摘 要: 起源于20世紀70年代的合作學習法不僅在國外,在國內也越來越多地被運用于不同層次、不同學科領域的教學當中。在非英語專業和英語為第二外語的口譯教學中有很多困難和問題,而合作學習的理論和方法在實踐過程中會充分調動學生的自主性,幫助師生克服這些困難。本文擬結合合作學習理論,對口譯教學中教師需要注意的幾點進行討論。
關鍵詞: 合作學習法 大學口譯教學 方法指導
一、引言
合作學習在20世紀70年代興起于美國,作為一種新型的學習方式在80年代被介紹到我國。近年來伴隨世界范圍內的教學研究與實踐,教學由“以教師為中心”轉變為“以學生為中心”,我國的傳統教育也正經歷由“應試教育模式”向“人性化素質教育”的改革,學生學習的個體性和主體性受到關注。合作學習策略正是伴著這一趨勢,在我國發展起來,并廣泛應用于外語教學。
本文嘗試將合作學習理論應用于大學非英語專業和英語為第二專業的學生的口譯教學中,以探索提高口譯教學質量的有效途徑。
二、合作學習理論
目前對合作學習的研究可以分為三類,即師生互動、生生互動和全員互動(王坦,1999)。師生合作教學可以以前蘇聯的“合作教育學”為代表,在強調師生合作的同時,也提倡在學生之間、學校與家庭之間建立一種親密的合作關系。但從整個理論與實踐的取向來看,它主要關注的是教育教學過程中的師生合作問題。生生互動以歐美等國的“合作學習”為代表,將合作性的團體結構納入到課堂教學之中,構建以生生互動為基本特征的課堂教學結構(王坦,1999)。因此,美國的約翰遜兄弟認為“合作學習就是在教學上運用小組,使學生共同活動,以最大限度地促進他們自己,以及他人的學習”。他們認為合作學習應包括以下五大要素、積極互賴、面對面的促進性互動、個人責任;社交技能和小組自評。全員互動的合作教學興起于90年代初,以我國學者提出的“合作教學論”為典型代表,涉及教學各動態因素之間的立體互動合作,即師生互動、生生互動和師師互動。
本文涉及的主要是生生互動的合作學習,但并不局限在課堂教學中,此處的合作學習還從課堂教學活動延伸至課堂之外的小組學習。
三、大學口譯教學的問題和困難
通過對湖北大學非英語專業和英語為第二專業的大二、大三學生的教授口譯課,我發現在對他們進行口譯授課時存在一些客觀的困難和問題,主要體現在以下兩個方面。
1.學生中存在的問題。
從學生這個角度來看,首要的問題就是他們當中大多數語言基本功不夠扎實。由于學生都是非英語專業的,在英語詞匯量上普遍沒有英語專業的學生積累得多,而在英語聽、說、讀、寫、譯技能上,也普遍沒有英語專業的學生受到的訓練強度大,因此,在上口譯課的時候,在語言的輸入、輸出上都存在困難。學生反映,最常見的困難就是在聽英語材料時不能準確把握大意和細節,而在聽漢語材料后,又無法用準確精練的英語詞匯和正確的句子結構來表達獲取到的信息。
其次,正是因為對語言的掌握還不夠,導致這些學生在口譯練習時信心不足。有些學生反映他們從一開始就對英漢口譯就帶有畏懼心理,覺得自己聽都聽不懂,當然不能準確翻譯;而對于漢英口譯,他們又無法快速準確地進行漢英兩種語言間的轉換,這樣他們在心理上就形成了一種惡性循環,不僅不能集中注意力于聽取信息和處理信息上,而且因為內心的焦慮而影響到練習的效果。因此,他們往往會越練習越緊張,越緊張越影響口譯練習的質量,最終因為缺乏自信而無法真正達到口譯練習的目的。
另外,這些學生中非英語專業的都有很多專業課,這些課程與英語關聯不大,甚至完全沒有相關性,因此,一部分學生并不是十分重視課外的鞏固練習;而英語為第二專業的學生除了上自己的專業課外,周末還要上英語專業的課程,因此,他們的課余時間是非常有限的。加上這些同學都來自不同院系的不同專業,課堂內外都由于相互接觸不多、了解不夠而難以在一個良好的互相監督和促進的環境下進行口譯練習。簡單來說,也就是說他們還缺乏一定的學習氛圍和學習自覺性。
2.教師所面臨的困難。
要想教好口譯課,除了了解學生的問題外,也要清楚地認識到教師所面臨的困難。首先,作為一門實踐性非常強的課程,口譯課不僅僅要求學生在課堂上了解相關的口譯技能,還要能安排大量的口譯練習來幫助學生掌握這些技巧。培養一名專業的口譯員需要的時間自然不是一學期18周,每周兩節或四節課就能夠實現的,但非英語專業和英語為第二外語的口譯課,像培養口譯員那樣授課Nz9WcA6oehXzSR4Zb/i37amDq1tHI6DENReW9NPbZAM=顯然是不現實的。因此,如何科學地將技能講解和練習合理安排在有限的課時內完成,也就成了教師不得不認真思考的課題。
