摘要:閱讀新聞是人們獲取當(dāng)今社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)文化等信息的主要途徑,新聞標(biāo)題作為新聞內(nèi)容的高度概括和集中,必須簡短精練,才能符合版面要求和讀者需要。本文主要分析英語新聞標(biāo)題的省略特征和方法,并通過中英文新聞標(biāo)題的對(duì)比分析,總結(jié)出英語新聞標(biāo)題漢譯的最佳策略。
關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題 省略方法 英漢新聞標(biāo)題對(duì)比 漢譯策略
新聞標(biāo)題的定義和功能
“標(biāo)題是用來說明消息內(nèi)容,并通常以醒目的文字和字號(hào)出現(xiàn)在消息之上的簡短文字。標(biāo)題的重要功能在于以最簡明扼要的語言向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息。在多數(shù)情況下,標(biāo)題能決定讀者對(duì)一條新聞的取舍。”①在新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的句法特征中,省略是最為明顯的特征。因?yàn)闃?biāo)題需要在有限的版面中盡可能清楚地說明新聞的內(nèi)容,同時(shí)還要抓住讀者的注意力,因而,新聞標(biāo)題通常采用省略的辦法進(jìn)行“瘦身”。以下是英語新聞標(biāo)題常用的省略方法:
使用形容詞短語。“為了節(jié)省版面,英語新聞的標(biāo)題通常只保留實(shí)義詞,而把一些沒有實(shí)際意義,只有語法功能的詞,如系動(dòng)詞be和冠詞a,an,the省略。”②因而在標(biāo)題中出現(xiàn)了只有形容詞短語、分詞(-ing,-ed,)和動(dòng)詞不定式短語、介詞短語的特殊用法。在傳統(tǒng)英語語法中,形容詞和形容詞短語是不能單獨(dú)使用的,其前面必須要有系動(dòng)詞be或者become等其他系動(dòng)詞搭配使用,但在新聞標(biāo)題中為了簡約,就省略掉了這些系動(dòng)詞。如:
(1)Buenos Aires “close” to deal on fresh IMF loan
譯文:布宜諾斯艾利斯與國際貨幣基金組織就新一筆貸款協(xié)議“接近”成交
(2)CIA wary on Iranian N-arms
譯文:中情局謹(jǐn)慎對(duì)待伊朗的核武器問題
在第一個(gè)標(biāo)題中,close作為一個(gè)形容詞,需要在前面加上一個(gè)is, 而在中文翻譯版本中,是按照中文的行文習(xí)慣,將原文的形容詞變成了中文的動(dòng)詞。而第二個(gè)標(biāo)題中同樣在wary前面省略了is, 漢語譯文是把形容詞變成了副詞。
使用分詞短語。按照傳統(tǒng)的英語語法,be+現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)和正在進(jìn)行,be+過去分詞表示被動(dòng)和過去已經(jīng)完成,新聞標(biāo)題中,這些分詞短語都可以省略前面的be。例如:
(1)US urged to abide by one-China principle
譯文:中國敦促美國遵守“一個(gè)中國”原則
《中國日?qǐng)?bào)》這則消息是在臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人陳水扁發(fā)表臺(tái)獨(dú)有關(guān)言論后,中國外交部發(fā)言人發(fā)表的講話,標(biāo)題中的urged其實(shí)是省略了was的被動(dòng)語態(tài)。
(2)UK held as hostage in Iraq killed
譯文:在伊拉克被扣為人質(zhì)的英國人被殺
這個(gè)英語新聞標(biāo)題省略了兩個(gè)助動(dòng)詞,在形式上形成了一個(gè)以兩個(gè)過去分詞held 和killed為核心的省略。
使用不定式短語。動(dòng)詞不定式常常用來表示即將發(fā)生的事件,在新聞標(biāo)題中,這些不定式的前面也省略了be動(dòng)詞。例如:
