999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論歸化異化策略在商標翻譯中的運用

2011-12-29 00:00:00安秀蘭
考試周刊 2011年83期


  摘 要: 商標的翻譯是將產品的文化轉化為消費者認知的文化,譯者應結合消費者心里和商標的功能原則綜合運用歸化異化策略。本文將考察國外商標在韓國和中國被翻譯的情況,分析歸化異化策略在商標翻譯中的運用。
  關鍵詞: 歸化 異化 商標翻譯 運用
  
  一、引言
  商標俗稱“品牌”,是指生產者、經營者為使自己的商品或服務相區別,而使用在商品及其包裝上或服務標記上的由文字、圖形、字母、數字、三維標志和顏色組合,以及上述要素的組合所構成的一種可視性標志。作為商品的標志和象征,商標能夠幫助樹立產品形象,直接影響到顧客商品的好惡,甚至左右他們的購買行為。下面我們將考察國外一些商標在韓國和中國被翻譯的情況,討論在商標翻譯中歸化和異化翻譯策略的運用。
  二、歸化和異化翻譯策略
  美籍意大利學者勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》一書中從文化的角度提出了歸化(domestication)與異化(foreignizing translation)兩種翻譯策略。
  1.歸化
  韋努蒂的歸化翻譯策略追溯到施萊爾馬赫的“盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏”的描述。歸化的翻譯要求譯文采取明白流暢的風格,顯得地道且易讀,將譯文讀者對外文本的陌生感降到最低,在譯文中看不見譯者的痕跡,造成一種譯文上帝透明的幻覺,所以歸化的翻譯在本質上是和譯者的“隱形”緊密相關的。
  歸化的翻譯旨在尊重和滿足譯文讀者的需要,采取“通順”的翻譯策略,消除了異質的痕跡,使譯文的異質性“隱形”,這樣譯文才是“可以接受的”。
  2.異化
  異化翻譯策略源于施萊爾馬赫的“異化”概念,即“讓讀者向原文作者靠攏”,尊重原文的異質性,貼近原文的語言和內容,故意違反目的語的語言規范,保留原文中某些帶有異國情調的東西,并將這些異質轉移到譯文中,換句話說,異化翻譯是一種允許讀者在目的語文化中體驗異質性的翻譯策略。
  3.歸化與異化的特點
  歸化主張源語本土化,即譯文應目的語或譯文作者為歸宿。異化主張譯文應以源語或原作者為歸宿,即要保存源語的異國情調。由于翻譯涉及兩種不同語言中的不同文化的轉換,因此,歸化所要做的就是使譯文符合譯入語的表達習慣及文化規約,用通順流暢、對讀者熟悉的語言文字進行翻譯,使譯入語讀者領略到不同文化間不謀而合的妙趣。而異化所要做的就是忠實于原文,尊重源語文化,保存異域情調,再現原文特有的文化思想和藝術特色,使源語文化中的有價值的信息完整地融入并豐富目的語的語言及文化,從而促進不同國家之間語言和文化的相互交流和滲透。
  三、歸化異化策略在商標翻譯中的應用
  在商標翻譯中,如何斟酌文化差異因素對譯文的影響,而采用恰當的語言文字傳達原商標的意義內涵牽涉到恰如其分地使用翻譯策略。下面將結合實例對歸化翻譯法和異化翻譯法在商標翻譯中的運用分析。
  1.異化翻譯策略的運用
  商標的完全音譯屬于異化翻譯策略的一種。從上面圖表中我們可以看到在韓國都采用了音譯的手段,如Burger King(),Carrefour(),E-Mart(),WalMart(),Coca-cola(),Seven-Up(),Sprite(),Nike(),Apple()等,而KFC直接就用英文來表示。在中國一些商標也采取了音譯的方法,如KFC(肯德基),Carrefour(家樂福),WalMart(沃爾瑪)。這種采用音譯的異化方式保持了原來商標的異域風格,叫起來又朗朗上口,不免會增加產品對消費者的吸引力。
  從上面的分析可見,異化策略的選擇尊重了原汁原味的異國文化,在平等的基礎上促進了國家和地區間的文化交流和傳播,使消費者通過認識和了解優秀的國外文化,開闊了視野,提升了審美能力,拓展了選擇的空間。
  2.歸化翻譯策略的運用
  當把商標從一種文化翻譯到另一種文化出現文化差異時,譯者通常采用意譯方式。商標的意譯是將原商標的名稱歸化成目的語表示出來。如Coca-cola(可口可樂),Seven-Up(七喜),Sprite(雪碧),Apple(蘋果)。Burger King被翻譯成“漢堡王”,采用了部分音譯加意義的方式。然而,商標的意譯并非簡單地歸化出對應目的語的源語名稱,因為商標包含豐富的文化負載,各民族生態環境、歷史演變、宗教信仰、政治經濟等方面的原因,各民族心理特征也必然不同,從而生產風格迥異的價值觀念、消費心理和聯系意義。
  歸化翻譯策略的選擇強調目標語文化價值觀,消除了原語言文化與目的語文化的隔閡,這就要求譯者對目的語國家的消費文化要深入了解,尊重當地的習慣和文化習俗,迎合消費者的心里,給出一個喜聞樂道且意義深遠的譯名。
  四、結語
  隨著經濟全球化的步伐不斷加快,企業越來越重視商標的作用,商標所承載的企業文化和商品意識越來越受到消費者的關注。通過分析我們發現同樣的商標在韓國和中國的翻譯中所采用的翻譯策略是不同的,韓國都采用了音譯法,即運用了異化翻譯策略,而中國商標的翻譯靈活運用了歸化和異化翻譯策略。從而我們可以認識到在商標翻譯中譯者要了解輸出國或地區的消費者的行為和習慣,諳熟當地消費文化特點和消費心理,恰當運用歸化或異化的翻譯策略,以有利于最大可能地占有市場、推銷產品為最終目標。
  
