趙靜靜
(河南農業大學外國語學院,鄭州 450002)
功能翻譯理論視角下的標語翻譯
——以上海世博會主題標語為例
趙靜靜
(河南農業大學外國語學院,鄭州 450002)
作為一種具有特定功能的特殊文本,世博標語大多以中英文雙語的形式出現,以實現其傳達信息、指導讀者行為的目的。德國功能翻譯理論流派以目的論為核心,強調文本和翻譯的功能,其理論對世博標語的翻譯有一定的指導作用,以此解讀上海世博會主題標語的翻譯具有積極意義。
標語;上海世博會;功能翻譯理論
德國功能翻譯理論是以目的論為核心的強調文本和翻譯的功能的一種流派,其主要代表人物為德國學者凱瑟林娜·賴斯 (Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·霍爾茲·曼塔利(Justa Holz -Manttari)和克里斯蒂·諾德 (Christiane Nord)。功能翻譯理論的提出,為翻譯理論研究提供了一個新的視角。
2010年上海世博會的舉辦給翻譯業帶來了前所未有的機遇。具有特定功能的世博標語也大多以中英雙語的形式出現。妥善處理標語的翻譯問題,不僅僅是一個學術方面的問題,更具有很強的現實作用。作為翻譯理論的一個重要組成部分,功能翻譯理論在標語翻譯中起到了一定的指導作用,以此解讀上海世博會主題標語的翻譯具有積極意義,值得我們研究和思考。
德國功能翻譯理論流派源于 20世紀 70年代。它的形成大體經歷了四個階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評理論,費米爾的目的論及其延伸理論,曼塔利的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠理論[1]。……