(1)Work on tsunami warning likely to begin in January
譯文:海嘯預(yù)警工作可能于1月啟動(dòng)
(2)Japan to help elderly jobless
譯文:日本將幫助失業(yè)的老年人
第一則例子是將to begin 之前的is或者seems 省略,表示將來,而第二則標(biāo)題中,to help之前省略的可能是is, begins,promises,determines,或者plans。
使用介詞短語。為了節(jié)省版面,英文標(biāo)題會(huì)把本應(yīng)該以be或者其他動(dòng)詞和介詞的搭配,縮減為介詞短語單獨(dú)出現(xiàn)的形式。例如:
(1)Plan to rebuild Silk Road in the making
譯文:重建絲綢之路計(jì)劃在醞釀之中
(2)Gene therapy on course to switch itself on
譯文:基因療法準(zhǔn)備登臺(tái)亮相
此標(biāo)題中,在on course to 這個(gè)介詞短語之前,可能省略了gets, embarks, comes或者is等動(dòng)詞。
使用名詞、名詞短語等短語形式。報(bào)紙雜志的版面總是相對(duì)有限的,而為了吸引讀者,標(biāo)題在很多情況下要用黑體字和大號(hào)字, 這就要求標(biāo)題用的字(甚至字母)越少越好。③在這種情況下,很多英語新聞標(biāo)題都被減縮成幾個(gè)名詞短語式的關(guān)鍵詞結(jié)構(gòu),從而達(dá)到標(biāo)題簡練、精悍的特點(diǎn)。
The Population Surprise
譯文:人口下降讓人驚
這個(gè)新聞標(biāo)題就省略了大量的信息,如果不知道該新聞的背景,在中文翻譯中就很難翻譯到位,如果把標(biāo)題補(bǔ)充完整,應(yīng)該是:The decrease of the population surprises people
使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。英語新聞標(biāo)題中通常使用逗號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)和引號(hào),一方面用來引出重要的信息,另外可以代替很多本該由詞匯表達(dá)的信息,以節(jié)省空間。例如:
(1)The American Presidential Election, 1996
譯文:1996年美國總統(tǒng)選舉
(2)Educating Girls and Women: A Moral and Spiritual Imperative
譯文:女性的教育問題——道義的責(zé)任,精神的需要
例(2)中標(biāo)題用冒號(hào)代替系動(dòng)詞is, 在中文的翻譯中,巧妙使用破折號(hào)。
(3)Saudi, in Emotional Plea to Israel,Offers“Land for Peace”Proposal
譯文:沙特動(dòng)之以情,向以色列提出土地?fù)Q和平建議
例(3)中的引號(hào)表示強(qiáng)調(diào),同樣在引號(hào)中可以將本身是一個(gè)動(dòng)詞意味的短語變成名詞形式,如果把Land for Peace 補(bǔ)充完整,應(yīng)該是exchange land for peace,或者offer land for peace。
使用縮略詞。在英語新聞標(biāo)題中,會(huì)廣泛使用縮寫詞和簡縮詞。縮寫詞(acronym)又稱首字母縮略詞,由一詞組中各主要詞的第一個(gè)字母縮合而成。簡縮詞(shortened word)是指通過“截短法”(clipping)或“縮短法”(shortening)構(gòu)成的“截了頭”或“去了尾”的詞。
如:China Launches First ICBM in to Pacific
譯文:中國向太平洋發(fā)射首枚洲際彈道導(dǎo)彈。ICBM是Inter Continental Ballistic Missile的縮寫詞,意思為洲際彈道導(dǎo)彈。
