999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translators and Tools

2011-10-14 05:20:28ByDINGZHITAOCHENWEN
Beijing Review 2011年32期

By DING ZHITAO & CHEN WEN

Translators and Tools

By DING ZHITAO & CHEN WEN

Technology is not yet advanced enough to capture the nuances of language

It is no surprise Jost Zetzsche, an Englishto-German translator, raised the question of whether machine translation would ever replace the human variety in front of 700 interpreters and translators who gathered in San Francisco to discuss topical issues in the translation industry.

Lately, new technology in machine translation —software applications used to translate from one language to another—have been developed and used for translation work. It takes only a second to turn a whole piece of text into a different language, disregarding the quality of translation. People wonder: Will these technologies in the near future replace humans for translation?

Zetzsche’s answer was “No.” Machines and technology to him are tools. Tools will not replace translators, “but translators with tools will,” he said, giving a keynote speech at the 19th World Congress of the International Federation of Translators (FIT), a major event in the global translation community, held in San Francisco from August 1-4.

“The theme of this congress—Bridging Cultures—refects the very essence of what we as translators and interpreters do,” said Marion Boers, President of FIT, an international NGO comprising more than 100 professional associations representing some 80,000 translators, interpreters and terminologists in over 60 countries.

Zetzsche’s opinion was echoed by other participants in the triennial forum. Huang Changqi, Assistant to the President of the Translators Association of China (TAC), toldBeijing Reviewtranslation requires not just linguistic knowledge, but also other skills, such as expertise on a particular subject and mastery of new information technology.

The human being plays the dominant role in translation, with machines and technologies serving as facilitators. So instead of worrying about losing jobs to technology, translators need to be proactive about new technology, she said.

Huang was elected to the 17-member FIT Council at the Statutory Congress on July 31, together with another Chinese Mao Sihui, President of the Federation of Translators & Interpreters of Macao and also a professor of the Macao Polytechnic Institute. Huang credited her election to the growing infuence of China and the rapid development of China’s translation industry.

Quite a number of people are getting into the business of translation in China. A booming language service industry has been growing alongside the country’s rapid economic development and globalization.

WANG QIAN

Huang Youyi, Vice President of China International Publishing Group and former FIT Vice President, said there are now roughly 500,000 people engaged in the profession of translation and interpretation, directly or indirectly, on the Chinese mainland, and about 15,000 companies claiming to provide translation and/or localization services.

“A very conservative estimation of the total revenue of the translation and localization outsourcing market in China is more than 12 billion yuan ($1.86 billion),” he said in a keynote speech on August 1. The fgure accounts for 7 percent of the $26.3 billion global market for outsourced language services in 2010 based on fgures from the U.S.-based consultancy Common Sense Advisory.

“A number of more than 15,000 companies isn’t a good thing to me,” Huang Changqi said. Without adequate industry standards and market regulations, the market access threshold for the translation industry in China is relatively low, she said. It has led to unfair competition in the industry and resulted in poorly translated works both in academic and public areas, which sometimes are embarrassing but can also be amusing.

A sign occasionally found in bathrooms and swimming pools aiming to warn people of a slippery floor with Chinesexiaoxin dihuais literally translated into English as“carefully slide,” whilechukou(exit) indicators in some places read “export,” since in Chinese the two words share the same Chinese characters. Examples of funny Chinglish signs can be found on various websites.

That’s also a reason why machines will not replace human translators, at least in the foreseeable future. A machine doesn’t have a professional translator’s ability to make sense of a phrase or a sentence from context or by using judgment.

(Reporting from San Francisco)

主站蜘蛛池模板: 亚洲丝袜第一页| 成人在线综合| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲永久精品ww47国产| 青青草原国产av福利网站 | 日韩大片免费观看视频播放| 中文字幕无线码一区| 黄色三级网站免费| 色综合中文字幕| 久久伊人久久亚洲综合| 久久毛片基地| 国产主播福利在线观看| 亚洲欧洲免费视频| 婷婷综合色| 97精品久久久大香线焦| 国产精品永久在线| 2022国产无码在线| 亚洲精品无码人妻无码| 欧美国产菊爆免费观看| 99爱在线| 无码精品一区二区久久久| 国产不卡一级毛片视频| 色吊丝av中文字幕| 国产成人久久综合777777麻豆| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 久久国产精品影院| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美日韩专区| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 美女裸体18禁网站| 五月天天天色| 成人欧美日韩| 一级毛片在线免费看| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产麻豆福利av在线播放| 欧美a在线视频| 亚洲综合色婷婷| 国产精品午夜福利麻豆| 中文字幕在线欧美| 手机在线免费不卡一区二| 高清无码手机在线观看 | 国产尤物视频在线| 欧美亚洲第一页| 精品欧美视频| 午夜少妇精品视频小电影| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产成人无码久久久久毛片| 播五月综合| 国产浮力第一页永久地址| 国产性生交xxxxx免费| 久久国产免费观看| 福利视频99| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产91导航| 91精品啪在线观看国产91| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲人成网站在线播放2019| 久久国产亚洲偷自| 亚洲第一成年网| 18禁色诱爆乳网站| 欧美一区二区三区不卡免费| 一区二区在线视频免费观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 毛片免费视频| 伊人久久青草青青综合| 青青草一区二区免费精品| 最近最新中文字幕免费的一页| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲无码高清视频在线观看 | 性做久久久久久久免费看| 国产精品手机在线观看你懂的| 9丨情侣偷在线精品国产| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产视频大全| 99久久人妻精品免费二区| 日韩在线第三页| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲天堂在线免费|