摘 要: 目前商業經營場所公示語英譯還存在種種不規范現象,以奈達“功能對等”理論為指導,可采用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、現在時、祈使句等句式、遵循禁用生僻詞匯、采用規范、簡潔措辭等翻譯原則,從而更好地實現其指示、警示功能。
關鍵詞: 商業經營場所公示語 功能對等 翻譯
一、引言
公示語就是“公開和面對公眾的告示、指示、提示、警示和與其休戚相關的文字及圖形信息”。[1]購物消費是公眾日常生活的重要方面。購物中心、商場、超市、專賣店、旅游紀念品店等商業經營場所是社會大環境的有機構成。為此,“商業經營場所的公示語使用要服務于社會大環境對這些‘小環境’的需求和約束,同時服務于經營機構的營銷目標和消費者消費需求”[2]。然而目前商業經營場所公示語英譯還存在胡譯、亂譯的現象。如:南京某商場標識“鍋具”的商品部被譯為“There are the pans.”(這里有鍋),句式結構不但不合適,而且“pan”僅僅是指“平底鍋”。又如將“減肥茶”譯為“tea that reduces body weight”。
二、奈達功能對等理論
美國翻譯理論家尤金·A.奈達把翻譯看成跨語言、跨文化的交際活動,將信息的意思傳達清楚,達到參與交際雙方或各方能溝通的目的。為此他提出了“動態對等”的翻譯理論。“所謂動態對等是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現源發語的信息”[3]。這里面包含了三層意思,即“最切近”、“自然”、“對等”。檢驗的標準在于譯文讀者與原文讀者對所接受的信息能否做出基本一致的反應。奈達考慮到PbwN+Izm4OWjOUKieGqE4EYbyzm3Q+qJoW8+fYU/rvA=“動態”這一術語容易被誤解為僅指一種影響力,用“功能對等”這一術語替換了“動態對等”,“因為‘功能’二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,比‘動態’更合理”[4]。二者都是以譯文讀者和原文讀者對所接受信息能否作出基本一致的反應為依據,即“使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”[4]。
三、商業經營場所公示語英譯
“在公共標識中譯英的過程中,譯者應該結合國外標識的表述方法,參照英文標識的語法結構,以內行的譯文達到在適應社會場合的前提下傳遞信息的目的”[5]。從商業經營場所公示語的功能角度考慮,可采用以下原則和幾種句式結構。
1.使用名詞
表示“靜態”意義、服務、指示、說明性質的公示語英譯應大量使用名詞,準確地顯示特定信息,如:上文“鍋具”譯為“pans and woks”,“減肥茶”譯為“weight reducing tea”,等等。
2.動詞、動名詞
對于限制性、強制性、承諾性等表示“動態”意義的公示語英譯可使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在準備采取的行動上,如:“請進門免費品嘗”譯為“Come in for a Free Sample”,“樣品試用”譯為“Sampling”,等等。
3.詞組、短語的使用
由于結構簡單、組合多樣,動詞短語、名詞短語大量應用于公示語英譯。如:“現在營業”譯為“Open Now”,“免稅”譯為“Duty Free”,等等。
4.縮略語的廣泛應用
商業經營場所的公示語英譯可經常使用縮略語,如:“含運費價格”譯為“C&F”,“視盤播放機”譯為“VCD”,等等。
5.嚴格禁用生僻詞匯
由于考慮到廣大公眾和消費者的文化水平,商業經營場所公示語英譯應嚴格避免使用生僻詞語。如:“購物車歸還處”譯為“Shopping Carts Return”,“全天特價”譯為“Special All Day”,等等。
6.現在時態的應用
商業經營場所公示語給予所處商業經營場所范圍的公眾以現實行為的指示、提示、限制、強制,為此時態應用僅限于現在時。如:“遺失物品店方概不負責”譯為“Management not responsible for articles lost or stolen”等。
7.祈使句的使用
由于商業經營場所公示語針對的目標是行色匆匆的外出或旅游的公眾,所以英譯時應大量使用祈使句。如:“買一送一”譯為“Buy 1 Get 1 FREE”等。
8.規范性語匯
由于在消費者和旅游者生活中的重要意義,與日常生活相關的英語公示語,都是多年實際使用的規范表達語匯,因而對有些商業經營場所公示語英譯可采用“拿來主義”的翻譯方法。如:“走失兒童認領”(Lost Children),“非賣品”(No Sale),等等。
9.簡潔措辭
商業經營場所公示語,語匯簡潔,措辭精確,只要不影響準確體現特定的功能、意義,英譯時僅使用實詞、關鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等就可以省略。如:“試衣間”譯為“Fitting Room”,“意見箱”譯為“Complaint Box”,等等。
四、結語
翻譯是語言和文化的轉換,每一種語言和文化都有自己的風格。奈達的“功能對等”理論以譯文讀者和原文讀者對所接受信息能否作出基本一致的反應為依據。以此為標準,商業經營場所公示語英譯可采用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、現在時、祈使句等句式、遵循禁用生僻詞匯、采用規范、簡潔措辭等翻譯原則,從而更好地實現跨文化交流。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.
[2]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006:41.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:91.
[4]Nida,Eugene A.Language,Cultureand Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1993:118,124.
[5]陳新月.小議公共場合標識英譯之誤[J].江蘇教育學院學報(社會科學版),2007,(3) : 118-120.