這樣一些縮寫詞往往是一些組織機(jī)構(gòu)的簡稱,如CPC(中國共產(chǎn)黨),GOP(美國共和黨);或是表示職務(wù)或職業(yè)特征的人物名稱,如MP(國會(huì)議員),DJ(無線電唱片音樂節(jié)目主持人);或者是某些大家熟知的事物名稱,如DJI(道·瓊斯指數(shù)),DNA(脫氧核糖核酸)。縮略詞的廣泛使用,在新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題中十分常見,使用廣為人知的縮略詞可以大大節(jié)省空間和閱讀時(shí)間。
使用簡短小詞。報(bào)刊標(biāo)題最忌移行,英語新聞標(biāo)題也不例外,為了在刊頭有限的空間內(nèi)容納下標(biāo)題, 英語新聞標(biāo)題就用很多的小詞來解決這個(gè)問題,英文報(bào)刊編輯在寫標(biāo)題時(shí)大都喜歡選用字形短小、音節(jié)不多而且形象生動(dòng)的動(dòng)詞或名詞,使標(biāo)題用語短小精悍,并且有一種視覺上的動(dòng)感效果,吸引讀者的注意力。比如在同等情況下,會(huì)優(yōu)先使用Ace而不是champion,優(yōu)先使用Aid 而不是assistance。
英漢新聞標(biāo)題對(duì)比
讀者閱讀新聞的習(xí)慣一般都是先看標(biāo)題,然后再?zèng)Q定是否閱讀正文。因此,標(biāo)題制作的好壞,直接影響著一條新聞是否能夠發(fā)揮其應(yīng)有的傳播效果。基于同樣的原因,新聞翻譯工作者也必須認(rèn)真對(duì)待標(biāo)題翻譯,一定要把標(biāo)題翻譯好,才能使其發(fā)揮作用。通過分析中英文新聞標(biāo)題的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),有助于英語新聞標(biāo)題漢譯的一致性。
中英文新聞標(biāo)題的共同點(diǎn)。首先,它們都是新聞的重要組成部分,是對(duì)全部新聞內(nèi)容的濃縮和提練,不管是中文標(biāo)題還是英文標(biāo)題,都應(yīng)該有相似的功能和特點(diǎn),即幫助讀者在短時(shí)間內(nèi)選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。
其次,新聞報(bào)道講究客觀公正, 但是很多新聞標(biāo)題具有明顯的政治傾向,媒體編輯往往利用制作標(biāo)題的機(jī)會(huì)借題發(fā)揮,在概括或濃縮新聞內(nèi)容的同時(shí),巧妙地融入自己的政治取向,借以體現(xiàn)媒體的政治方針,宣傳自己的政治主張,以便引導(dǎo)輿論。④
再次,在寫作方面,中英文新聞標(biāo)題都十分精練,言簡意賅,含義深邃。新聞標(biāo)題里面的用詞可謂字字珠璣。以下是中英文新聞標(biāo)題用字精練的例子。
Koizumi War Apology Dominates Visit
Accusers Accused
開放 搞活 改革 致富
武船再助“神舟”飛天
中英文新聞標(biāo)題的差異。首先英語文字相對(duì)比較長,占字空間比較大,因此標(biāo)題用字必須十分節(jié)省。而漢字相對(duì)較短,占字空間小,而且漢語詞匯的含義比較豐富,所以同樣的空間可以容納更多的內(nèi)容,因此標(biāo)題可以寫得長一些,信息含量也相應(yīng)更多。以下是兩個(gè)中英文新聞標(biāo)題的對(duì)比:
“Young Marshal”dies at 101
張學(xué)良先生仙逝
兩岸政要唁電不絕
其次,為了節(jié)省空間,英語新聞標(biāo)題采用了以上省略方法里提到的各種措施,能省就省,英文標(biāo)題一般只有一行,在大多數(shù)標(biāo)題中,系動(dòng)詞、助動(dòng)詞、連接詞、冠詞等全部被省略。而中文編輯在制作新聞標(biāo)題時(shí),版面空間方面的壓力較小,所以中文標(biāo)題相對(duì)較長,凡是重要的新聞事件,標(biāo)題多為兩行甚至是三行。比如:
(引題)新內(nèi)閣舉行首次記者會(huì)
(主題)溫家寶盼早日訪港
