999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Life With Esperanto

2011-10-14 02:15:38LiShijun,ZHOUXiaoyan
Beijing Review 2011年22期

Life With Esperanto

Li Shijun, a master in Esperanto, was awarded the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China on December 2, 2010. The award is the highest honor conferred to living translators in China.

As a pioneer in Esperanto translation in China, Li is famous for his translation of many domestic and foreign masterpieces.Recently,Beijing Reviewreporter Zhou Xiaoyan had an exclusive interview with him and Li shared his story and suggestions for today’s young translators.

Beijing Review: Why did you choose Esperanto as your lifetime career?

Li Shijun:When I was a little boy, I was quite interested in natural science. I would be thrilled whenever I got a chance to look at an electric lamp, a large ship or a running train. My original dream was to be a scientist or inventor like James Watt or Thomas Edison.

In 1937, my dream to become a famous scientist was totally damaged as Japanese military forces invaded my hometown in east China’s Shandong Province. In order to resist subjugation, I ran away with my teachers and fellow students. We walked from Shandong to Henan, Hubei, Shaanxi,and Sichuan provinces to give drama performances, encouraging the anti-Japanese forces and motivating Chinese people to stand up and fi ght.

In 1939, we settled in a county in Sichuan.One day, I found a book calledLearning Esperanto Within One Monthin a little bookstore. It immediately attracted my attention and I bought it without any hesitation. It took me only one week to read the book and it’s the fi rst time that I have had a connection with the language.

One year later, I read a newspaper advertisement that an Esperanto class was recruiting students to learn the language and I signed up immediately. Half a year later, I fi nished the introductory courses and later graduated with good grades from the intermediate class. From then on, I started a whole new life with Esperanto.

Learning Esperanto changed my view of the world to a large extent. I now know that science and technology is important indeed but what’s more important is how they are used and who they bene fi t. When I fi rst learn Esperanto, all the books published in the language were full of enlightened thoughts,which changed my whole life.

FILE

Language is a complicated issue rather than a simple technical one like riding a bicycle. English,as the commonly used international language, has many variations in different countries in terms of usage, pronunciation and idioms,which can easily cause inconvenience for communication. Many contradictions between nations and many aviation disasters have happened due to this misunderstanding. Esperanto is a language that has been scientifically designed with normative grammar to solve these problems.

You translated three of China’s four masterpieces including The Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh and Journey to the West? What dif fi culties did you have in translating them?

I personally love the stories in these three novels. Besides, they are written based on folklore and are the fruits of the wisdom of Chinese people. They are the representatives of Chinese culture.

It took me 18 years to translate them and I have encountered many dif fi culties.

First, getting to know the cultural and historical background in the books is a huge project. We all know that translation is not simply a language issue, but a cultural one.Translation is a transition from culture to culture rather than a simple transition from one language to another. Without thorough understanding of both cultures, you can hardly do the job. In your translation, you always need to explain meaning of some idioms in the original text. This is the biggest problem for the translation of these three books, as they were written in ancient Chinese. I still don’t have answers to some of the questions I have about the books. For instance, there is a historical story quoted inOutlaws of the Marsh, but there is not a consensus among historians and scholars on why the author of the book quoted it and what the story tells about. I could only translate according to my understanding based on consultation with experts.

Second, it took me a lot of efforts to be loyal to the original text. For instance, there is a little poem at the beginning of each chapter ofOutlaws of the Marsh, which doesn’t have any practical meaning, but it belongs to a writing pattern of traditional Chinese literature. Whether I should translate it or just ignore it becomes a problem. I think we should respect the original text, including the content and the writing style. We can’t just make random deletion. So I translated them in the end although it took me a lot of efforts to do so.

Finally, Esperanto is a young language with only 100 years’ history, while Chinese is an old one with a history of thousands of years. How to use the young and modern Esperanto to express the charm and meaning of the ancient and old Chinese language has become another big dif fi culty for me.

What kind of suggestions do you have for young translators?

First, I am strongly against the random introduction of foreign words in translation, which causes confusion in the use of Chinese. For example, there must be some corresponding words in Chinese for the popularly used foreign words, such as “cool”in English. But, today’s translators just randomly pick up the translation according to the pronunciation without even thinking about the problem. As translators, we should notice the hidden danger in this aspect and be more serious.

Second, translators should keep on learning things all the time. Like it or not, young translators should follow latest news and get to know technologies in all aspects all the time, as the world is changing quickly.I’m 88 years old and I am still doing so. I know my translation works can’t be perfect anyway but I will try my best and I’m sure future generations will make improvements based on my job.

Third, a good translator should always be modest. You can’t think of yourself as an expert or experienced one. Even the most famous translator will make the most basic mistakes. A responsible translator should make full efforts to make your translation more understandable.

Finally, today’s cultural industry has put too much emphasis on economic interest, which isn’t right. Young translators need to translate something that can stand the test of time and proves to be valuable.Don’t be afraid that someone else has already done the job, as you can have your own understanding and creativity with the same work.

主站蜘蛛池模板: 免费国产黄线在线观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 久草视频精品| 亚洲国产看片基地久久1024 | 又黄又爽视频好爽视频| 国产视频一二三区| 国产免费高清无需播放器| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产va视频| 97超碰精品成人国产| 亚洲男人天堂2018| 国产又色又刺激高潮免费看| 中日无码在线观看| 国产91小视频| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 无码一区中文字幕| 91麻豆精品国产高清在线| 国产美女在线免费观看| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲成a人在线播放www| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人91在线| 在线观看av永久| 一级毛片免费不卡在线| 好吊色妇女免费视频免费| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 中文字幕欧美成人免费| 久久久久免费精品国产| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 黄片在线永久| 免费中文字幕一级毛片| 欧美成人区| 亚洲精品777| 亚洲天堂自拍| 毛片网站观看| 青青青国产免费线在| 国产精品55夜色66夜色| 国产jizz| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲一区二区约美女探花| 国产一级毛片在线| 日本久久网站| 色九九视频| 日韩黄色大片免费看| 欧美精品高清| 97成人在线视频| 免费日韩在线视频| 成人毛片在线播放| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美三级日韩三级| 亚洲视频免费在线| 国产极品美女在线| 亚洲中文字幕av无码区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日韩精品一区二区三区swag| 色老二精品视频在线观看| 一级片一区| 多人乱p欧美在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲欧美h| 中文字幕无线码一区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美日韩在线第一页| 色综合久久无码网| 五月婷婷综合在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 成年人免费国产视频| www亚洲天堂| 一区二区自拍| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲一级毛片免费观看| 香蕉精品在线| 国产精品视频公开费视频| 亚洲浓毛av| 本亚洲精品网站| 无码高潮喷水专区久久| 在线综合亚洲欧美网站| 欧亚日韩Av| 国产成人在线小视频|