摘 要: 翻譯教學在非英語專業大學學英語教學中一直未得到應有的重視。即使當前呼吁之聲高漲,在大學英語教學中,也是以“教學翻譯”為主導,而講解翻譯理論、各種翻譯技巧和方法,以及翻譯實踐的系統翻譯教學少之又少。本文以本校的“英漢互譯”菜單課程教學為立足點,分析和總結了非英語專業大學英語翻譯教學中的一些關鍵詞,探討“完善大學生的英語知識體系,培養學生的英語綜合應用能力”這一課題。
關鍵詞: 大學英語翻譯教學 教學內容 教學方法
翻譯能力是語言綜合運用能力的重要方面。無論是英語專業的翻譯教學,還是非英語專業的翻譯教學,都為我國翻譯人才的培養作出重大貢獻。但是非英語專業的翻譯教學在翻譯研究和大學英語教學中一直未得到足夠的重視。盡管1999年新頒布的《大學英語教學大綱》將“譯”的能力列入大學英語教學大綱,但未得到廣泛響應。然而,隨著知識經濟的快速發展,社會對人才素質的要求越來越高,“入世后,社會對科技翻譯人才的需求量已大大增加,而這些人才主要從有專業背景的理工科學生中產生。社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數外語學院的畢業生能夠滿足了的”。[1]所以,高校的非英語專業翻譯教學的作用不容忽視。
一、開設翻譯課程的必要性與可行性
翻譯一直是大學公共英語教學中的一個薄弱環節。究其根源,主要有以下兩個方面的原因:一方面是學校在教學指導思想上重視不夠。在我國的大學公共外語教學中,一向把閱讀理解當做最重要的基本功,各級教學部門也把它作為最重要的教學環節。英語教學注重聽、說,“譯”幾乎處于完全被忽視的地位。1999年教育部新頒布的《大學英語教學大綱》首次將“譯”的能力列入大學英語的教學大綱,在一定的工具幫助下,筆譯速度達到每小時300個英語單詞左右。學生會誤認為有了字典這一工具,生詞的難題解決了,因而翻譯就不成問題了。但是,由于沒有接觸過系統的翻譯教學,絕大多數學生不了解英漢兩種語言之間的差異,不懂得翻譯轉換的技巧和規律,不知道如何應對語言中的文化問題,因而在工作實踐過程中,誤譯、錯譯等問題不斷,這不但不能促進與外國人的溝通與交流,反而會造成更多的誤解與誤會。
另一方面是大學英語教材本身的問題。目前國內流行的幾套大學英語教材,都沒有系統、全面介紹翻譯知識和翻譯技巧的獨立單元,間或穿插一點,也不過是圍繞課文開展的零星“教學翻譯”練習。這些“教學翻譯”實際上是一種造句,目的是考查學生對課文中的句型或詞匯的掌握情況。從嚴格意義上說,這種練習不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習。
可見,無論是教學大綱,還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學中的作用。正因為這些原因,教師在課堂教學中,自然就忽視了培養和訓練學生的翻譯能力,學生本身不重視翻譯,從而導致翻譯能力欠缺。
進入21世紀以來,尤其是近幾年,大學里對學生的翻譯能力越來越重視,學生本身十分渴望獲得這種能力。根據我校的一項問卷調查,在接受問卷調查的280名學生中,其中95%的學生認為有必要開設翻譯課程。“目前翻譯教師青黃不接,一大批有名望的老教授相繼退休,在職的知名教授忙于指導碩士生和博士生,中年骨干教師外流現象嚴重,翻譯教學的重擔自然地落在了青年教師肩上”。[2]由于教師的緊缺,有些學校因此開設了關于翻譯技巧的選修課。這雖不失為一個解決辦法,但由于選修課的課時、班級人數等種種限制,因此受益的學生范圍顯然太小,無法滿足相對較大的需求。在大學第四學期開設翻譯菜單課無疑是一個兩全之策,彌補大學英語教學中翻譯教學的不足,從而逐步完成大學英語翻譯教學的改革。