(副題)指出香港優(yōu)勢仍在團(tuán)結(jié)與信心
有了對(duì)于英語新聞標(biāo)題省略特征的充分了解,并且對(duì)中英文新聞標(biāo)題的共同點(diǎn)和差異了然于心之后,英語新聞標(biāo)題的翻譯就會(huì)變得相對(duì)容易,翻譯出來的版本也更為地道,更容易為中國讀者所接受。
英文標(biāo)題的漢譯策略
應(yīng)準(zhǔn)確理解標(biāo)題的深層意思。英語新聞標(biāo)題中使用了大量的縮略詞,省略了大量的信息和詞匯,因此,在把英語新聞標(biāo)題翻譯成中文標(biāo)題之前,需要對(duì)原來的英語標(biāo)題認(rèn)真分析,準(zhǔn)確理解之后才可以翻譯出正確的譯文。以下面的英文標(biāo)題為例,說明只有正確理解英語新聞標(biāo)題里面所省略的內(nèi)容,才能避免在翻譯的時(shí)候出錯(cuò)。
Tackle Iraq or we will, says Bush
這是布什在宣布向伊拉克開戰(zhàn)之前,對(duì)其他國家的號(hào)召,也是一種通告和震懾,其完整的信息是let’s tackle Iraq, and if you don’t,then we Americans will declare war against Iraq。在充分理解省略的信息之后,由于考慮到中文可以有空間優(yōu)勢,我們就可以將譯文中的省略信息再現(xiàn)在翻譯出來的中文標(biāo)題中。翻譯出來的中文標(biāo)題為:
布什聲言:
教訓(xùn)伊拉克各國都應(yīng)有份
你不參與休怪我單獨(dú)下手
再如:Gaddafi goes bananas for Caribbean
這個(gè)標(biāo)題背后的信息是卡扎菲曾承諾以高于市場的價(jià)格購下加勒比地區(qū)出產(chǎn)的所有香蕉。此舉被認(rèn)為是卡扎菲旨在加強(qiáng)利比亞與該地區(qū)貿(mào)易往來的善意之舉,所以這個(gè)標(biāo)題如果補(bǔ)充完整就是 Gaddafi bought banana from Caribbean countries as a sign of goodwill and assistance。所以這個(gè)標(biāo)題在翻譯過程中,需要靈巧地在中文標(biāo)題中再現(xiàn)省略信息,以免讀者一頭霧水。翻譯出來的標(biāo)題為:
大量購買加勒比香蕉卡扎菲欲施援窮兄弟
直譯或者基本直譯。當(dāng)英語的表達(dá)方式與漢語完全或者基本相同時(shí),可采取直譯的方式。⑤例如:
(1)More Chinese heading to classes overseas
譯文:中國人去國外學(xué)習(xí)
(2)US exports to Iran up tenfold
譯文:美國對(duì)伊朗出口增加十倍
(3)25000 March for King
譯文:二萬五千人游行紀(jì)念馬丁·路德·金
意譯。當(dāng)標(biāo)題直譯不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容或凸顯作者的意圖或不合漢語的表達(dá)習(xí)慣時(shí),不妨采用意譯法。⑥例如:
(1)Ballots, Not Bullets. (Times, 1995)
譯文:要和平,不要戰(zhàn)爭
(2)By their Colors You Should Know Them
譯文:歐洲色彩時(shí)尚
例(2)是一個(gè)關(guān)于歐洲時(shí)尚的報(bào)道,而所有隱含的信息都在標(biāo)題背后,所以只有意譯,才能使中文讀者一目了然。
