齊 艷,李曉峰
(1.東北林業大學外國語學院,哈爾濱 150040;2.黑龍江農墾職業學院,哈爾濱 150025)
由歐盟同聲傳譯培訓項目看我國高校口譯教學存在的問題
齊 艷1,李曉峰2
(1.東北林業大學外國語學院,哈爾濱 150040;2.黑龍江農墾職業學院,哈爾濱 150025)
基于對歐盟同聲傳譯培訓項目教學模式的探討,以及對我國高校口譯教學現狀的分析,探討我國高校口譯教學中存在的幾個問題,即理論基礎薄弱、實踐性師資隊伍匱乏、培養目標定位不準、口譯課程缺乏聯系性,以期對國內口譯人才的培養提供一定的借鑒。
同聲傳譯培訓;口譯教學;改革
歐盟同聲傳譯培訓項目是一個經典項目。它起源于 80年代早期簽署的《中歐貿易協定》,歐盟按照承諾,每年為中國培養一定數量的同傳譯員,為中歐之間的談判提供便利。該項目在二十多年的歷史中,已培養出了一大批活躍在中國外交各個領域的口譯人才。
筆者有幸于 2008年在位于比利時首都布魯塞爾的歐盟口譯司,接受了為期 5個月的同聲傳譯培訓。在親身感受歐盟一流同傳譯員的言傳身教,體會此項目培訓理念、模式的同時,也產生了對我國高校口譯教學現狀及改革的一些思考,在此提出,以期為國內口譯人才的培養提供一些借鑒。
(一)培訓師資:風格迥異、強強聯合
歐盟同聲傳譯培訓項目的授課任務由具有多年口譯實踐經驗,同時又具有豐富會議口譯教學經驗,服務于歐盟委員會口譯司的數位資深職業譯員來承擔。……