丁純潔
(浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華321004)
淺析不可譯性在《紅樓夢》諧音雙關(guān)修辭英譯中的部分表現(xiàn)
丁純潔
(浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華321004)
《紅樓夢》是一部中國語言和文化的百科全書,其中諧音雙關(guān)修辭格的大量運用是小說的一大特色。從音效和釋義兩個層面分析《紅樓夢》中地名、人名以及詩詞中諧音雙關(guān)修辭的英譯,通過表格量化對比,最后論證了不可譯性在《紅樓夢》諧音雙關(guān)修辭英譯中的部分表現(xiàn)。
不可譯性;《紅樓夢》;諧音雙關(guān)
《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)的奇葩是語言和文化集大成的一部作品。漢語豐富的語言系統(tǒng)為諧音雙關(guān)提供了平臺,雖然英語中也有諧音雙關(guān)修辭,但漢語與英文分屬不同的語系,音域也不一樣,可以說英語中諧音雙關(guān)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語。在英譯《紅樓夢》這部經(jīng)典著作中這樣一個極具民族特色的修辭格時,能否最大限度地保留原有的特征和功能是筆者長期思考的一個問題,進(jìn)一步說,可譯與不可譯紛爭的明晰是論證其他問題的前提。
諧音雙關(guān)修辭是《紅樓夢》一大特色。《紅樓夢》具有濃郁的反封建色彩,《紅樓夢》曾一度被列為禁書。之所以曹雪芹運用了大量的諧音,固然有小說文學(xué)層面修辭的需要,如雙關(guān)可以起到幽默的作用,如鳳姐說:“我又不會做什么‘濕’咧‘干’的,叫我吃東西去倒會。”這里“濕”諧“詩”,不禁讓人捧腹。
2.1 地名英譯

表1 地名英譯的可譯與不可譯比較
地名的英譯取楊譯本中五個例子來分析,音效上當(dāng)然都沒什么關(guān)聯(lián),部分達(dá)意功能實現(xiàn)。……