增詞法。既然中文標(biāo)題可以有比英文標(biāo)題更多的空間和可含信息量,因而在翻譯的時(shí)候可以相應(yīng)補(bǔ)充原本在英文標(biāo)題中省略的各種成分和信息,這樣翻譯出來的標(biāo)題會(huì)更加清晰,也更加符合漢語習(xí)慣。比如The Language Barrier,如果將此標(biāo)題直接翻譯為“語言障礙”,對(duì)于中國讀者來說可能會(huì)誤認(rèn)為是語言溝通中的障礙,所以需要把標(biāo)題中省略的信息補(bǔ)充出來,即“產(chǎn)品跨國銷售中的語言障礙”,這樣的中文標(biāo)題通過增加詞匯,補(bǔ)充背景信息,使標(biāo)題更為中國讀者接受。再如Tyson’s Trade Treatment,如果將此標(biāo)題直接譯為“泰森的貿(mào)易對(duì)策”,對(duì)于不很通曉國外政治經(jīng)濟(jì)的部分中國讀者而言,無疑不會(huì)引起其多大的興趣,所以在中文標(biāo)題的翻譯中,需要補(bǔ)充相關(guān)信息,通過增詞法翻譯出來的中文標(biāo)題是:美國女經(jīng)濟(jì)學(xué)家泰森的貿(mào)易對(duì)策。通過增加泰森的國籍性別及其身份的信息,標(biāo)題所傳遞的信息更加全面和完整,同時(shí)也不至于臃腫。鑒于中英文新聞標(biāo)題的差異,增詞法應(yīng)是在英語新聞標(biāo)題漢譯過程中常用的翻譯策略。
翻譯應(yīng)充分展示中文標(biāo)題的特點(diǎn)。標(biāo)題有自己獨(dú)特的語法系統(tǒng)和語言形式特征,所以翻譯應(yīng)當(dāng)使用標(biāo)題語法和語言,保持標(biāo)題的本來面目。在進(jìn)行英漢標(biāo)題互譯時(shí),應(yīng)充分考慮兩者的差異性,兼顧譯入語的表達(dá)習(xí)慣。⑦新聞標(biāo)題翻譯的總體原則就是要力求做到言簡意賅,富有文采和創(chuàng)意。對(duì)中文來講,有大量的四字成語以及諺語,這些成語和諺語都是用極其精練的語言表達(dá)一個(gè)信息量非常大的觀點(diǎn)。所以在英文新聞的翻譯中,可以多嘗試使用成語和諺語。比如groundless一詞,其基本意思是沒有根據(jù),但是我們中文中有子虛烏有和空穴來風(fēng),兩者的意思基本相似,如果使用子虛烏有或空穴來風(fēng)翻譯,勢必會(huì)比沒有根據(jù)有更強(qiáng)的感召力。另一方面,中文行文歷來就講究文字工整和語句對(duì)仗,因此在翻譯過程中,可多使用對(duì)仗結(jié)構(gòu)。以下是使用對(duì)仗之后翻譯出來的中文標(biāo)題。
(1)After the Boom Everything is Gloom.
繁榮不再,蕭條即來
(2)Height of Love: Marriage at Mt Everest
“世界之巔”見證神圣愛情 尼泊爾青年珠峰喜結(jié)良緣
(3)Older, wiser, calmer
人愈老, 智愈高, 心愈平
(4)Saving Time for a Rainy Day
儲(chǔ)蓄勞務(wù),未雨綢繆
結(jié)語
閱讀新聞標(biāo)題是當(dāng)今社會(huì)快節(jié)奏生活的一種必須,對(duì)于閱讀者來講,了解英語新聞標(biāo)題的省略特點(diǎn),有助于其更好地理解新聞的內(nèi)容,而對(duì)于英語新聞標(biāo)題的翻譯者,就必須對(duì)英語新聞標(biāo)題的省略特點(diǎn)和方法了然于心,也必須知道中英文新聞標(biāo)題的異同,因?yàn)椴煌奈幕尘昂驼Z言使用習(xí)慣,以及不同的新聞傳統(tǒng),會(huì)使中英文新聞標(biāo)題在共性之外有各自鮮明的特色。本文通過分析英語新聞標(biāo)題的省略特點(diǎn),并總結(jié)了中英文新聞標(biāo)題的差異,從而得出了翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)常用的策略,希望能對(duì)英語新聞標(biāo)題翻譯有所幫助。
注 釋:
①②③馬建國、馬桂花:《新聞?dòng)⒄Z寫作——從實(shí)例到實(shí)踐》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005年版。
④劉其中:《新聞翻譯教程》,北京:中國人民大學(xué)出版社,2004年版。
⑤⑥⑦許明武:《新聞?dòng)⒄Z與翻譯》,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003年版。
(作者單位:河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué))
編校:趙 亮