摘 要: 本文立足“三本”院校外語教學,從分析翻譯事業的現狀出發,提出了翻譯人才培養應以社會需求為導向的觀點,認為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養模式的特殊性,而傳統外語專業教學模式的趨同化已不再適合。
關鍵詞: “三本”院校英語專業 翻譯人才 培養模式
一、我國“三本”院校翻譯課程設置現狀簡析
在高校翻譯學科體系得到健全與發展的同時,多數“三本”院校英語專業中翻譯課程的設置盲目仿照公辦院校模式。語種結構、人才培養及語言能力評價標準等方面的趨同化是造成“三本”院校英語專業學生畢業后難以較快較好地適應翻譯工作的原因。解決這一問題的根本出路在于:堅持傳統外語教育,注重語言與文化的雙重關懷的辦學特色;推進人才培養模式的多樣化,特別是要注重科技外語和翻譯專業人才的培養。
二、“三本”院校英語專業翻譯人才培養模式的改革
從教學目標來說,傳統外語專業的教學目標主要是培養學生的外語交際能力。在語言技能中,“譯”只是一種教學手段,幫助學生理解和掌握外語詞匯和語法,或檢查學生的外語理解與表達能力。翻譯課程教學則從職業需求出發,把翻譯操作能力作為培養目標,突出雙語交際能力基礎上的口、筆譯技能訓練,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。從教學內容來說,傳統外語專業主要學習語音、語法、修辭等語言基礎知識。用這些教學內容培養的學生能夠用流利的外語表達思想,但不一定能夠勝任翻譯工作。翻譯教學則主要學習如何借助語言知識、主題知識、百科知識和翻譯技能來對源語信息進行分析理解,并用譯入語將所理解的信息表達出來。翻譯課程提倡一專多能,因此教學內容不僅涉及文學翻譯,而且兼顧社會、文化、科技、法律、經貿、金融等方面的翻譯。英語專業翻譯課程教學內容應更多地對普通翻譯教材與經貿翻譯教材進行嫁接,以增進教學內容實用性,為學生畢業后從事商務或經貿翻譯打下基礎。另外,雙語轉換機制還涉及語言學、心理學、認知學、信息論、跨文化等多種學科,教學中應適當補充相關的內容。從教學方法和教學手段來說,翻譯課程教學所需要的是雙語交際環境,訓練學生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達相同的信息。翻譯教學重視實踐教學環節,注重翻譯操作能力的培養和翻譯案例的分析,強調學習的自主性和教學的互動性,為學生適應社會、提升自身素質提供廣闊的空間。口譯課程可采用課程研討、口譯現場模擬或實訓等多種形式,充分利用現代化電子信息技術。
“三本”院校作為教學型高校應堅持外語應用型人才的培養方向,并以培養語言復合型人才為主要目標。在翻譯課程設置上,立足社會和個人需求,使所設置課程體現翻譯的學科交叉性和實踐性。在翻譯教學方面,堅持突出學科特點、以學習者為本、互動合作、問題探究、開放發展等教學原則,以學生為主體,以任務為形式,以現代教育技術為依托,創設互動合作的學習氛圍,鼓勵翻譯理論反思和實踐技能訓練。在教學評估方面,借助計算機、網絡等手段,使社會評估與課堂教學評估、測試性評估和非測試性評估、過程性評估和終結性評估、教學與測試相結合,提升評估的客觀公正性。在翻譯師資建設方面,堅持終身教育理念,除了傳統的學歷學位教育、學術會議等方式外,倡導校本培訓模式,促進學科之間、教師之間的合作,建構教研梯隊,提高教師的整體教研能力。在翻譯教學大綱制訂過程中,明確翻譯的學科的獨立地位,遵循廣泛性、實證性原則,確保其系統科學性。將翻譯與教育相結合,將互動主義、合作主義、人本主義等理念引入翻譯教學,突破翻譯教學的語言學限制。翻譯理論與實踐之間為互動關系,要重視理論與實踐相結合。在專業課程設置中翻譯課程設置比例應當及時調整。文學翻譯課程設置比例可適當有所下調。優秀文學譯著要求譯者深刻把握兩種語言的精髓,特別是要有深厚的母語文化功底。然而要達到這種要求,需要的師資力量和學生基礎較高,同時與“三本”院校畢業生去向并不一致。科技翻譯課程設置比例應適當增加。多年來外語院校十分重視外語復合人才的培養,但存在著重文輕理的傾向。當前外語復合人才的知識結構主要是外語專業知識與經濟、貿易、金融、新聞與法律知識的復合。而外語專業知識與理工科知識的復合結構則長期受到忽視,以至于當前懂經貿、商法的文科復合型人才很多,但熟練掌握外語的工程技術人員稀缺。機械、化工、軟件、信息技術和電子專業都緊缺外語人才。口譯課程設置比例應適當增加。目前國內能夠熟練地在商務活動、國際會議中擔任翻譯的人才實在太少。同聲傳譯被稱為外語專業的最高境界,因而培養也十分困難。
三、結語
“三本”院校應制訂適合社會需求的培養目標和質量標準,形成鮮明的翻譯專業辦學特色,提高辦學實力,增強就業競爭力,為社會輸送應用型翻譯人才。
參考文獻:
[1]江峰,丁麗軍.實用英語翻譯[M].北京:電子工業出版社,2005.
[2]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].國防科技大學出版社,2002.