截至4月下旬,活動將開通新浪官方微博接受網友票選,同期在活動官網和漢庭官網開通票選專區。
版權保護與資源共享,如何兩全其美?
《人民日報》報道:就在作家們和媒體對百度文庫侵權行為聲討聲浪高漲的時候,也有一些網友表示,“文庫式”的集納提供了一個門檻較低、查閱方便的“網上圖書館”,其存在有一定的合理性。這兩種聲音的碰撞,實際上折射出了兩種需求:版權保護、資源共享。
要版權還是要共享,這不是一道單選題。如何在各方權利、利益的博弈中找到一個平衡點,使互聯網企業和有關各方面能夠理性地解決紛爭,關鍵還在于建立科學合理的機制。
對于版權保護,不管是監管部門還是企業,不能被動接受版權糾紛的挑戰,而應著重從運營管理的源頭上進行制度和規則的設計。國際上一些比較成熟的分享型網站,通過設置版權認證門檻,及時鑒別上傳文本的版權,啟動相關保護程序等措施,形成相對完善的版權保護機制,較為有效地兼顧了資源共享和版權保護,這些經驗值得借鑒和吸收。
因而,陷入侵權風波的百度文庫,刪除未授權文本不足以解決版權與共享困境,長久之計還在于建立平衡各方利益、需求的新商業模式和版權交易方式。日前,百度文庫正式推出版權合作平臺,通過付費分成、廣告分成兩種模式為版權方提供收益,這只是邁出了第一步。“成為造福作家的基地,而不是埋葬作家的墓地”,不僅是百度需要面對的問題,也是互聯網時代普遍存在的共性問題。
電腦仍是電子書閱讀最主要工具
《中國新聞出版報》報道:記者從北京開卷信息技術有限公司了解到,開卷2010年全國讀者調查結果日前出爐。這是開卷從1999年開始進行的第9次讀者調查,此次調查首次加入了網絡調查的方式,并加大了對電子書閱讀的調查力度。開卷研究咨詢部副經理薛蕾告訴記者,調查顯示,目前電腦仍是讀者閱讀電子書最主要的工具。
“讀者最喜歡閱讀的是小說類圖書,這有些出乎我們的意料。”薛蕾說,根據開卷日常監測,讀者購買類型最多的圖書是教輔類圖書,其次是社科類圖書。但調查結果卻表明小說類圖書最受讀者歡迎,其次是一些實用性較強的經管類圖書。在電子書閱讀情況方面,與2008年相比,讀者閱讀電子書頻率明顯增長,地面調查中超過40%的讀者會有時候或經常性閱讀電子書,在網絡調查中,這一比例超過了70%。讀者閱讀電子書最主要的工具不是手機、電紙書,而是電腦。而對于付費閱讀電子書,多數讀者仍不接受。此外,在對于書店活動的期望上,讀者最關注的仍然是打折。
作家感嘆版權經紀人缺失
“中國圖書對外推廣計劃”工作小組第七次工作會議近日在杭州召開,《今日早報》記者從會上了解到,于丹的《于丹〈論語〉心得》仍是現在在國外最暢銷的中國圖書。但即使這樣,也還沒有一部中國作品能成為在國際圖書市場上影響非常大的超級暢銷書。
記者發現,在“中國圖書對外推廣計劃”去年出版的目錄上,輸出到美國的熱門圖書主要是實用類,比如旅游《游遍中國》等;再比如《中醫十大類方》等醫學圖書以及《駱駝祥子》等經典文學。
相比之下,當代文學圖書對外輸出還只是小眾。上海譯文總編輯助理趙武平告訴記者,著名國際出版機構挑選譯者很挑剔,譯者的母語必須是出版機構所在的國家,像美國、英國、法國、德國的出版機構都是如此操作。
“翻譯可以殺死一本書。”中華書局副總編輯顧青透露,在《于丹〈論語〉心得》的翻譯過程中,翻譯可以把握一本書的命運。有消息稱,為了翻譯出更能讓西方人接受的《于丹〈論語〉心得》,中華書局給翻譯的薪酬高達版稅的4%。
作家阿來的《塵埃落定》很早就賣出15萬美元的版權,現在已經被30個國家引進,他說,中國作家要想在海外市場取得成功,與版權經紀人的運作密不可分。“除了翻譯人才的缺失,現在我們更需要的是版權經紀人。”阿來感慨道。