摘 要: 近年來,在全國各高校的英語專業(yè)中,法語為越來越多的學(xué)生選作第二外語進(jìn)行學(xué)習(xí)。由于其與英語的特殊關(guān)系,在學(xué)習(xí)過程中,往往會受到英語正負(fù)遷移的影響。本文就此分析如何通過二者的比較并且充分利用正遷移,為學(xué)習(xí)者提供一個正確掌握法語的值得借鑒的方法。
關(guān)鍵詞: 英語 法語 遷移 比較法 正確學(xué)習(xí)方法
一、引言
近年來,隨著中法文化交流的進(jìn)一步加深,我國各高校英語專業(yè)的學(xué)生中,選修法語作為第二外語的人數(shù)越來越多。一是源于對法語是世界上最美麗語言的向往,二是英語和法語同屬印歐語系,二者之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系。兩者之間的相通性既給學(xué)習(xí)者帶來了方便,但同時也給法語學(xué)習(xí)者帶來了障礙和干擾。這就是英語正負(fù)遷移產(chǎn)生的原因。我在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),法語二外的初學(xué)者所受到的英語負(fù)遷移影響會更多一些,導(dǎo)致了大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果不佳。如何克服這一現(xiàn)象,本文略談一些自己的體會及看法。
二、遷移
什么是英語遷移呢?首先,“遷移”這一概念來源于心理學(xué),是指人們已掌握的知識在新學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。凡先前的學(xué)習(xí)成果有利于以后的學(xué)習(xí),稱之為“正遷移”。反之,產(chǎn)生抑制作用的稱之為“負(fù)遷移”。英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)法語的過程中會不自覺地將兩者進(jìn)行比較。二者之間的相同之處學(xué)習(xí)者很易接受,而不同之處顯得更加難學(xué)。如何才能最有效地利用“正遷移”,盡量避免“負(fù)遷移”呢?這就需要學(xué)習(xí)者合理地使用對比的方法,明確兩種語言的差異和關(guān)聯(lián)。
三、英法兩種語言的比較及正確的法語學(xué)習(xí)方法
1.語音的比較
在學(xué)習(xí)法語語音之前,首先應(yīng)該先與英語語音進(jìn)行大概的比較:雖然26個字母是相同的,但是學(xué)習(xí)者需要找出兩種語言音位系統(tǒng)的差異,并明確指出法語音素的發(fā)音特點(diǎn)及其發(fā)音學(xué)習(xí)中的側(cè)重點(diǎn)。法語中有15個元音,20個輔音,共35個音素。英語則有20個元音,28個輔音,共48個音素。法語的元音多是單元音,在一個元音的發(fā)音過程中,發(fā)音器官保持同一狀態(tài)。這樣,這個元音就自始至終地保持它的性質(zhì)。而英語的某些元音由于發(fā)音器官的移位而變成二合元音(le diphtongue)或是三合元音(le tridiphtongue)。輔音也是如此,法語的輔音發(fā)音有力而適度。就拿塞輔音來說,不管是清音還是濁音,發(fā)音時都用同等力度,但清音和濁音之間的區(qū)別卻涇渭分明。例如 feu和fils的第一個字母f發(fā)音時清晰有力,而英語的fish的第一個字母發(fā)音時似乎顯得有些松馳含糊。法語中有三個清輔音[p],[t],[k]與英語的[p],[t],[k]發(fā)音非常相似但又不完全相同,因?yàn)樗鼈冊趩卧~中的元音前是不送氣的。
掌握了兩種語音的相同點(diǎn)及不同點(diǎn),認(rèn)真學(xué)習(xí)詳細(xì)的法語發(fā)音規(guī)則。從單個字母著手,搞清楚字母在單詞中的讀音,以此來掌握法語單詞的拼寫規(guī)則,不僅可以有A/n5ZCzzJVud9GmYigmJiwU8nRbqgIWa4xkO82NEmmY=效地拼讀單詞,而且可以避免受到英語字母和讀音的雙重負(fù)遷移的干擾。
2.詞匯的比較
就詞匯而言,法國人常會半開玩笑半認(rèn)真地說英語中有70%的詞匯量都是從法語中“借”走的。由此可見兩者有相似之處。早在諾曼人征服前,法語詞就開始進(jìn)入英語。從11世紀(jì)起,法語對英語的影響就很顯著了。service,prison,lettre,miracle,rose,rich等,都是從這時候開始就被英語借去使用了。但是到了13、14世紀(jì),法語詞才真正如潮水般涌入英語,并且和日爾曼詞混在一起,形成了英語保留至今的特色——擁有眾多來源的混雜詞匯的總和。簡單來講,可以從以下四個方面來比較一下兩種語言詞匯的異同:形近同義詞,形近異義詞,前綴與后綴。
首先,形近同義詞中可以大體分為兩部分。一部分如法語的table,local,photo,nation等單詞,不僅拼寫與英語完全相同,而且中文意思與詞性也幾乎完全一致。Table:名詞,桌子;Local:形容詞,當(dāng)?shù)氐摹A碛幸恍┓ㄕZ單詞與英語單詞的拼寫存在細(xì)微差別,但是中文意思相近。例如:spécial,形容詞,特別的;d?觘nner,動詞,吃晚飯;lettre,名詞,信件。分別對應(yīng)英語單詞中的:special,dinner,letter,含義也相同。
其次,英語與法語中有很多相同的的前綴構(gòu)詞法,比如英語中in-,im-,ir- 是表否定的前綴構(gòu)詞法,法語中也有相同的用法。法語:direct(形容詞,直接的)——indirect(形容詞,間接的),possible(形容詞,可能的)——impossible(形容詞,不可能的),réparable(形容詞,可修補(bǔ)的)——irréparable(形容詞,不可修補(bǔ)的)。英語:direct(形容詞,直接的)——indirect(形容詞,間接的),possible(形容詞,可能的)——impossible(形容詞,不可能的),reparable(形容詞,可修補(bǔ)的)——irreparable(形容詞,不可修補(bǔ)的)。
