于 芳
(哈爾濱德強商務學院,哈爾濱150025)
熟語,即習慣用語(the idio Matic phrases),是語言經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。熟語通常包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquilis Ms)、典故(allusions)和俚語(slangs)。牛津大辭典對熟語的定義是:“IdioMis defined as a sentence or a group of words established by usage and having a Meaning not deducible froMthose of the individual words.”(熟語被定義為有固定用法的一組詞或句子,其含義往往不能由構成詞組或句子的個體的詞來推斷)。
熟語的特點之一是其意義并非簡單的字面含義的疊加,常具有比喻意義;另一特點是,它與文化緊密相連[1]。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,它容納文化的各個方面,也反映文化的任何內容,同時它也受到文化的制約。正如Juri Lot Man所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。”作為歷史悠久的熟語,更體現了其文化的深刻內涵。熟語在語言方面具有精辟、生動、優美、形象、通俗、寓意深刻等特點。熟語是語言的精髓,它蘊涵著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有獨特性、民族性、整體性、比喻性、和諧性等特征。
英語熟語承載著西方的文化信息,翻譯時要顧及兩種不同的文化背景,同時兼顧兩種語言的表達習慣,翻譯熟語應當在充分理解原語所蘊涵的文化信息的基礎上,選用適當的譯法,用目的語把原語的文化信息充分表達出來,并能得到目的語讀者的認同。文化認同與文化傳真是熟語翻譯的原則。準確理解熟語在特定語境中的語用含義,采用正確的翻譯方法,這是譯好熟語的關鍵,并且要求譯者具有扎實的語言功底,具有較強的文化意識,并能同時處理語言和文化間的矛盾。……