楊 楠
(哈爾濱理工大學外國語學院,哈爾濱 150040)
語境與口譯技能訓練
楊 楠
(哈爾濱理工大學外國語學院,哈爾濱 150040)
語境是重要的語言學領域,與實踐結合緊密。通過研究可證明語境與詞義的影響是相互的,語境可以影響詞義、詞義也能改變語境。從語境的角度看口譯實踐,口譯中譯員的語境有且唯一,要做到保留原文語境,譯員必須注意詞義的選取。口譯實踐中必須考慮到語境因素,應結合口譯活動的特點充分利用語境為交際服務,而不能混淆或自造語境。
語境;詞義;口譯
隨著社會的發展,各民族的交流日益頻繁,翻譯在其中起到不可或缺的作用。語境理論的研究由來已久,已經取得了相當多的成功。本文將從語境理論入手結合口譯自身特點研究語境對口譯實踐的指導作用。
人類對語境的關注由來已久,一般認為首位明確提出“語境”概念的是波蘭籍人類語言學家馬里諾夫斯基(B.Malinowski),他將語境區分為“情景語境”和“文化語境”。此后,國內外眾多學者紛紛提出了自己對語境的理解。
目前學界對于語境的定義、分類等問題依然沒有一個公認的標準,但這很正常,因為每個人的出發點和思考角度有所不同,更重要的是:語境本身就是一個極為復雜的概念。但沒有人會否認語境對交際的深遠影響。總的來說,語境可以分為上下文、情景語境和文化語境。
近年來語境與詞義的關系成為研究熱點,很多學者都認為,只有在具體上下文中才能確定詞義,比如 Л.Е л ь м с л е в提出:“孤立的詞必須通過語境才能確定其含義。……