同樣,在研究后綴構(gòu)詞法當(dāng)中,也可以發(fā)現(xiàn)英語與法語的相似之處。例如,英語中有不少動詞加上-tion變?yōu)槊~,法語中也有-tion這樣的名詞后綴。法語:organiser(動詞,組織)——organisation(名詞,組織),英語:organize(動詞,組織)——organization(名詞,組織)。從詞匯方面來分析,兩種語言有很多相似之處。這些相似之處對于學(xué)英語的學(xué)生來講,英語對二外法語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的語言正遷移作用之大和影響之深是不言而喻的。這使得學(xué)生在詞匯的運(yùn)用及文章的理解等方面上都會產(chǎn)生積極的作用。通常這些詞匯上的正遷移,給具有一定英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)法語詞匯方面提供了很大的便利。尤其是在閱讀過程中,根據(jù)上下文的意思,配合一定的語感,可以結(jié)合所學(xué)得的英語詞匯推測出法語詞匯的意思。這樣的學(xué)習(xí)效果往往能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)一步更好地總結(jié)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),提高學(xué)習(xí)效率。
英語詞匯在法語學(xué)習(xí)中也會產(chǎn)生一些負(fù)遷移。因?yàn)榉ㄕZ中有一分詞匯與英語比較起來可稱之為形近異義詞:拼寫相似,但是意思迥異。例如:chat在法語中為名詞,意思為貓,而在英語中則是動詞,聊天或閑談的意思。另外,英語中有一些從法語中借過來的詞,與原有的法語意思略有變化,比如說travail,在英語中也有這個詞。但這類詞匯有個特點(diǎn),那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞。如果用得恰當(dāng),就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:法語單詞félicitation和congratulation意思相同,其實(shí)在英語中也有這兩個詞(英語中為felicitation),felicitation在英語中很少用,在法語中congratulation也很少用。學(xué)習(xí)者應(yīng)著重區(qū)別這些詞匯上的差異,以避免產(chǎn)生翻譯及應(yīng)用上的錯誤。
3.語法比較
“諾曼征服”對英語語法產(chǎn)生的影響是比較大的。因此英語和法語的語法在很多方面有相似之處,法語的時態(tài)也可以在英語中找到相對應(yīng)的時態(tài):
法語英語
直陳式現(xiàn)在時 一般現(xiàn)在時,現(xiàn)在進(jìn)行時
直陳式簡單將來時 一般將來時
直陳式復(fù)合過去時 現(xiàn)在完成時,一般過去時
直陳式未完成過去時過去進(jìn)行時,一般過去時
直陳式愈過去時過去完成時
直陳式簡單過去時 過去進(jìn)行時,一般過去時
直陳式簡單將來時 一般將來時
直陳式過去將來時 過去將來時
直陳式先將來時將來完成時
此外,兩種語言的語序基本相同,詞性的作用也是相同的。并且有一些句型在使用上也有相似之處。比如,法語中的 il y a 句型就與英語中的there be句型是相同的。因此,有些學(xué)生會認(rèn)為在漢譯法的過程當(dāng)中,如果先把漢語譯成英語,再轉(zhuǎn)化成法語,翻譯的正確率會大大提高。因此我們不妨可以提示學(xué)生,在初學(xué)翻譯技巧時,可以先按照英語的語言習(xí)慣將主句提煉出來,再翻譯成法語,以此循序漸進(jìn)地養(yǎng)成法語的語言習(xí)慣。但是英語與法語在語法上的不同之處也比較顯著。比如說:直接賓語人稱代詞、間接賓語人稱代詞、副代詞、部分冠詞等都是法語的特點(diǎn)。法語中還有動詞變位,名詞、形容詞、冠詞有陰陽性、單復(fù)數(shù)的要求,這些在英語中都沒有,也是學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達(dá)方式豐富,比如說:自己洗澡,可以說se laver,在街上相遇可以說se rencontrer dans la rue,而英語就沒有這種方式。充分利用兩種語言的相似之處,比較他們的語法規(guī)則,找出兩者的異同,克服英語產(chǎn)生的負(fù)遷移,將有助于我們理解和掌握好法語語法。
四、結(jié)語
上述各方面只是一些典型方面,具體的異同還需要在學(xué)習(xí)過程當(dāng)中逐一總結(jié)。英語在法語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的正負(fù)遷移是普遍存在的。教師要更好地引導(dǎo)學(xué)生合理利用正遷移,盡量避免負(fù)遷移。要正確掌握教學(xué)方法,運(yùn)用靈活的教學(xué)手段,幫助學(xué)生更好地進(jìn)行法語語言的學(xué)習(xí)。而學(xué)生也應(yīng)該改變自身不當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法,有意識地進(jìn)行歸納總結(jié),科學(xué)地加以分析,有效地鞏固法語語言系統(tǒng)知識。
參考文獻(xiàn):
[1]張小雨,張皓.比較法在二外學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].焦作師范高等專科學(xué)學(xué)報,2003.
[2]張珊娜.正確利用遷移理論,提高法語學(xué)習(xí)效率[J].黑龍江科技信息,2008.
[3]陳洪富,黃嫻.淺談英語在法語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移[J].唐山學(xué)院學(xué)報,2004.