  參考文獻:
  [1]謝天振.當地國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2009.
  [2][英]杰里米?芒迪著.李德鳳等譯.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2010.
  [3]郭建中.韋努蒂及其結構注意的翻譯策略[J].中國翻譯,2000,(1).
  [4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).

主站蜘蛛池模板: 99国产精品免费观看视频| 国产成人凹凸视频在线| 婷婷五月在线| 在线欧美一区| 播五月综合| 成人在线亚洲| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久中文字幕2021精品| 四虎永久免费在线| 中文一区二区视频| 57pao国产成视频免费播放| 国产乱子伦视频三区| 免费 国产 无码久久久| 亚洲成a人片在线观看88| 99视频在线免费观看| 国内精品自在欧美一区| 精品無碼一區在線觀看 | 日韩无码真实干出血视频| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美成人在线免费| 91在线无码精品秘九色APP| 91色爱欧美精品www| 久热这里只有精品6| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产精品国产三级国产专业不| 国产高清在线观看| 国产日韩欧美中文| 日韩欧美91| 重口调教一区二区视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 久久久久久久蜜桃| aa级毛片毛片免费观看久| AV网站中文| 99热这里只有精品国产99| 国产欧美另类| 亚洲精品午夜天堂网页| 在线99视频| 中国特黄美女一级视频| 国产一在线观看| 免费在线播放毛片| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产美女精品在线| 国产情侣一区| 国产第一色| 日韩国产 在线| 亚洲视频无码| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲精品少妇熟女| 手机成人午夜在线视频| 国产靠逼视频| 在线国产毛片| 国产福利拍拍拍| 青青青国产视频| 国产久草视频| 久久毛片免费基地| 国产超薄肉色丝袜网站| 99在线小视频| 国产不卡网| 人人爽人人爽人人片| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩一区二区在线电影| 亚洲国产精品不卡在线| 日本免费a视频| 亚洲国产理论片在线播放| 国产一级视频久久| 内射人妻无码色AV天堂| 91免费观看视频| av无码一区二区三区在线| 日本在线国产| 中文无码影院| 热99精品视频| 亚洲高清无码精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲激情99| 青青草原国产免费av观看| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产在线视频二区| 亚洲最新地址| 国产精品亚洲综合久久小说|