與外語專業的翻譯課程相比,大學英語翻譯課程具有以下三個特點,一是教學對象為非英語專業,并且對翻譯感興趣的學生。這些學生在前三學期進一步打好英語基礎,第四學期開始形成對將來職業的大致規劃,可以更好地把興趣和職業結合起來,考量自身需求,選擇要修習的菜單課程。這樣,學生就會有興趣、有動力,對他們稍作點撥,定會收到事半功倍的效果;二是教學目的作為優化英語教育的一部分,大學英語翻譯課程是為推行素質教育而進行的翻譯教學[3]。翻譯教學可以大大減少學生翻譯實踐的盲目性,使學生盡快入門,掌握翻譯技能,為日后的進一步發展打基礎;三是教學性質是菜單必修課。由于其課程設置及有限的教學時間,該教學與外語院系非翻譯專業的翻譯教學有著質與量的差別,與翻譯專業的翻譯教學更是不可同日而語。因此,該課程在講授上要有所側重,比如可適當地側重于英譯漢的技巧訓練,而在漢譯英方面可以少用些課時等。
二、翻譯菜單課的主要內容及教學方法
(一)有針對性地選擇教學內容
盡管非英語專業學生不一定進行翻譯研究,但他們應該對中國翻譯史、翻譯的基本理論和派別有一定了解。關于“翻譯教學是否需要理論”的論題,大多數學者已得到肯定的認識。但大多數學生對深奧的翻譯理論望而生畏,因此,翻譯理論的選擇必須“精而又精”,即要緊密切合翻譯實踐,理論指導必須具有可操作性。首先應該讓學生了解翻譯的性質、標準和基本要求,其次應講授諸如增譯法、減譯法、正譯法、反譯法和詮釋法等各種翻譯技巧,以及單句和段落的翻譯方法。講解翻譯技巧所用的譯例,不宜太難,各章節后均應附有與本章節內容密切配合的翻譯練習,通過大量的翻譯實踐,使學生掌握語際間的轉換規律,提高翻譯能力。
在英漢互譯技能的講授中,不妨由段落和語篇翻譯直接切入,通過翻譯段落,培養學生的語篇意識,因為實際翻譯材料都是以篇章形式出現的。在教學內容上,可以將文學翻譯名篇、名段作為翻譯賞析;將非文學翻譯作為學生練習,進行對比分析,讓學生了解譯文優劣之處,更好地認識翻譯的本質。同時分題材探討一些實用文體翻譯,如科技與商貿文體的翻譯,更好地滿足非外語專業學生今后實際工作中的需求。
(二)改進翻譯教學方法
目前大學英語教學中涉及翻譯方面的,除課文的英譯漢外,主要是指導學生做漢譯英練習。通常的做法:先布置學生做練習,然后批改練習,力求將學生作業中的全部錯誤挑出,并逐一改正,最后講評練習,仍以改錯為主。這種針對普遍性的典型錯誤一一評析的教法不僅費時費力,而且效果不好。首先,把教學的注意力集中在糾錯上,勢必挫傷學生學習翻譯的積極性,使他們產生畏難、厭學的情緒。其次,這種教法有違素質教育的宗旨,不能培養學生主動發現問題、解決問題的創新精神和能力。這種“保姆式”的教學方法會助長學生的依賴情緒,致使他們做作業敷衍了事,認為譯錯了也不要緊,反正老師會改正。最后,這種教學法仍是教師的“一言堂”,不符合“針對學生個體自身特點”的現代教育理念,課堂氣氛沉悶,教學效果不理想。因此,在翻譯教學中,我們應該強調“針對學生個體自身特點”的現代教育理念,注重對學生學習過程的研究,改進翻譯教學方法。以講評翻譯練習為例,我們就應一改過去教師“包辦代替”和“一言堂”的做法,發動學生同桌互改,小組討論集體修改,將一兩名學生的作業由全班同學討論修改。這樣的教學方法不但可以拓寬學生思路,培養自主學習、自主發現問題并解決問題的能力,而且能活躍課堂氣氛,增強教學效果。
(三)增強中外文化對比內容