此外,班級規模也會影響教師的口譯教學。我授課的班級人數較多,這也在一定程度上影響到了授課效果。作為一門實踐課程,課堂上的復述和口譯練習等各種練習形式都要求學生口頭表達,但到底每位同學的練習結果如何,各自需要從哪些方面改正和改進就需要有人點評。而班級人數過多時就很難保證大家都及時得到幫助和指導,因此,最終還是會對教學的效果造成影響。
同樣,在課堂內教師無法對所有學生進行指導,到了課外,要想對學生的口譯練習情況做好監控就更困難了。
因此,借鑒合作學習在其他英語教學上的成功經驗,來改進口譯教學,也就成為本文關注的重點。
四、合作學習為口譯教學提供的方法指導
雖然合作學習能夠幫助學生在課堂內外的口譯練習中克服一些困難,如教師因為時間和精力有限,無法及時對每位學生的每次練習作出評價,學生在自己練習時缺乏較真實的情景,等等,但有效運用合作學習的方法來指導教師的教學和學生對技能的掌握還需要注意以下幾點。
1.明確合作任務,把握學習時機。
在口譯教學中,合作學習的任務有多種,這里從課堂內的和課堂外的兩個角度來考慮。課內的口譯合作任務可以與課堂上經常使用的源語復述、目的語復述,以及英漢互譯的練習相結合。這種情況下,教師可以安排學生進行結對活動,每次需要說明是各自聽完都進行復述或口譯,還是兩人輪流,一人處理一部分,一人進行信息核對。
課堂外的合作形式特別適合于那些課堂上沒有足夠時間來完成的任務。前面提到的學生中存在的困難都可以通過學生的課外合作來逐漸解決。它可以是結對活動,也可以是小組活動。比如,口譯詞匯的積累可以通過小組內部報聽寫的方式實現;在練習短時記憶、筆記和數字傳譯的技能時,更是可以由學生自己選擇材料,合作練習。這樣學生不僅可以共享資源,還能在和諧融洽的氛圍中一起分析共性和個性的問題,而不至于僅僅因為個人在練習時遇到難處而喪失自信。而在這樣的合作形式中,教師則需要給小組成員指派任務,比如在課后練習數字傳譯時,教師可以讓小組成員每人在報紙雜志上找到一些數字較多,但是不同話題的新聞,連續一周每人給小組其他成員播報找到的新聞。
2.加強指導,注重監控。
布置完任務只是學生合作學習的開始,雖然合作學習強調以人為本,鼓勵學生通過對學習過程的主動參與,培養其自主意識、自主能力和自主習慣,但這并不意味著教師此后就對學習過程不進行管理。不論合作學習的任務是在課內進行,還是在課外展開,教師的指導和監控都是非常重要的。
教師的指導可以是在學生完成任務時的點評,如學生在復述或是口譯時,及時發現學生的進步和問題,對學生表達的內容和語言形式是否與原文一致,做出點評和指正,指導還可以是當學生在課外合作出現困難和問題時,盡量及時給予幫助和鼓勵,使課堂內外的活動都能夠順利有效地展開。
而教師的監控則側重在合作學習過程中教師對學生活動的關注,一旦活動過程中出現問題,只有教師實施了有效及時的監控,才能馬上對學生指導,確保合作學習的學習效果。
3.注重評價。
對學生的合作學習評價和指導,從某種程度上來說是具有相似性的。但評價不應該僅僅指教師對學生的表現進行評價,還應該充分調動學生互評。通過生生互評,學生會從其他同學那里發現被忽略的問題,也會從別人那里得到提示,知道應該在哪些方面做更多的努力。這樣,學生才能真正具有團隊合作精神,而不是停留在形式上的小組合作中,只關心自己的表現。
五、結語
由于提到的口譯教學涉及的學生并不是翻譯專業或是英語專業的,因而討論的解決問題的方法可能并不一定適用于所有的口譯課教學,而且合作學習的方法不一定能解決口譯教學中的所有問題。因此,今后可以綜合其他的教學方法,探索出適用于不同程度學生的有效的口譯教學方法。
參考文獻:
[1]江曉梅.英漢口譯教學研究[M].武漢:湖北人民出版社,2007.
[2]李星亮.網絡環境下的大學英語合作學習研究[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2007,5.
[3]王坦.合作教學的基本類型與理念析要[J].山東教育研究,1999,12.
[4]王坦.合作學習的理念和實踐[M].北京:中國人事出版社,2002.
[5]左昌倫.促進學生有效地合作學習[J].中國教育學刊,2003,6.