摘 要: 數字對文學作品的意境刻畫和作者感情的抒發起了重要作用,然而英漢文化的差異使得目的語和譯入語讀者對數字的模糊性的理解也不盡相同。本文旨在探討文學作品翻譯中對這類數字的模糊處理,使得譯文能充分展現原文的神韻。
關鍵詞: 數字 模糊性 文學作品
模糊語言學是一門新興的學科,源于美國科學家查德(L.A.Zadch)于1965年提出模糊集(fuzzy set)的理論,模糊理論的問世對語言學、尤其是語義學的研究產生了深遠的影響。語義具有相對的模糊性,比如數詞所表達的意義,在科技作品中是明確的,而在文學作品中卻是相當模糊的,正如法國著名詩人馬拉美(S.Mallarme)所說,過分精確的意義會使你那模糊的文學變得面目全非。數字作為語言科學中的一個特殊領域,在文學作品中很多時候不是表示精確的數量而是起比喻夸張等修辭作用,模糊語言的理論為數字的翻譯開辟了新的道路。
1.保留數字直譯
由于英漢民族對模糊數字的語義和語用功能的理解大體相似,在不影響譯文讀者理解的前提下,完全可保留原文數字直譯。如:
①千里之行,始于足下。
譯:A journey of a thousand miles starts with a single step.
②烽火連三月,家書抵萬金。(杜甫,《春望》)
For three months the beacon fires soar and burn the skies,
A family letter is worth ten thousand gold in price.
③一萬年太久,只爭朝夕。
Ten thousand years are too long,
Be sure to seize the night and day.
2.變換數字改譯
所謂數字改譯,指的是將數字改大或變小。英漢語中對模糊數字的使用存在著一定的差異,互譯時需要改動數字,以符合譯入語的表達習慣。這類數字主要有百、千、萬等。如:
①千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元,《江雪》)
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint.
②“對呀,肖隊長,王同志,劉同志,都是百里挑一的人品……”(曹禹,《暴風驟雨》第1部第10章)
“You’re right.He’s one in a thousand,and so are Comrades Wang and Liu.”
3.增減數字意譯
模糊數字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的語言表達習慣,翻譯成另一種語言時,如照搬數字,會使譯語讀者難于理解或譯文語句不通順、語義不明確,因此翻譯時可增加或略去數字意譯。如:
①欲窮千里目,更上一層樓。(王之渙,《登鶴鵲樓》)
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
羅馬西塞羅說:“翻譯不是字當句對,而是保留語言的總風格和力量。”“按分量而不是數量譯詞。”模糊數字的翻譯不能只拘泥于數字本身的數值,而必須要考慮它所存在的語言環境,精心選擇適當詞語,譯出其形象和語勢。將“千里目”譯成a grander sight(更加開闊的視野)與下文的a greater height(更高的地方)形成鮮明對比,準確生動地傳達了原文“千里目”和“一層樓”的含義。
②長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。(李白,《宣州謝朓樓餞別校書叔云》)
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let’s drink,in face of this,in the pavilion high.
由于不同的民族文化背景和獨特的語言表達習慣,有時為了翻譯能傳達原作者的思想或符合語言的特點,必須舍“形”而取“意”,本句中用for miles and miles(綿延數英里)和from year to year(年復一年)等疊詞分別譯“萬里”和“千載”,是非常恰當的。
③萬里寒光生積雪,三邊曙色動危旌。(祖泳,《望薊門》)
Over the vast expanse of shimmering pale snows,
Lofty flags against the dawning skies fluttering.
將“萬里”譯成over the vast expanse(廣闊),盡管翻譯時舍棄了數字的直譯,但符合英語語言的特點,準確傳達了原文的意境。
數字語義的模糊性在文學作品及習語中使用相當廣泛,到底是直譯還是意譯改譯,要從原作品所要表達的意境出發,結合譯入語的語言習慣和民族特色進行靈活處理,這正是語言的模糊意義所在。
參考文獻:
[1]Zadeh,L.A.Fuzzy Sets.Information and Control,1965,(8):338-353.
[2]許淵沖等.店詩三百首新譯.中國對外翻譯出版公司、商務印書館香港分館,1988.
[3]許淵沖.唐宋詞一百五十首.北京大學出版社,1990.
[4]辜正坤譯注.毛澤東詩詞.北京大學出版社,1993.
[5]郭建民.數詞的模糊語義與翻譯[A].杜承南,文軍.中國當代翻譯百論[C].重慶:重慶大學出版社,1994:649-652.
[6]許淵沖.美化之藝術.中國翻譯,1998,(4).
[7]王秉欽.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學出版社,1998:135.