現在,數字化傳播方式的多元化、娛樂形態的多樣化以及諸多因素,使文學期刊的份額日趨縮小,辦刊之艱難已是明擺的事實。隨著時間的推進,文學期刊將面臨更多的挑戰。我們一方面要盡其可能,打破阻滯自身發展的諸多障礙,力爭獲得一個較為穩定的國內市場渠道;另一方面我們還要放眼世界,著眼于未來,走國際化的道路,這本身也符合世界發展的總趨勢。
當然,文學期刊的國際化,并不是一件容易之事,除了文學語言上的障礙之外,國與國之間客觀上仍存有許多難以逾越的政治、文化等諸多的鴻溝,其對話溝通機制很難在一個平臺上展開。我們應看到,我國讀者認識國外作家的作品,仍主要是通過翻譯的渠道獲得,但這一渠道并不是直接的第一渠道,出版運作繁瑣,周期長;也就是說:并不是以最迅捷的信息出現在我們的視野。因而,這對于了解最新的世界文學動態,顯得比較遲緩,不利于中國文學與世界文學的直接交流,不利于中國作家與世界作家的直接溝通,這對于當今社會,顯然很不適應。但文學期刊所具有的時效快、周期短,運作靈活的特點,將極大地彌補這一不足,它具有與國外作家交流便捷的最大優勢,這對于現今講究速度與效率的社會,顯得十分重要。
當然,現有的文學狀況,離真正的國際化之路還有相當的距離,要達到這一目標,并不是某一局部的努力可以實現的,這就需要整個社會外語水平以及文學認知能力的綜合提升,因而,這不是短期的努力可以做到的。但集中力量,在某一方向上尋求突破,或許,可以起到引擎式的帶動作用,從中引發更大空間,更大氛圍的積極效應。在全國辦一本面向世界的文學期刊,就是集中力量辦大事的一種體現。當然,在運作的過程中,我們還會碰到眾多難以預料的困難,還有許多未知橫亙在我們面前,需要我們的摸索,但能在這國際文化的大空間大背景里有所作為,所付出的一切是值得的。
文學期刊與國際接軌,必須按文學的規律進行。文學的創作從某種意義上講:乃是語言的創作,語言的差異性所造成翻譯上的難度,是我們必須充分考慮的問題;翻譯水準的高低,直接影響對作品的判斷與認識。因而,強有力的語言翻譯,是搭建這一橋梁的重要力量。創辦這么一本面向國際的文學期刊,必須具備強有力的翻譯陣容,這是與國際接軌的重要條件。擁有一支很強的通曉文學的翻譯隊伍,對國際化文學期刊的搭建與對接,將起到十分重要的作用。
這本期刊可以實現面向國內與國際的雙向互動。也就是說:這本期刊的稿源一方面來自國際,一方面來自國內,經由選編、翻譯,以中英兩種語言的形態介紹到中國與世界各地,讓中國與世界的讀者能在第一時間了解現階段中國與世界文學創作的某些動態,這或許是中國文學期刊走向國際化的一種便捷的途徑。
集中力量辦一本這樣的刊物,刊物本身不僅發揮出它獨特的文學功能作用,同時,也起到團結中國與世界作家的紐帶作用。我們可以經由這一窗口,建立起中國與世界作家的交流渠道,以此消除國與國之間語言的隔閡,拉近中國與世界文學,世界與中國文學之間的距離。經由這一窗口,我們可以建立較為長效的運作機制,在溝通與交流的層面上大做文章。但作為地方性的文學期刊,由于面對生存等諸多壓力,或許在近期內很難集中有生力量,進行有效