語言不能脫離文化的語際交流,實際上是不同文化之間的交流。在漫長的人類歷史發展過程中,各民族逐漸形成了自己獨特的民族風情和文化傳統,它們自然會反映在語言中。由于中國與英語國家的歷史背景、政治、經濟、社會、文化及價值觀等不同,原語文化和譯語文化之間存在差異,原語符號和譯語符號之間幾乎不可能在字面意義、形象意義等諸多方面形成一一對應的關系。為了使譯文和原文達到最大限度的等值,在翻譯過程中,必須做適當的處理,這是翻譯的一項重要原則。要掌握這一原則,必須了解不同文化的背景知識,了解不同文化之間的差異,文化方面的信息在翻譯中具有重要意義。美國著名翻譯家奈達曾說:“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化。”因此,在教學中,應介紹與英、漢兩種語言相關的文化背景知識。
對于翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,十分重要。近年來,英漢對比研究碩果累累,出現了許多英漢對比的力作,它們無疑對翻譯實踐具有借鑒或指導作用。“倘能讓學生了解英漢兩種語言的內在差異(而不是形式差異),以及產生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養譯語意識、遵循譯語表達習慣、排除原語干擾,選用譯語中最優化的表現方式,傳遞原語信文,提高譯文質量”。[4]此外,大學生應當通過大量閱讀拓寬知識面,豐富閱歷。
(四)提高學生漢語素養
在談到母語對翻譯的作用時,奈達認為,翻譯幾乎是在無意識的過程中進行的,從本質上講,翻譯應該無異于用母語寫作。[5]如果漢語功底不過關,就難以寫出好的譯文。因此,提高漢語表達能力2avl42a/8TQhWZ5Y5iMFUtMbIvJ0l/LMFoym0oMDmno=是提高翻譯水平的關鍵。我國翻譯界前輩張培基先生曾經指出:“人們可能認為漢譯英要理解的是母語不會太困難,事實并非如此,學生在漢譯英作業中出現的錯誤往往不在外語表達能力差,而是漢語水平不高。”至于在英譯漢中,漢語的素養就顯得更加重要了。在英譯漢時,一般都認為只要對原文理解正確,用漢語表達就不成問題。但我認為非英語專業學生(尤其是理工科學生)的中文表達能力是急需提高的。教翻譯課的教師一般對學生的“翻譯腔”都有體會。羅進德先生曾指出,在學習翻譯的過程中,要是不小心讓半生不熟的翻譯腔把母語感破壞,可謂得不償失。因此,有必要花精力幫助學生認識自己的翻譯腔,這包括搭配不當、句子過長(特別是定語過長)、過多地使用副詞和連詞等功能詞(這在漢語里是能省則省)、過多地使用被動句(在漢語中則較多地使用主動句)、邏輯混亂不清、沒有將原文的隱含信息深入理解,并外化到譯語的表面層次而導致的欠額翻譯、過度發揮而導致的超額翻譯等。通過對實例的分析改正,可以使學生在以后的練習中有意識地規避翻譯病。另外,要鼓勵學生看各種體裁的作品,不斷提高自身的語言美學和漢語素養。
三、結語
大學英語教學改革的目的是完善大學生的英語知識體系,培養大學生的英語綜合應用能力。翻譯能力正是大學生英語能力的綜合體現。針對非英語專業學生的特點,開設翻譯菜單課程是非常必要,也是可行的。沒有一定的翻譯理論和技巧,僅有較強的閱讀能力或單句表達能力,是無法用翻譯實現交際目的的。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力.中國翻譯,2003,(1).
[2]任懷平,孫翠蘭.翻譯課教學芻議[J].山東外語教學,1994,(4).
[3]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003,(2):49.
[4]魏令查.翻譯理論和翻譯教學[J].外語教學,2001,(3)
[5]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993.